侯迎慧
(河南教育學(xué)院 外語系,河南 鄭州 450014)
跨文化語境中旅游文本的翻譯策略
侯迎慧
(河南教育學(xué)院 外語系,河南 鄭州 450014)
旅游資料是海外游客了解旅游信息、感知異域文化的一扇窗口,其翻譯實(shí)質(zhì)上是一種典型的跨文化交際行為。在跨文化語境旅游文本翻譯中可以采用刪減低值信息、補(bǔ)償文化缺省、遵從譯語規(guī)范、歸化異化結(jié)合等策略,以期提高跨文化語境中旅游文本的翻譯質(zhì)量。
跨文化;旅游文本;翻譯策略
以文化體驗(yàn)為核心的文化旅游,是當(dāng)今最盛行的一種旅游方式。古老的中國(guó)以其獨(dú)有的文化魅力吸引著大批國(guó)際游客前來觀光旅游。據(jù)國(guó)家旅游局統(tǒng)計(jì),2009年,我國(guó)入境觀光游客達(dá)10 395 600人次。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將成為世界第一大旅游目的地國(guó)和第四大旅游客源國(guó)。在文化全球化的今天,跨文化語境中的旅游文本翻譯策略也成為翻譯工作者面對(duì)的一個(gè)重要研究課題。
世界范圍內(nèi)翻譯研究正出現(xiàn)一種潮流,即“文化轉(zhuǎn)向”。從跨文化角度看,旅游翻譯將許多文化的不可譯性轉(zhuǎn)化成可譯性,追求的是原文與譯文文化的功能對(duì)等,即“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)”[1]12。旅游翻譯在某種程度上就是寫作,是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇過程”[2]。譯者要完成翻譯任務(wù),必須采用全新的跨文化交際策略,采取各種有效手段與方法,忠實(shí)傳遞原文的文化內(nèi)涵,并符合譯入語文化規(guī)范,實(shí)現(xiàn)譯文的交際意圖。
功能派翻譯理論20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó)。以“目的論”為代表的功能派試圖把翻譯從源語的奴役中解放出來,從譯入者的新視角詮釋翻譯活動(dòng)。目的論作為對(duì)傳統(tǒng)的對(duì)等論的補(bǔ)充與發(fā)展,是現(xiàn)代翻譯理論的重大突破,對(duì)翻譯實(shí)踐尤其是應(yīng)用翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義[3]2。
功能翻譯理論的核心理論是目的論。該理論的創(chuàng)始人弗米爾認(rèn)為,翻譯是“人類有目的的行為活動(dòng)”[3]12,“每一文本都為特定的目的而制造,并服務(wù)于這一目的”,“結(jié)果決定手段”[3]29。因此,無論直譯、意譯,還是改譯,只要能實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期交際功能,均視作合理有效的翻譯方法。
目的論認(rèn)為,翻譯過程遵循目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則三大原則。目的原則是基本原則,指翻譯的目的決定整個(gè)翻譯過程;連貫原則即語內(nèi)連貫,指譯文在翻譯語文化中要連貫且有意義,讓目標(biāo)受眾通曉明了;忠實(shí)原則即語際連貫,指譯文要忠實(shí)于原文,忠實(shí)程度取決于譯者對(duì)翻譯目的及原文的理解程度。原文是從發(fā)起者傳遞給接收者的“信息的一部分”,如果原文內(nèi)容不理想或不適合讀者,它可以被“翻譯”、“釋譯”,或從某種程度上被完全重新“編輯”以達(dá)到目標(biāo)[3]32。
為使翻譯有的放矢,譯者通常與委托人共同擬定一份包括受眾、文本功能、媒介、時(shí)間、地點(diǎn)、文本動(dòng)機(jī)等內(nèi)容的翻譯要求。由于譯文的預(yù)期讀者身處不同的文化環(huán)境,擁有與旅游目的地不同的文化心理與審美習(xí)慣,翻譯就是要滿足這群特殊讀者的閱讀期待,“提供必要的旅游信息”[4]228,這就決定了翻譯原則應(yīng)順應(yīng)讀者心理期待與對(duì)信息接受的思維模式,充分考慮讀者的認(rèn)知能力和心理感受,充分考慮旅游文本的特點(diǎn)與功能,“以譯文為重點(diǎn)”[5],盡量保留文化信息,以利于讀者接受,并為讀者提供一個(gè)了解異域文化的機(jī)會(huì),達(dá)到文化出口的目的。
