王維
(太原師范學(xué)院 外語系, 山西 太原 030012)
漢英招呼語“吃了嗎”與“Hello”承載的深層文化內(nèi)涵透視
王維
(太原師范學(xué)院 外語系, 山西 太原 030012)
“吃了嗎”與“Hello”是漢英兩種語言中具有代表性的傳統(tǒng)招呼語。它們所承載的信息不同程度地體現(xiàn)出異國的政治歷史、飲食文化、語言變遷、風(fēng)俗民情及人倫禮儀等文化要素。
招呼語;吃了嗎;文化內(nèi)涵;價值取向
日常生活中,人們無論是出于禮貌還是為了增進(jìn)彼此的親情和友情,見面時總要打聲招呼。漢語中普遍被認(rèn)同的招呼語“你好”和“您好”是從英語的“How are you”翻譯過來的舶來品。[1]202-206而我們中國傳統(tǒng)的招呼語有陽春白雪式的:“幸會!幸會!”“久仰!久仰!”“久違!久違!”等等;同時也有下里巴人式的:“好久不見,你哪兒去了?”“忙啥呢?”“去哪兒?”“吃了嗎?”等等。
我們注意到,當(dāng)我們將較古樸、文雅的招呼語介紹給外國友人時,他們通常在表示出一臉好奇的同時還是能很快地在一定程度上認(rèn)同和接受的;但當(dāng)我們將非常大眾化的“哪兒去?”“忙啥呢?”“吃了嗎?”表達(dá)出來時,他們總是顯出一臉的茫然或者是驚愕的表情。尤其是“吃了嗎”這一招呼語,常使那些崇尚個性自由,喜歡用中性話題“天氣”作招呼語的歐美人,初次聽到時會心中暗喜,以為對方想邀請自己吃飯,但當(dāng)看出對方并無此意時,便頓生失望或憤怒之情,似乎有被愚弄的感覺。更讓他們覺得不可思議的是,中國人在完全可以根據(jù)客觀條件判斷出他們已吃飯的情況下,還是要問上一聲“吃了嗎”,這在他們看來真是無聊之極,甚至利用此招呼語進(jìn)行調(diào)侃或開玩笑?!氨本╇娨暸_曾在‘橋’這個節(jié)目里上演過這樣的鏡頭:兩個外國朋友在一大飯店的門口相遇,一個問‘你吃了嗎?’另一個說‘吃啦’。不過,他們說完之后,都哈哈大笑起來。但笑歸笑,不理解還是不理解?!保?]那么,究竟是什么原因使這樣一句普通的招呼語導(dǎo)致如此強(qiáng)烈的文化碰撞和語用反差呢?在英語教學(xué)中,我們的學(xué)生在多數(shù)情況下會被告知“吃了嗎?”就等同于英語的一聲“Hello!”(你好!)或一句“It’s a fine day,isn’t it?”(天氣不錯,是吧!)請看實例:“他跟老人招呼了一聲:‘吃過沒有,老爹?’”其英譯文是:“Good morning,Grandpa”,he greeted the old man.[2]我們不禁要問:在這兩種不同語言的最大眾化招呼語之間真的能如此簡單地劃等號嗎?本文擬從“吃了嗎”與“Hello”所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵出發(fā),對這一問題作粗略的分析。
首先,我們認(rèn)為“吃了嗎”是有其實際文化語義內(nèi)涵的。雖然有時用此打招呼,從語用上講,并沒有包含真正想了解對方吃飯狀況的目的,[2]但它畢竟是從“吃沒吃飯”虛化來的,[1]因此有些情況下聽話人仍然用“吃了”或“沒吃”來做答。而且受到使用場合的一定限制,如正式場合和與吃相悖的某些非正式場合(如廁所、洗手間及附近)都不能使用。另外,只限于熟人之間使用。
其次,縱觀中國的歷史,我們可以看出用“吃了嗎”等打招呼是有其深刻的歷史淵源和文化色彩的。在中華人民共和國成立以前的悠悠歷史長河中,中華民族不斷遭受著自然災(zāi)害的侵?jǐn)_,且苛捐雜稅繁多、戰(zhàn)爭殺戮連連。在如此重壓下,“豐年尚饑饉”,歉年豈不更難免一死。從《詩經(jīng)·小雅·鴻雁》中的“鴻雁于飛,哀鳴嗷嗷”,到唐代詩人李珅的“春種一粒粟,秋收萬顆子。四海無閑田,農(nóng)夫猶餓死”,以及杜甫的“朱門酒肉臭,路有凍死骨”等詩句的描寫都會使我們深切地感受到“吃”與“生存”如此地息息相關(guān),感受到中國老百姓那可憐的只求果腹的求生標(biāo)準(zhǔn)。但由于中國地勢相對閉塞,人們長期受地緣政治和以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主的經(jīng)濟(jì)形態(tài)的制約[3]299-322,以及所形成的內(nèi)斂的、獨(dú)成一體的生存性格,使得他們沒有尋求其他生存之路,而是把更多的精力投入到了農(nóng)耕中去,面朝黃土背朝天地掙扎在饑餓的邊緣和對田園生活的依戀與向往使中國人代代崇尚“民以食為天”。由此,也就不難理解占世界四分之一人口的中國人為什么會將漢字“人”與“口”緊緊地連在一起,用以表達(dá)population之意;為什么會在老百姓最基本的生活勞作“養(yǎng)家”含義中首舉“糊口”為目的;為什么“吃”字竟能如此深深地烙在中國人的心中?!
