詹春花
(浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院人文學(xué)院,浙江杭州310018)
一
中國(guó)戲曲、小說等文學(xué)作品在18世紀(jì)首次進(jìn)入德語(yǔ)地區(qū)民眾視野,以兩個(gè)文學(xué)事件為標(biāo)志,一是杜哈爾德(Du Halde)的法語(yǔ)版《中國(guó)詳志》(《中華帝國(guó)志》)第三卷(1735)德譯本在1747-1749年出版。該書包含元?jiǎng) 囤w氏孤兒》、三篇《今古奇觀》的小說以及八首《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)。尤其是具有動(dòng)人的戲劇沖突又體現(xiàn)中國(guó)式道德色彩的《趙氏孤兒》在啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期的歐洲受到矚目,相關(guān)題材也不斷在歐洲改編,亦流傳于德語(yǔ)區(qū):伏爾泰改編的《中國(guó)孤兒》由路德維?!た贫?Ludwig Korn)翻譯成德語(yǔ),于1761年在維也納出版,1763年重版。同樣由意大利著名劇作家梅塔斯塔齊奧(Pietro Metastasio,1698~1782)改編的《中國(guó)英雄》①也在德國(guó)多個(gè)城市及維也納等地演出流傳。而在1774年,一個(gè)自稱為弗里德里希斯的作家將《趙氏孤兒》改編成六步抑揚(yáng)格詩(shī)句形式的《中國(guó)人或公正的命運(yùn)》,并以獻(xiàn)給魏瑪王子奧古斯特(August)的名義出版,改作加進(jìn)了三角愛情等因素,作者意在揭露所謂“東方專制主義的習(xí)俗”[1]。第二個(gè)標(biāo)志性事件是中國(guó)的長(zhǎng)篇小說《好逑傳》1766年由穆爾(Christopher Gottlieb Murr)從威爾金森夫人(Ms.of J.Wilkinson)的英譯本轉(zhuǎn)譯成德文,以《好逑傳或好逑的愉悅故事》之名在萊比錫出版。這是譯成德語(yǔ)的第一部長(zhǎng)篇小說,該書也成為當(dāng)時(shí)介紹中國(guó)文化的早期讀物,因?yàn)槌恕逗缅蟼鳌愤@篇小說的翻譯和注釋外,它還包括一個(gè)篇幅達(dá)170余頁(yè)的附錄,附錄里有一出1719年在廣州上演的中國(guó)戲劇的情節(jié)介紹、一篇關(guān)于中國(guó)詩(shī)歌論文的節(jié)選及《中國(guó)格言選輯》等,這些都是沿襲了英譯本內(nèi)容,但穆爾除在附錄中添加上法國(guó)18世紀(jì)最重要的漢學(xué)家傅爾蒙(Fourmont)的一份詳細(xì)的漢學(xué)參考書目,另外還親自動(dòng)手撰寫了一篇以德國(guó)人為讀者對(duì)象的關(guān)于中文語(yǔ)法的小論文。
18世紀(jì)這少量中國(guó)文學(xué)在歐洲的流傳曾經(jīng)裝點(diǎn)過由伏爾泰及萊布尼茨等啟蒙思想家引領(lǐng)的時(shí)代潮流,至19世紀(jì),雖然啟蒙時(shí)期的中國(guó)熱已經(jīng)退去,西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)已從過去帶有理想化色彩的正面贊美轉(zhuǎn)向更為客觀甚至負(fù)面的批評(píng),但正如1827年歌德所預(yù)言的“一個(gè)世界文學(xué)的時(shí)代已快來臨了”,中國(guó)文學(xué)的傳播伴隨著德意志民族文學(xué)的形成和發(fā)展在這個(gè)世紀(jì)獲得了許多實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,在整個(gè)德語(yǔ)區(qū)的譯介已頗具雛形。