在紐馬克稱之為“服務(wù)翻譯”的旅游跨文化傳播中,譯文的功能與目的非常明確,就是傳播信息、感化受眾。理想的翻譯策略應(yīng)該既成功傳遞源語的文化內(nèi)涵,又符合譯入語行文習(xí)慣,滿足讀者的閱讀需求,實(shí)現(xiàn)傳播文化的預(yù)期功能。
旅游文本是一種通俗讀物,由于篇幅有限,原文在譯文中必須體現(xiàn)出實(shí)用價(jià)值。翻譯家奈達(dá)認(rèn)為,就交際負(fù)荷而言,各類交際信息中至少50%稱得上是冗余信息[1]232。紐馬克認(rèn)為,應(yīng)對(duì)譯語文化中不重要的語匯適當(dāng)刪減[6]21。如果一味追求語言與信息量對(duì)等,不考慮旅游者的接受限度,使他們對(duì)旅游目的地的文化產(chǎn)生反感與誤解,便很難達(dá)到宣傳目的。如:
昆明物華天寶,人杰地靈,曾孕育和涌現(xiàn)出塞典赤、鄭和、蘭茂、楊慎、徐霞客、擔(dān)當(dāng)、錢灃、聶耳等許多風(fēng)流人物,留下了許多歷史文物。(As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has produced Sayyidadjal Shams-eddin, Zheng He, Lan Mao,Xu Xiake, Dan Dang, Qian Feng, Nie Er and many other famous people and left numerous historical relics.[7]35)
上述對(duì)昆明的簡(jiǎn)介中富含大量歷史文化信息,體現(xiàn)了中文旅游資料的鮮明特點(diǎn)。由于中西文化差異,對(duì)外宣傳不能按照我們的習(xí)慣把外國(guó)讀者不感興趣的信息,或者說交際價(jià)值不大的信息強(qiáng)加于人。忠實(shí)的直譯無異于增設(shè)新的文化障礙,加重讀者閱讀負(fù)擔(dān),并降低行文的說理連貫性,譯者必須果斷刪減一些低值信息,以清晰、明了的文字傳達(dá)原文意義,達(dá)到真正地忠實(shí)于原文,以不等值的對(duì)應(yīng)信息換取等值的接受效應(yīng)。因此,筆者建議改譯如下:
As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics left with time passing by.
在同種文化中交流,由于原文作者與讀者擁有共同的文化背景,往往會(huì)省略一些對(duì)方顯而易見的知識(shí),獲得表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性,提高交際效率。但對(duì)處于跨文化環(huán)境中的讀者來說,文化缺省就成為他們閱讀中的最大障礙。文化缺省包括民族文化、宗教信仰、價(jià)值觀、倫理觀和思維方式等方面的信息[8]。如果譯者對(duì)文化缺省視而不見或回避不譯,勢(shì)必會(huì)造成原文重要信息的遺漏和缺失。因此,譯者應(yīng)盡力為譯文讀者提供最充分的語境效果,彌補(bǔ)文化信息差。比如:
此外,還舉行賽龍舟、丟包、點(diǎn)孔明燈、唱歌跳舞、演唱民族戲劇及“趕擺”等活動(dòng)。(Other activities are boat-racing, throwing embroidered-balls, shooting bamboo fireworks, lighting Kong Ming lanterns, singing and dancing, performing folk operas, going to a fair and so on.[7]83)
少數(shù)民族風(fēng)情反映了一個(gè)民族豐富多彩的文化因素,包括節(jié)日、服飾、婚嫁、特產(chǎn)等在內(nèi)的民風(fēng)民俗,深深吸引著國(guó)際游客。在對(duì)一些相關(guān)的文化背景信息進(jìn)行必要的解說與釋義時(shí),只有譯者最有發(fā)言權(quán),相反,忽視這一點(diǎn),勢(shì)必會(huì)影響到讀者對(duì)我國(guó)多元民族文化的理解與興趣。如果將原文改譯為下列譯文,便為不同讀者架起了溝通與交流的橋梁。
Other activities are boat-racing, throwing embroidered-balls to the sweetheart of the choice,shooting bamboo fireworks, lighting Kongming lanterns for good wishes, singing and dancing, performing folk operas, going to a fair and so on.