在上述歷史背景之下,中國人尤為看重和偏愛“吃”便顯得順理成章。“吃”文化在漢語言中俯拾即是,無所不在:“食不厭精,膾不厭細(xì)”(《論語·鄉(xiāng)黨》)、“治大國,若烹小鮮”,(《道德經(jīng)》第六十章)、“五味不同物而能和”(《管子·宙合》)。又如:稱在其位不謀其政者為“尸位素餐”;陶淵明之超脫為“不為五斗米折腰”;奉勸他人耐心等待為“心急吃不上熱豆腐”;某人貪欲極強(qiáng)為“吃著碗里的望著鍋里的”;一旦遇到難于取舍之事,我們會想起雞肋——食之無味,棄之可惜;當(dāng)然還有拿不準(zhǔn)主意會說“吃不準(zhǔn)”;承受不了可謂“吃不消”;遇事難辦則會承認(rèn)“真的啃不動”…… 隨著歷史的進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和物質(zhì)文化生活水平的逐步提高,由“食”是否可以果腹繼而上升到是否可以“美”“食”;從吃飽、吃好到吃出科學(xué)、吃出健康的歷史發(fā)展過程中,則產(chǎn)生了享譽(yù)世界的有關(guān)“吃”的中國飲食文化。可見,要想了解真實的中國,要想了解發(fā)展中的中國,上好中國飲食文化這一課便是不可或缺的一個重要環(huán)節(jié)。
再次,一句“吃了嗎”能在一定程度上反映出中國人的人情世故和家族倫理的價值取向。普通的中國人習(xí)慣于熟人相見,無論有無正式話題,彼此都要先詢問一下對方的近況,通常會涉及到生活、學(xué)習(xí)、工作、家庭以及健康狀況等,而這些恰好是歐美人認(rèn)為涉及到隱私的一些敏感話題。中國人之所以善用此類話題,與幾千年來受傳統(tǒng)的儒學(xué)教化不無關(guān)系。在人際交往中,人們尤為推崇“君子坦蕩蕩,小人常戚戚”、“事無不可與人言”之說。大家彼此的一聲問候,不但不是干涉他人的私生活,反而是在平凡中透著那么一絲暖暖的人情味,甚至在給予一個人最高榮譽(yù)時也總會用“大公無私”、“光明磊落”等詞語來贊譽(yù),以至于以有不可告人之事為恥。其結(jié)果是西方人認(rèn)為中國人的隱私意識淡薄至極。[4]53-61
又如,中國傳統(tǒng)將樂于接受他人的關(guān)心且樂于關(guān)心他人的行為習(xí)慣視為衡量人們是否擁有社交能力的標(biāo)準(zhǔn)之一,同時也視為區(qū)別人們社會地位的標(biāo)準(zhǔn)之一。尤其是家族教育非常強(qiáng)調(diào)尊卑、長幼之分。如傳統(tǒng)的五倫之說中有四倫就有上下之別、尊卑之分。處于弱勢群體的子、臣、婦、幼等在與強(qiáng)勢群體交往中,潛意識中的自卑感便油然而生。這是一種無形的理念在背后操縱著人們的舉止行為?!氨啊笔谷丝释玫健氨痪祛櫋?、“被憐惜”、“被疼愛”,是一種無所不在無所不有的真實感受。能得到垂問是榮幸,是情理所至;與之相對應(yīng),強(qiáng)勢者所給予的“垂青”、“關(guān)愛”、“憐憫”也就順理成章地被認(rèn)為是“皇恩浩蕩”、“賢者施善”、“長者惜幼”。這一來一往的交流也就成了天經(jīng)地義的人倫禮儀。這種長期形成的心理互補(bǔ)取向擴(kuò)展到社會,人們也就自然而然地養(yǎng)成一種渴望得到關(guān)心和樂意施愛的互動現(xiàn)象。輕輕地問一聲“吃了嗎”和淡淡地回一聲“吃了”或“沒吃”難道不是這種心理溝通的一種真實寫照嗎?!