詩(shī)歌、小說和戲劇這幾種主要的文學(xué)體裁都已出現(xiàn)了經(jīng)典作品的翻譯,《詩(shī)經(jīng)》翻譯取得了最為矚目的成就,來自?shī)W地利漢學(xué)家的“楚辭”翻譯曾長(zhǎng)期獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷、后繼乏人,還有《好逑傳》《玉嬌梨》和《花箋記》三部長(zhǎng)篇才子佳人小說以及元?jiǎng) 痘谊@記》等亦加入了這一時(shí)期德譯中國(guó)文學(xué)的主要風(fēng)景行列,更有佛爾克(A.Forke)的漢六朝詩(shī)翻譯及格里斯巴赫的《今古奇觀》小說翻譯成為德譯精品。這時(shí)期中國(guó)古典文學(xué)在德語(yǔ)區(qū)的流傳既具有歐洲語(yǔ)言區(qū)的共同特性,如多受拉丁文影響、從拉丁文轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)文獻(xiàn),或者在譯介作品的流行趨勢(shì)上與歐洲其他語(yǔ)言區(qū)大體保持一致,如對(duì)三篇才子佳人小說的翻譯;但它又形成了德語(yǔ)區(qū)自己的個(gè)性特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),與德語(yǔ)文學(xué)尤其是德國(guó)文學(xué)自身的成長(zhǎng)和繁榮有著內(nèi)在聯(lián)系。它和德語(yǔ)區(qū)漢學(xué)的發(fā)展相仿并緊密聯(lián)系,二者都起步較晚,卻能后來居上,以致到20世紀(jì),德國(guó)成為屈指可數(shù)的幾個(gè)漢學(xué)大國(guó)之一。
隨著西方文學(xué)史編寫的起步,德語(yǔ)界出現(xiàn)了少量介紹中國(guó)文學(xué)史的早期著作。東方學(xué)兼漢學(xué)家碩特(Christian Schott,1802-1889)的《中國(guó)文學(xué)大綱》(1854)成為用德語(yǔ)寫作的中國(guó)文學(xué)史發(fā)軔之作;碩特還著有一篇介紹漢語(yǔ)聲韻并準(zhǔn)確地翻譯了一些中國(guó)詩(shī)歌的文章《中國(guó)詩(shī)藝》,載于1858年柏林的《語(yǔ)言與歷史手冊(cè)》;另著一部《中國(guó)佛教文學(xué)》(1873)。維也納杰出的早期漢學(xué)家奧古斯特·費(fèi)茨梅爾(August Pfizmaier)出版了《關(guān)于7-8世紀(jì)的漢語(yǔ)著作》(1879,82頁(yè))。另外還有1877年由Robert Douglas編譯的《中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》及發(fā)表于1895年《通報(bào)》(T’oung Pao)第六卷的《中國(guó)文學(xué)史基礎(chǔ)》等著作或文章。這一時(shí)期也陸續(xù)出現(xiàn)了一些介紹中國(guó)文學(xué)的論文、小冊(cè)子或相關(guān)的論著,如有關(guān)于中國(guó)文學(xué)的入門讀物《漢學(xué)文獻(xiàn)概要》小冊(cè)子②,漢學(xué)家?guī)鞝柎?Kurz)在巴黎師從雷慕沙(Abel Rémusat)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)撰寫的《中國(guó)文學(xué)的最新成就》(1830,巴黎,19頁(yè)),萊比錫漢學(xué)家孔好古(August Conrady)于1898年發(fā)表的研究探討型論文《中國(guó)文化與西方的關(guān)系》及1902年發(fā)表的《中國(guó)文化與文學(xué)》等。
二
