国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

任務(wù)教學(xué)法在高職翻譯教學(xué)中的運用

2011-08-15 00:49:04胡信華
關(guān)鍵詞:教學(xué)法高職教師

胡信華

(深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東深圳 518029)

任務(wù)教學(xué)法在高職翻譯教學(xué)中的運用

胡信華

(深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東深圳 518029)

高職翻譯屬于應(yīng)用翻譯,具有自己鮮明的特點。任務(wù)教學(xué)法符合高職翻譯教學(xué)的目的性、實用性和實踐性原則。該教學(xué)法在翻譯課堂的具體運用可分為三個階段,即任務(wù)準備階段、任務(wù)執(zhí)行階段和任務(wù)提升階段。教師在運用任務(wù)教學(xué)法時,應(yīng)注意任務(wù)的選擇、學(xué)生的參與和任務(wù)的評價等幾個問題。

任務(wù)教學(xué)法;高職;翻譯

一、高職翻譯的特點及定位

作為應(yīng)用英語專業(yè)的實踐性課程,高職翻譯屬于應(yīng)用翻譯,具有自己鮮明的特點:首先,從高職畢業(yè)生的工作性質(zhì)來看,高職畢業(yè)生主要就職于中小企業(yè)的基層崗位,翻譯作為一種工作工具,其專業(yè)程度要求不高。其次,從高職英語的使用范圍來看,翻譯的內(nèi)容主要涉及商務(wù)信函、商務(wù)文件(如項目計劃書、采購意向書)、業(yè)務(wù)談判等實用性文體的翻譯。再次,從翻譯的標準來看,由于高職翻譯具有明確的任務(wù)性和目的性,其翻譯標準不應(yīng)該再沿用傳統(tǒng)的適用于文學(xué)翻譯的“信、達、雅”,而應(yīng)以實現(xiàn)交流為目的,以完整的信息和通順的語言為第一要義。最后,從高職教育的目標來看,高職教育以培養(yǎng)應(yīng)用型和技術(shù)型人才為目標,因而在翻譯教學(xué)中要始終貫徹實踐性原則。

因此,高職翻譯應(yīng)定位為:在適度的翻譯理論指導(dǎo)下,以實現(xiàn)交流為目的,對貼近市場的實用性文體進行語際轉(zhuǎn)換的實踐性行為。這一定位包括四個內(nèi)涵:(1)高職翻譯必須以適度的翻譯理論為指導(dǎo)。(2)高職翻譯的素材必須是貼近市場的實用性文體。(3)高職翻譯標準必須遵循目的性原則。(4)高職翻譯教學(xué)應(yīng)遵循實踐性原則,強調(diào)“在做中學(xué)”。

二、任務(wù)教學(xué)法對高職翻譯教學(xué)的適用性

任務(wù)教學(xué)法是以具體的任務(wù)或活動為核心單位組織教學(xué)的方法。它以具體的任務(wù)為學(xué)習動力或動機,以完成任務(wù)的過程為學(xué)習的過程,以展示任務(wù)成果的方式來體現(xiàn)教學(xué)的成就。根據(jù)高職翻譯教學(xué)自身的特點,任務(wù)教學(xué)法對高職翻譯教學(xué)的適用性具體體現(xiàn)在以下方面:

1.任務(wù)教學(xué)法符合高職翻譯的目的性原則。從實際工作的目的與性質(zhì)來看,高職翻譯是一種任務(wù)性或流程性的工作工具,具有明顯的實用功能和目的。翻譯所負載的任務(wù)主要是傳遞工作信息或商務(wù)信息,強調(diào)譯語的交際功能,重點在于如何高效地發(fā)揮交流的中介作用。任務(wù)教學(xué)法以具體的任務(wù)或活動為載體,通過創(chuàng)設(shè)一定的任務(wù)為學(xué)生明確學(xué)習目的。學(xué)生的學(xué)習過程也就是任務(wù)的完成過程,因而具有鮮明的目的性。

