張 彤
(大連海洋大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 大連 116023)
隨著大學(xué)英語課程體系的改革,大學(xué)英語讀寫課成為了一門獨(dú)立的課程。實(shí)際上,這種獨(dú)立的課程設(shè)置有利于閱讀和寫作的銜接,以閱讀促寫作,最終提高學(xué)生的英語輸出能力。然而,在現(xiàn)實(shí)的英語教學(xué)中,一方面,不少教師對輸入和輸出能力的關(guān)系存在認(rèn)識上的局限和不足,并沒有把閱讀和寫作很好地結(jié)合起來,只是把課文作為閱讀材料來處理,而很少關(guān)注它對提高學(xué)生寫作能力的價值;另一方面,學(xué)生的寫作能力與閱讀能力相比還相去甚遠(yuǎn),學(xué)生能讀懂一篇閱讀材料,但是卻很難寫出一句地道的英語句子。
在二語習(xí)得領(lǐng)域,語言學(xué)家為了解釋二語習(xí)得的過程而提出了各自的理論模式。20世紀(jì)70年代,Krashen針對第二外語的習(xí)得提出了對外語界影響頗深的“語言監(jiān)控理論”。該理論由五大假設(shè)構(gòu)成,其中“輸入假說”是這一理論的核心內(nèi)容。這一假設(shè)表明了Krashen對第二語言習(xí)得者是如何接受并吸收語言材料這一過程的實(shí)質(zhì)的認(rèn)識。Krashen認(rèn)為,輸入是語言習(xí)得的第一步,但是對于學(xué)習(xí)者來說,僅僅只是接觸輸入數(shù)據(jù)是不夠的,學(xué)習(xí)者需要的是可以理解的輸入?!拜斎爰僭O(shè)”理論認(rèn)為,只有獲得足夠的可理解性語言輸入(comprehensive input)才能習(xí)得語言。也就是說,可理解性是指輸入的語言略高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的語言水平。用公式表示為“i+1”,其中“i”表示學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的語言水平,“1”表示略高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平的輸入語言。輸入的語言材料既不能太難,也不能太容易,否則學(xué)習(xí)者就得不到最佳的語言輸入。輸入的語言太難,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有水平(即i+2),他就會無法理解;輸入的語言太容易,低于或接近學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的語言水平(即i-1或i+0),他就沒有進(jìn)步的余地。當(dāng)學(xué)習(xí)者懂得了包含有i+1的語言時,語言習(xí)得才得以發(fā)生。
Krashen的“輸入假說”強(qiáng)調(diào)了可理解性輸入對語言習(xí)得的重要性,但是僅有輸入是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,理解語言和習(xí)得語言并不是等同的。Swain提出了“輸出假說”,她認(rèn)為,除了必要的可理解性輸入外,學(xué)習(xí)者必須有機(jī)會使用所學(xué)語言,這樣才有可能達(dá)到流利、類似母語者的水平。也就是說,理解語言和產(chǎn)出語言是兩種不同的技能,只有通過促使學(xué)習(xí)者產(chǎn)出語言,即說和寫,才能使習(xí)得的內(nèi)容得到鞏固和內(nèi)化。
目前學(xué)生的英語輸出能力普遍較弱,教學(xué)中教師對輸出能力的認(rèn)識也存在一定局限。針對大學(xué)英語讀寫課的這一現(xiàn)狀,筆者結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐提出一些培養(yǎng)學(xué)生寫作輸出能力的具體建議:
首先,教師應(yīng)引領(lǐng)學(xué)生分析閱讀材料以提高學(xué)生的英語寫作詞匯表達(dá)能力。地道的英語原文在詞匯使用上充分體現(xiàn)了英語的特點(diǎn)。教師可引領(lǐng)學(xué)生分析一些典型的英漢語詞匯表達(dá)上的不同點(diǎn),為學(xué)生寫出地道的英語打好基礎(chǔ)。比如:分析英語閱讀材料時會發(fā)現(xiàn),英語(尤其在比較正式的文體中)有明顯的善用名詞的傾向,這有別于漢語善用動詞的傾向。《新視野大學(xué)英語》中有這樣一句話:“Genetic engineering is the deliberate altering of genes to create human beings according to certain requirements.”這句話的漢語意思是“基因工程學(xué)根據(jù)一定的要求刻意改變基因以創(chuàng)造人類”。英語用名詞化結(jié)構(gòu)“deliberate altering”來替代漢語中的動詞結(jié)構(gòu)“刻意改變”,因此中國學(xué)生受母語特點(diǎn)的影響會習(xí)慣于這樣的譯句:“Genetic engineering deliberately alters genes to create human beings according to certain requirements”。教師可通過漢譯英練習(xí)對這一英漢表達(dá)上的差異予以強(qiáng)化。總之,教師要引領(lǐng)學(xué)生分析閱讀材料,讓學(xué)生意識到英漢兩種語言在詞匯表達(dá)上的差異,以此排除漢語對英語寫作詞匯表達(dá)的負(fù)面效應(yīng)。
其次,英漢語在句法層面上的差異十分明顯,教師應(yīng)在教材中精選典型的體現(xiàn)英漢句法差異的例子并幫助學(xué)生分析英語句法的特點(diǎn),與漢語形成對照。英漢兩種語言在句法層面上最顯著的差別就在于英語屬形合(hypotactic)語言,而漢浯屬意合(paratactic)語言。形合語言注重時態(tài)變化、詞形變化(包括分詞與不定式),注重運(yùn)用“邏輯語法連接詞語”(logic-grammatical connectors,包括連詞、介詞、副詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞,以及起承上啟下作用的各種短語)來說明句子內(nèi)部、句子之間,乃至段落之間的邏輯聯(lián)系;而意合語言主要靠詞序變化、上下文語境及言外事實(shí)邏輯來達(dá)到明晰思路的目的。例如:我們漢語說“你來,我就走”,而譯成英語則是“If you come,I'll go.”而雪萊名句“If winter comes,can spring be far behind?”譯成漢語可略去if:“冬天來了,春天還會遠(yuǎn)么?”英語重形合,因此常以一個主謂結(jié)構(gòu)為主干,層層搭架,向外擴(kuò)展成一種空間圖式,即“葡萄型”擴(kuò)展,而漢語句法的特點(diǎn)被比喻為“竹竿型”,即沒有英語那樣的主干,而是節(jié)節(jié)短句相連成一體。例如:英語句子“He is optimistic that once parents make a commitment to the program,they will be daily role models for their children,unlike parent whose children are in boarding schools”.這句話的主干是“He is optimistic”,借助連接詞“that、onc、unlike、whose”層層搭建,成為了有主有從的葡萄型結(jié)構(gòu)。而把它譯成漢語,則成為一系列短句:“他樂觀表示:父母一旦投入到這一教學(xué)計劃中,就會成為孩子的日常行為榜樣,有別于寄宿學(xué)校學(xué)生的父母”。在教學(xué)中會發(fā)現(xiàn)學(xué)生的寫作往往是一系列短句的羅列,缺少連接詞作為連接,顯得松散凌亂,這是源于漢英兩種語言句子擴(kuò)展方式的不同。教師要讓學(xué)生意識到這種“形合”與“意合”的差異,并通過漢譯英和造句練習(xí)強(qiáng)化學(xué)生的英語句法意識。
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語讀寫教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.