在詩(shī)歌方面,19世紀(jì)總共出現(xiàn)了約21種德譯漢詩(shī)集[2]。中國(guó)詩(shī)翻譯頻率最高的是《詩(shī)經(jīng)》,其單行本被收入各種外國(guó)或東方譯詩(shī)集至少達(dá)14種。中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》因受歷史因素影響,經(jīng)孔子整理而在漢代時(shí)被冠以“經(jīng)”之名,由此,它常被當(dāng)作儒家典籍而得到譯介推崇,這種與儒家的近親關(guān)系使它獲得其他文學(xué)體裁所難以企及的“殊榮”,因此《詩(shī)經(jīng)》成為德譯漢學(xué)典籍中最常見的一種。金尼閣(Nicolas Trigault,1577-1629),于17世紀(jì)早期在杭州以拉丁文刊印的“五經(jīng)”中就包含了《詩(shī)經(jīng)》,這成為東學(xué)西傳之始?!对?shī)經(jīng)》在德語(yǔ)區(qū)的流布也像在歐洲其他地方一樣,來源于法國(guó)傳教士孫璋(Alxander De la Charme)的拉丁文譯本,不過此版本的出現(xiàn)還是得益于一個(gè)德國(guó)人。孫璋1728年作為耶穌會(huì)士前來中國(guó)傳教,終其后半生在中國(guó)生活長(zhǎng)達(dá)39年之久。他以精通漢、滿、蒙、英、法、俄諸語(yǔ)言之便,還曾作為翻譯在中俄談判中協(xié)助清政府。孫璋所譯《詩(shī)經(jīng)》的拉丁文手稿一直被當(dāng)作天文書籍存放于巴黎天文臺(tái),直至由德籍東方學(xué)者莫爾(Julius Mohl)發(fā)現(xiàn)并于1830年在德國(guó)斯圖加特和圖賓根將其出版(322頁(yè))。
很快,德語(yǔ)《詩(shī)經(jīng)》就據(jù)此而推出。詩(shī)人呂克特(F.Rückert)盡管能使用多種東西方語(yǔ)言,他卻并沒有掌握中文。但《詩(shī)經(jīng)》的魅力吸引了他,他從中感受到“世界之詩(shī)就是世界的和諧”,他在自己的德譯本《詩(shī)經(jīng)》前言中這樣寫道。呂克特根據(jù)孫璋的拉丁文版本再加上他作為詩(shī)人的天賦用德語(yǔ)完美地轉(zhuǎn)譯了完整的《詩(shī)經(jīng)》(1833,306頁(yè);1838年再版)。呂克特的轉(zhuǎn)譯不是“信譯”,他將專有名詞或情節(jié)都作了靈活處理,或省去或改寫,并給長(zhǎng)詩(shī)劃分段落,添加標(biāo)題。也正是從呂克特的翻譯開始,“第一次才把中國(guó)真正第一流的作品,介紹到德國(guó)”[3],因此它被譽(yù)為中詩(shī)德譯史上的里程碑。
稍后克萊默教士(J.Cramer)亦據(jù)孫璋拉丁文本翻譯了另一德文版《詩(shī)經(jīng)》(1844,255頁(yè)),但翻譯質(zhì)量不如呂克特本。還有東方學(xué)家嘎伯冷茲(H.C.Von Gabelentz,1840-1898)據(jù)滿文本轉(zhuǎn)譯的《詩(shī)經(jīng)》選集于1864年出版。到了19世紀(jì)晚近,曾經(jīng)典地翻譯了《道德經(jīng)》的杰出漢學(xué)家馮·施特勞斯(Victor von Strauss)直接從漢語(yǔ)文本譯出了注釋本《詩(shī)經(jīng)》(1880,528頁(yè))。施特勞斯的翻譯表現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》原作的簡(jiǎn)潔風(fēng)格和內(nèi)在民族精神,獲得一致贊譽(yù),成為西譯《詩(shī)經(jīng)》史上韻律派的代表作,漢學(xué)家格汝柏(Grube)稱其為“最完美的翻譯文學(xué)中的寶藏”。
這四種出現(xiàn)于19世紀(jì)的譯本構(gòu)成了德語(yǔ)界《詩(shī)經(jīng)》翻譯的早期接受形態(tài),尤其以呂克特和馮·施特勞斯的譯本堪為德譯《詩(shī)經(jīng)》“雙峰”,至今無(wú)以匹敵,《詩(shī)經(jīng)》的德語(yǔ)翻譯由此達(dá)到頂點(diǎn)。整個(gè)19世紀(jì)德國(guó)人對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的這種翻譯熱情其原因是值得多方探索的,早期主要是源于一種漸趨成熟的德語(yǔ)文化引入異質(zhì)的儒家經(jīng)典的需求。其次,也與德國(guó)浪漫主義文學(xué)有著內(nèi)在呼應(yīng)。作為歐洲浪漫主義源頭的德國(guó)浪漫主義文學(xué)形成并發(fā)展于1798-1830年間,1798年施萊格爾兄弟創(chuàng)辦《雅典娜神廟》,形成早期浪漫主義耶拿派,他們不僅從理論上鼓吹浪漫主義主張,還從翻譯實(shí)踐上予以聲張。