當(dāng)然,與“吃了嗎”相比,英語中使用頻率最高的招呼語“Hello”也有它的歷史淵源和傳奇故事。據(jù)說它來自于法語的ho和la,意思是:“喂,那邊的!”14世紀(jì)英國詩人喬佛利·喬叟時代的人們就常用由ho,la的讀音漸漸合成的hallow(重音在后一個音節(jié)上)打招呼。隨著時間的推移,hallow,halloo,halloa,hollo等變體便逐漸地演變成19世紀(jì)人們通用的hullo。據(jù)說美國發(fā)明家托馬斯·阿爾瓦·愛迪生是第一個在發(fā)明了電話之后不久就使用“Hullo”作招呼語的美國人。起初人們拿起電話后相互詢問的是“Are you there?”(你聽見了嗎?)因為他們還不大有把握這種新設(shè)備是否真的能傳送說話的聲音。然而,愛迪生是個沉默寡言之人,從不浪費(fèi)時間。當(dāng)他第一次拿起電話筒就不問別人是否聽得見。他確信總有人在聽,于是簡單地說了聲“Hullo!”從此,人們便相繼效仿,繼而演變成今天我們所看到和使用的“Hello”招呼語。而以談?wù)撎鞖鉃檎泻舴绞降牧?xí)慣,則是西方“文藝復(fù)興”時期就興起的“人文主義”文化的產(chǎn)物,也是人文主義反對宗教集權(quán)的禁錮,主張人的“個性自由和解放”的具體體現(xiàn)。他們視一切與個人有關(guān)的信息為隱私而避免談?wù)摚瑥亩x擇了“天氣”這一與人人有關(guān)卻又由上帝掌管的話題來作人際交往的應(yīng)酬招呼語。
綜上所述,鑒于中國歷史的積淀和人倫價值觀的取向,有什么能比問一句“吃了嗎”更能吸引世人對中國飲食文化的關(guān)注,更能使人自然而親切地感受到中國傳統(tǒng)式的人倫關(guān)愛呢?!難道是一句“Hello”和談天氣這種歐美人所偏愛的招呼語所能替代的嗎?!雖然語用上的替代不可避免,但它們所承載的文化信息卻是大相徑庭的。
眾所周知,交流是互動的,有來亦有往才可謂交流。但我們注意到在語言交往中,凡遇到使用“吃了嗎”這類的交際語言發(fā)生文化理解困惑時,通常我們運(yùn)用的解釋方法就是:漢語的“吃了嗎”就相當(dāng)于英語的一聲“Hello”或“it’s a fine day”等招呼語,別無他意。那么試問:在全球化的今天,在中西文化頻繁進(jìn)行交流的大形勢下,難道我們就只有單邊的文化引進(jìn)任務(wù)嗎?我們的學(xué)生對我們中華民族五千年的燦爛文明了解多少?他們所要掌握的本領(lǐng)難道就只有西學(xué)嗎?更何況這樣的引進(jìn)也把招呼語所承載的西方文化喪失殆盡。
鑒于此,我們在講授歐美人用“天氣”類招呼語所體現(xiàn)的西方文化特色的同時,也要講授中國人用“吃了嗎”等招呼語所體現(xiàn)的中國飲食文化和無處不在的人倫關(guān)愛,使學(xué)生在從事未來的東西方文化交流中,不但能成功地達(dá)到語言交流的目的,同時也能完成引進(jìn)西方文化和輸出中國文化之雙重重任。
[1] 楊德峰.漢語與文化交際[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[2] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3] 賀毅.中西文化比較[M].北京:冶金工業(yè)出版社,2007.
[4] 杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
【責(zé)任編輯 張 琴】
2011-02-19
王 維(1959-),女,吉林省吉林市人,太原師范學(xué)院外語系副教授。
1672-2035(2011)02-0129-02
H03
B
太原師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2011年2期