2.任務(wù)教學(xué)法符合高職翻譯的實用性原則。商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在工作中接到的翻譯任務(wù)多為商務(wù)性的文本。為了實現(xiàn)高職教育與社會需求的無縫對接,教師在教學(xué)內(nèi)容的選取上應(yīng)遵循實用性原則,擯棄傳統(tǒng)的純文學(xué)翻譯和以傳授翻譯技巧為主的教學(xué)內(nèi)容,而應(yīng)選用來源于真實生活、貼近市場的實用性文體。任務(wù)教學(xué)法要求任務(wù)所使用的輸入材料來源于真實生活,讓學(xué)生盡可能多地接觸和加工真實的語言信息,使學(xué)生在一種自然、真實或模擬真實的情景中體會和運用語言。因此,翻譯教學(xué)中所創(chuàng)設(shè)的任務(wù)必然是符合社會實際需求的。

3.任務(wù)教學(xué)法符合高職翻譯的實踐性原則。劉宓慶先生認為:“就翻譯教學(xué)而言,我們不僅不應(yīng)該輕視經(jīng)驗,而且必須在經(jīng)驗科學(xué)觀的指導(dǎo)下,提倡翻譯教學(xué)及研究以經(jīng)驗作基礎(chǔ),對之進行知性引導(dǎo)和提升,以經(jīng)驗做依據(jù)和基本參照、以經(jīng)驗做理論的實際意義和可操作性以及教學(xué)計劃的整體可行性方面為檢驗手段?!狈g課遵循實踐性的教學(xué)原則,主要是指學(xué)生通過大量的翻譯實戰(zhàn)訓(xùn)練,在大腦中形成一定的認知,當這種認知激活學(xué)生頭腦中的先存知識或背景知識并與其產(chǎn)生共鳴時,學(xué)生就能獲得新的語言文化信息,并為進一步提高母語理解能力、外語運用能力和翻譯實踐能力創(chuàng)造可能。任務(wù)教學(xué)法以建構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),學(xué)生通過個體主動發(fā)揮情境的交互作用,并與與教師、同學(xué)等進有效的合作,在完成任務(wù)的過程中發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問題,并就此進行反思和改進,最終培養(yǎng)實際翻譯能力。

三、任務(wù)教學(xué)法在翻譯課堂中的運用實例

下文以筆者講授的商務(wù)廣告翻譯為例,詳細展示任務(wù)教學(xué)法在高職翻譯教學(xué)中的實施步驟,具體展現(xiàn)如何運用任務(wù)教學(xué)法創(chuàng)造輕松活躍的課堂氣氛,并幫助學(xué)生掌握翻譯技巧、提高翻譯能力。運用任務(wù)教學(xué)法講授商務(wù)廣告翻譯可分為三個階段,即任務(wù)準備階段、任務(wù)執(zhí)行階段和任務(wù)提升階段,共占時4課時。

1.任務(wù)準備階段

這一階段的教學(xué)目標是讓學(xué)生建立對商務(wù)廣告的感性認識,并誘發(fā)學(xué)生對廣告和廣告翻譯產(chǎn)生濃厚興趣,為后面即將進行的廣告翻譯教學(xué)奠定興趣基礎(chǔ)。為實現(xiàn)這一目標,課前,筆者在充分考慮同組成員的異質(zhì)性前提下,將40人的班級分為若干小組,每組4-6人。要求每一小組利用網(wǎng)絡(luò)、雜志、電視媒體等收集五則商務(wù)廣告案例,并配以圖片或視頻,制作成PPT。第一次課時,每一小組推選出該組代表,向全班同學(xué)進行展示并對廣告語言進行分析。在所有小組展示完畢后,教師進行點評和總結(jié),通過學(xué)生自己找來的廣告實例分析,歸納出廣告語言的特點,包括詞匯層面、句法層面和修辭層面的特點。

2.任務(wù)執(zhí)行階段

這一階段的教學(xué)目標是讓學(xué)生通過完成真實的商務(wù)廣告翻譯任務(wù),體會廣告翻譯的特點和難點,并通過自我反思、小組討論、課堂答辯等形式,分析和歸納廣告翻譯的原則和技巧。具體操作步驟如下:

(1)個人獨立翻譯

為了確保翻譯任務(wù)的真實性,教師特意從互聯(lián)網(wǎng)上找了一則沒有參譯的廣告——荷蘭Bright Spark公司出產(chǎn)的凈水器廣告,并要求學(xué)生在一定的時間內(nèi)獨立完成翻譯任務(wù)。強調(diào)沒有參譯,是為了讓學(xué)生體驗不同的翻譯風格和翻譯標準;規(guī)定任務(wù)的完成時間,是為了讓學(xué)生體驗真實職場對任務(wù)要求的時間性和緊迫性。這一過程要求在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下進行。一方面,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下可以鍛煉學(xué)生運用現(xiàn)代信息手段搜索相關(guān)信息的能力,從而大大提高其翻譯速度和翻譯質(zhì)量;另一方面,也模擬真實翻譯環(huán)境,實現(xiàn)翻譯的無紙化。