1805年前后,晚期浪漫主義的海德堡派漸成風(fēng)氣,他們尤為重視搜集、整理和研究民間文學(xué),不但編輯整理德意志民歌和民間故事集,亦翻譯一些東方民間故事。呂克特既是一名優(yōu)秀詩(shī)人,他也翻譯了不少帶異域色彩的近東詩(shī)集,他的《詩(shī)經(jīng)》翻譯就是順應(yīng)了浪漫思潮對(duì)東方古老文化的渴求。而19世紀(jì)晚期施特勞斯的韻文《詩(shī)經(jīng)》翻譯與理雅各分別用散體和韻體英譯《詩(shī)經(jīng)》(1871年和1876年)相呼應(yīng),有意思的是當(dāng)時(shí)英國(guó)的另一《詩(shī)經(jīng)》譯者阿倫(C.F.Allen,1891)就把斯特勞斯譯本作為參考對(duì)象;同是英國(guó)人的詹寧斯(William Jennings)亦稱贊斯氏譯本為歐洲最佳的韻譯《詩(shī)經(jīng)》,并在英譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)盡力效仿③。
另一位對(duì)漢詩(shī)翻譯作出了重要貢獻(xiàn)的東方學(xué)家是奧古斯特·費(fèi)茨梅爾,他于1852年翻譯出版了屈原的《離騷和九歌》(32頁(yè)),1886年出版了白居易詩(shī)《中國(guó)詩(shī)人白樂天》,又在1887年出版《中國(guó)悲歌》。他還改譯過若干首《反對(duì)皇帝的中國(guó)詩(shī)歌》(1859)。由于費(fèi)茨梅爾的翻譯基本是自由的意譯,算不上精確,但他完全是靠自學(xué)和天資成為早期最優(yōu)秀的漢學(xué)家之一,尤其是他對(duì)屈原楚辭的翻譯是德語(yǔ)界最早的,直到半個(gè)多世紀(jì)后才由漢學(xué)家孔好古和葉乃度(Eduard Erkes)傳此薪火,即使在西方漢學(xué)界也曾長(zhǎng)期一枝獨(dú)秀。
法國(guó)女詩(shī)人、貢古爾文學(xué)院第一位女院士朱迪特·戈蒂耶(Judith Gautier,1845-1917)改作的中國(guó)詩(shī)《玉書》雖然自由創(chuàng)作的程度勝過翻譯,但頗受歐洲讀者歡迎,勃姆(G.Boehm)于1873年譯成德語(yǔ),成為近10個(gè)外語(yǔ)譯本之一。
當(dāng)時(shí)不少中國(guó)詩(shī)以外國(guó)詩(shī)歌選集的形式出版,或夾雜在有關(guān)中國(guó)的書籍中,如《木蘭詩(shī)》于1855年被選入一本《世界詩(shī)歌集》中;從中國(guó)學(xué)者陳季同的法語(yǔ)本著作轉(zhuǎn)譯的《中國(guó)和中國(guó)人》中介紹了李白、杜甫、白居易、孟浩然、崔敏童(唐)、清乾隆帝等詩(shī)作。
但這時(shí)期也有三個(gè)重要的中國(guó)詩(shī)歌集單行本問世。第一本是1875年舒伯特從英國(guó)學(xué)者斯滕(G.Stent,1833-1884)的英語(yǔ)版《中國(guó)抒情詩(shī)》(1871)轉(zhuǎn)譯的《中國(guó)詩(shī)》(54頁(yè),1930年重版)。第二本是語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)史家埃利森(Ellissen,1815-1872)從其先前編輯的中國(guó)和新希臘詩(shī)歌集中將《中國(guó)詩(shī)》單行出版(31頁(yè)),其中《木蘭詩(shī)》和杜甫《羌村》等詩(shī)的翻譯很近本色。第三本也是最著名的一本是佛爾克翻譯的《漢六朝中國(guó)詩(shī)精華》(1899,148頁(yè))。佛爾克從中國(guó)詩(shī)歌史的流變出發(fā),認(rèn)為漢魏六朝是中國(guó)詩(shī)歌的繁榮期,因而該書選取了56位主要為漢魏六朝知名詩(shī)人的作品及其他樂府民歌等,亦把李白詩(shī)選作為本書重要內(nèi)容之一,以大量的注釋和說明見長(zhǎng),為德國(guó)讀者了解中國(guó)詩(shī)打開了一個(gè)窗口,具有不小的影響。