在跨文化旅游翻譯中,普及歷史文化知識(shí)不是目的,宣傳文化“特色”才是重點(diǎn),適當(dāng)?shù)谋尘敖庾x與釋義有助于提高文化的傳達(dá)率。譯者在跨文化交流中扮演文化中介者角色,即“促進(jìn)不同語言與文化不同的個(gè)人或群體之間的交流、理解與行為,即通過構(gòu)建或平衡各文化群體之間的交流來釋譯他們之間的表述、意圖與期望。為此,他必須涉足兩種文化,從一定程度上必須成為雙文化的人”[9]33。
語言是文化的鏡子。不同民族的文化心理、思維模式與審美習(xí)俗,表現(xiàn)在篇章結(jié)構(gòu)、修辭手法等行文方式上存在巨大差異。比如,漢語旅游文本追求主客觀和諧之美,喜用對(duì)仗修辭和四字詞組;英語文本講求實(shí)景實(shí)寫,注重親身體驗(yàn),簡(jiǎn)潔樸實(shí)的客觀描述是英語譯文讀者熟悉與喜愛的寫作方式。文本只有在譯語文化中被讀者接受才有意義,因而翻譯中必須遵從譯語文化規(guī)約及行文習(xí)慣。請(qǐng)看下一譯例。
湖水清澈如鏡,碧波蕩漾,漁舟點(diǎn)點(diǎn),湖光山色,美不勝收。(Its lucid water, the ripples on its surface, the fishing boat and the mountains around it constitute a great feast for the eyes.[7]98)
中文旅游文本中大量使用諸如“清澈如鏡”、“碧波蕩漾”、“漁舟點(diǎn)點(diǎn)”、“湖光山色”、“美不勝收”等四字詞組來借景抒情,營(yíng)造一種意境美,充分展示漢語“長(zhǎng)于辭令”的優(yōu)勢(shì);英語譯文寓情景于上下文,蘊(yùn)含詩情畫意,絲毫不遜色于漢語的四字句,可謂成功的翻譯。
在對(duì)旅游文本專業(yè)術(shù)語的翻譯中,“去文化性”是一種很實(shí)用的翻譯途徑,即將文化詞語概括翻譯成一般詞語,淡化文化色彩,省略文化內(nèi)涵,只表其意。專業(yè)術(shù)語采用上述通俗的翻譯手法,可滿足各層次外國(guó)讀者的閱讀需求,因?yàn)槁糜挝谋镜哪繕?biāo)受眾大多為普通游客,只有使讀者清晰理解所需信息,才能達(dá)到交流目的。例如,“紅豆”在中國(guó)文化中有“l(fā)ove peas”的意義,如翻譯成生僻的術(shù)語“ormosia”,蘊(yùn)含之意全無。同樣,“the Old Stone Age and New Stone Age”(舊石器時(shí)代和新石器時(shí)代)比“the Paleolithic Age and the Neolithic Age”更利于提高閱讀效率,實(shí)現(xiàn)交際意圖。
總之,旅游文本的跨文化翻譯必須考慮接受對(duì)象及譯入語規(guī)范,在其所屬文化范疇內(nèi)傳遞原文信息。
在旅游文本的跨文化交際中,如期望讀者領(lǐng)悟民風(fēng)民俗和消遣娛樂,以目的語為歸宿的歸化策略最理想;如期望讀者最大限度地領(lǐng)略異域文化或進(jìn)行跨文化對(duì)比,以源語為歸宿的異化策略更佳。
歸化以目的語為中心,必要時(shí)須變換語言形式,達(dá)到跨文化交際目的。比如說,在中國(guó)文化中,松、竹、梅合稱“歲寒三友”,比喻人們高潔正直、剛正不阿的品性;生活在云南的阿昌族婚禮儀式上,新娘要跨過一扇竹門,代表他們的結(jié)合像竹子一樣堅(jiān)若磐石;傣族婦女的產(chǎn)床是竹葉鋪就,期盼新生嬰兒健康平安;西方文化中“bamboo”為外來詞,只代表一種普通的植物,由此可知,外國(guó)讀者的閱讀障礙是很難克服的。因此,譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在翻譯“雨后春筍”(漢語中比喻新生事物大量產(chǎn)生和迅猛發(fā)展)時(shí),可借用外國(guó)游客熟知的文化形象“mushroom”,歸化譯成“mushroom development”或“spring up like mushroom”,比“bamboo shoots after a spring rain”的接受效果更理想。