(2)小組討論

在這一環(huán)節(jié),學(xué)生以小組為單位,要求對廣告譯文進行討論,并最終確定一篇定稿。同時需要發(fā)揮小組的團隊力量,共同完成一份反思日志(reflective journalwriting),記錄自己對翻譯過程的反思:如何查資料、如何思考、如何翻譯、遇到了什么樣的困難、如何克服、運用了哪些翻譯技巧、為什么選用這種技巧、在實踐中悟出了什么翻譯原則等等。反思日志一方面可以幫助學(xué)生確立定稿的標準;另一方面也為下面的答辯環(huán)節(jié)理清了思路,做好了鋪墊。

(3)課堂答辯

在答辯環(huán)節(jié),每個小組選派一名代表,進行譯文展示。同時,可以通過教師指定或自由發(fā)言,由其他小組就該譯文進行提問。展示小組的代表必須當場給予解答。由于答辯環(huán)節(jié)與每一小組的得分直接掛鉤,答辯人必須對原文的語言特點、此類文體的翻譯標準、運用的翻譯技巧和翻譯手段等問題進行清晰的陳述。教師只對每一小組代表的發(fā)言有選擇地進行記錄,而不必打斷其發(fā)言。

(4)評價總結(jié)

教師對于任務(wù)完成情況的評價也是分析、歸納特定文體的語言特點、文體風格和確立翻譯原則以及翻譯技巧運用的過程。教師在評價總結(jié)環(huán)節(jié),應(yīng)把關(guān)注點更多地放在如何引導(dǎo)學(xué)生把感性的認識和翻譯經(jīng)驗轉(zhuǎn)變?yōu)槔硇哉J識和翻譯理論以及翻譯技巧的運用上,而不是讓學(xué)生過分關(guān)注結(jié)果和分數(shù)。比如在這則凈水器廣告翻譯中,該產(chǎn)品名“2B Sure”采用了諧音“tobe sure”,體現(xiàn)了商標語新奇的特點。有小組將其譯為“2B秀”,不失為一種很好的選擇。

3.任務(wù)提升階段

學(xué)生對于廣告翻譯有了一個較為全面的認識之后,教師可以布置一個較高層次的任務(wù),讓學(xué)生對其所學(xué)進行適度地應(yīng)用和提升。在本例中,筆者要求學(xué)生以小組為單位,對現(xiàn)場任意一款商品創(chuàng)作一條中英對照的廣告語(強調(diào)必須原創(chuàng)),并運用任意形式表現(xiàn)出來。這項任務(wù)的趣味性極大激發(fā)了學(xué)生的創(chuàng)新能力和表現(xiàn)熱情。經(jīng)過思考和小組討論,每一小組都在對廣告語言特點和廣告翻譯技巧理解的基礎(chǔ)上創(chuàng)作出了自己的廣告語。其中一個小組對某飲料所設(shè)計的英文廣告語同時運用了仿語、雙關(guān)和押韻的修辭手法,給教師留下了深刻的印象:“Long time no see(C),I just need Vc!”

四、應(yīng)用中應(yīng)注意的問題

1.任務(wù)的選擇

任務(wù)的選擇應(yīng)遵循三個原則:真實性、承接性、趣味性。

真實性原則是指在任務(wù)設(shè)計中,任務(wù)所使用的語言材料必須來源于真實的生活,貼近市場要求。高職翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,其內(nèi)容都是實用性的文體。因此。教師在進行任務(wù)設(shè)計時,就應(yīng)挑選生活中真實的實用翻譯文體,如廣告、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明書、招投標書等等。為確保任務(wù)的真實性,教師可與當?shù)氐姆g公司合作,獲取當前翻譯市場的一手資料。