語言與文化中的共通性是各民族相互理解與溝通的基礎(chǔ)。在求同存異的過程中,翻譯的橋梁拉近了讀者與中國(guó)文化之間的距離。比如說,借用目的語中的類似比喻表達(dá)源語文化內(nèi)容的類比翻譯法,生動(dòng)、形象,值得推廣。大理名吃“乳扇”翻譯成“Dali Cheese”,讀者會(huì)將其與奶酪的味道聯(lián)系起來。同樣,“梁山伯祝英臺(tái)”翻譯成“Romeo and Juliet”,“麗江古城”翻譯成“Plateau Venice”,都可起到異曲同工的妙效。
在推介各民族文化特色項(xiàng)目時(shí),靈活使用歸化與異化結(jié)合的翻譯策略,可達(dá)到事半功倍的效果。拿著名的“云南滇紅”茶來說,因制作工序多,花費(fèi)時(shí)間長(zhǎng)、功夫大,故稱“功夫茶”,但翻譯成 “Gongfu Tea”外國(guó)讀者不太明了,不如譯成“Gongfu Tea(meaning requiring much time and energy)”;“傣族的嘎光舞”翻譯成“Gaguang dance, a circle dance on public gatherings of Dai people”[10],可使讀者增長(zhǎng)見識(shí),喜聞樂見,留下無窮的想象空間。
翻譯是一種“動(dòng)態(tài)”滾動(dòng)的解讀與闡釋,探討翻譯不能脫離時(shí)代以及人們的認(rèn)知水平、接受水平[11]362。人類渴望了解異域文化,尋找缺失的文化形態(tài)及相同的情感體驗(yàn),旅游譯本有助于拉近游客與中國(guó)文化的距離,喚起他們心中的美感與向往。因此,旅游翻譯中應(yīng)倡導(dǎo)異化翻譯法,為讀者提供原滋原味的譯文,同時(shí),用自己的語言表達(dá)自己的文化,提升文化傳播影響力,爭(zhēng)取更多的國(guó)際話語權(quán)。在文化全球化的今天,“wushu”、“mango”、“tofu”、“l(fā)ychee”等異化音譯詞匯已越來越為外國(guó)讀者熟悉與接受,所以說,恰當(dāng)?shù)漠惢皇榻鉀Q文化沖突的一種有效策略。
[1] Nida,E.A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2] 胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國(guó)翻譯,2004(3).
[3] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] 賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[5] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5).
[6] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7] 吳寶璋,霍永壽.云南英語導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,2006.
[8] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語,1997(6).
[9] Katan,David.Translating Cultures—An Introduction for Translators, Interpreters as Mediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[10] 張曉鐘.英語翻譯向世界推介云南少數(shù)民族文化[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4).
[11] 金恵康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
H059
A
1006-5261(2011)04-0084-03
2011-04-04
河南省教育廳人文社科規(guī)劃項(xiàng)目(2010-GH-056)
侯迎慧(1971―),女,河南安陽人,講師,碩士。
〔責(zé)任編輯 張彥群〕