承接性原則是指任務(wù)設(shè)計應(yīng)當由易到難、循序漸進。比如:在進行某一體裁的翻譯訓(xùn)練之前,先布置一項簡單的任務(wù)調(diào)動學(xué)生的學(xué)習興趣,讓其對這一體裁有個感性的認識,并激活其圖示背景知識。在學(xué)生對該體裁的翻譯技巧掌握之后,再進行拓展訓(xùn)練,使其所學(xué)的知識和技巧能夠得到鞏固和提高。

趣味性原則是指任務(wù)的設(shè)計應(yīng)當能夠激發(fā)學(xué)生參與學(xué)習的興趣。因為學(xué)生只有對其將要完成的任務(wù)感興趣,才會充分發(fā)揮其學(xué)習的主動性,積極調(diào)動一切可能的因素參與進來。教師在設(shè)計翻譯任務(wù)時,應(yīng)當盡可能使任務(wù)的表現(xiàn)形式和完成形式多樣化。

2.學(xué)生的參與

學(xué)生是運用任務(wù)教學(xué)法進行課堂教學(xué)的主體,是任務(wù)的實際參與者和完成者。其參與活動的廣度和深度直接影響著教學(xué)的質(zhì)量和效果。因此,在運用任務(wù)教學(xué)法進行翻譯教學(xué)時,可將任務(wù)的完成形式分成個人完成和小組完成兩類,并充分考慮同一小組內(nèi)的異質(zhì)性,在小組成員協(xié)同完成任務(wù)的過程中,要分工明確,避免少數(shù)人“搭車”現(xiàn)象的發(fā)生。同時,教師要努力營造輕松、活潑的學(xué)習氛圍,在學(xué)生執(zhí)行任務(wù)的過程中盡量避免以權(quán)威的身份發(fā)表評論,而要以平等的態(tài)度和學(xué)生共同探討問題的解決辦法。教師應(yīng)盡量挖掘?qū)W生在完成任務(wù)過程中的閃光點,恰當?shù)乇磉_贊賞之情,以進一步激發(fā)學(xué)生參與的興趣與熱情。

3.任務(wù)的評價

對任務(wù)完成情況的評價可從三個維度入手:自我評價、小組評價、教師評價。筆者對于前兩條評價結(jié)果的采集一般采用表格的形式進行,即當場發(fā)放評分表,要求學(xué)生以5級計分制的方式對自己在任務(wù)完成過程中的表現(xiàn)以及其他小組所展示的成果進行客觀的評分。教師評價的依據(jù)是答辯環(huán)節(jié)對各個小組所作的陳述記錄以及各個小組的最終譯文質(zhì)量。最終的評價結(jié)果是對這三者評分的綜合。這種三維結(jié)合的評價方式既避免了單一方面評分的主觀性,同時又督促學(xué)生對自己譯作和其他小組的譯作進行仔細的比較、鑒別,有利于引發(fā)其對翻譯過程中某些問題的深入思考。

[1]王致華.任務(wù)型教學(xué)的理論與實踐探析[J].中國成人教育,2007,(12):166-167.

[2]曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1):49-52.

[3]劉宓慶.翻譯理論與實務(wù)叢書——口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

G718.5

A

1673-0046(2011)01-0020-02

本文系深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院教育教學(xué)研究課題“以發(fā)展翻譯能力為中心的高職翻譯課程模式研究與校企合作實踐”階段性研究成果(編號:JY2010016)

猜你喜歡
教學(xué)法高職教師
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
批注式閱讀教學(xué)法探究
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:40
實施“六步教學(xué)法”構(gòu)建高中政治高效課堂
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:04
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
未來教師的當下使命
高職應(yīng)用文寫作教學(xué)改革與創(chuàng)新
活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
開放引導(dǎo)式閱讀教學(xué)法描述
圓我教師夢
吐魯番(2014年2期)2014-02-28 16:54:42
海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:15:44
沙雅县| 昌乐县| 桑日县| 出国| 彰化市| 纳雍县| 齐齐哈尔市| 福州市| 涿州市| 海口市| 神木县| 布尔津县| 商城县| 扎囊县| 贵德县| 松桃| 辽阳县| 肥城市| 临沂市| 德州市| 图们市| 莱西市| 田东县| 青岛市| 齐齐哈尔市| 阿拉善右旗| 运城市| 西贡区| 沾化县| 阿尔山市| 古浪县| 赤壁市| 股票| 文登市| 合作市| 辽阳县| 肥城市| 海晏县| 乐亭县| 江源县| 新闻|