三
如果說19世紀(jì)德國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的譯介基本上脈絡(luò)清晰、主次分明的話,那么對(duì)小說的翻譯則因受整個(gè)歐洲翻譯中國(guó)小說趨勢(shì)以及德國(guó)本身社會(huì)生活等的影響而顯示更錯(cuò)綜復(fù)雜的一面。先是明清才子佳人小說流行?!逗缅蟼鳌烦四聽柕某醮伟姹驹谝话倌旰蟮?866年得以重版外,在其先后又出現(xiàn)了兩個(gè)版本:一個(gè)是1830年由懷澤(Matthias Weise)根據(jù)法文本而轉(zhuǎn)譯的《好逑傳,或和諧的婚姻:一個(gè)中國(guó)禮儀故事》(307頁(yè));另一個(gè)是1869年五卷本的布萊梅(Bremen)版本,還是襲用穆爾譯本,但書名改為:《鐵與冰心,一部五卷本的中國(guó)家庭小說》(314頁(yè))。《玉嬌梨》的德文譯本出現(xiàn)于1827年的斯圖加特,譯者吉伯(Gieb)據(jù)雷慕沙的法文本轉(zhuǎn)譯而成;同年也在維也納出版。另一本流行歐洲的才子佳人小說《花箋記》在1836年由治神學(xué)出身的漢學(xué)家?guī)鞝柎脑讵z中翻譯完成。這三本明清時(shí)期的言情小說都在歌德的通信和日記中留下記錄,其內(nèi)容為歌德所熟悉和喜愛。在這一時(shí)期,還有一部帶喜劇色彩的野史小說《大明正德皇帝游江南》(作者何夢(mèng)梅,初版于1832年)在1843年由猶太作家兼翻譯家林道(W.A.Lindau,1774-1849)從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成德語(yǔ)。小說記明代武宗正德皇帝微服私游江南、察訪下情及風(fēng)流艷事等。理雅各曾在其英譯本(1843年)序言中說:“小說立足于與歐洲絕大多數(shù)歷史小說同樣多的事實(shí)”④,這部作品與其說以文學(xué)吸引西方讀者,還不如說是因其描寫皇帝、宮廷生活及中國(guó)民情來滿足西人對(duì)東方躍躍欲試的探險(xiǎn)心理。此外,歷史小說《東周列國(guó)志》被部分翻譯或改寫,如作家比爾鮑姆(Otto Julius Bierbaum)將褒姒的故事改編為長(zhǎng)篇小說《美女褒》(1899)。這些在中國(guó)本土不入流的“才子書”在早期歐洲的“墻外香”效應(yīng),與這類作品用優(yōu)美的文人語(yǔ)言所反映中國(guó)知識(shí)分子的家庭生活范型及其特有的浪漫色彩分不開,而其中表現(xiàn)出來的儒家禮儀又暗合了歐洲或德國(guó)在近代以來對(duì)理性的渴求,因而使它們擁有國(guó)外較為廣泛的讀者市場(chǎng),甚至延續(xù)至20世紀(jì)。而歷史小說更多地滿足了歐洲人對(duì)中國(guó)歷史文化的認(rèn)知心理,也對(duì)當(dāng)時(shí)閉關(guān)鎖國(guó)的清廷帝國(guó)不無(wú)獵異搜奇之心。
在短篇小說方面,1827年萊比錫出版了3卷本的《中國(guó)故事》,從雷慕沙的法文版譯出,包括李漁《三與樓》《合影樓》和《奪錦樓》)的全譯。
明末由抱甕老人編輯的擬話本白話小說《今古奇觀》,在萊比錫、維也納、斯圖加特和柏林出現(xiàn)了四種版本和多個(gè)版次:第一種《王嬌鸞百年長(zhǎng)恨》,由伯特格爾(Adolf B?ttger)在1846年翻譯出版(111頁(yè));第二種《莊子休鼓盆成大道》,由作家、外交家、著名叔本華研究者格里斯巴赫(Eduard Griesebach)在1873年翻譯出版(137頁(yè));第三種《賣油郎獨(dú)占花魁》,由格里斯巴赫在1884年出版(228頁(yè)),還有1886、1887年版本(146頁(yè));第四種《一千零一夜中國(guó)新舊小說》,也是格里斯巴赫于1880年出版(154頁(yè))。另外還出現(xiàn)了一些短篇小說選集,如柏林1886年出版、由格里斯巴赫編譯的《中國(guó)小說》;在維也納出版、由李德順(Li-Te-shun)翻譯的《蒲松齡的中國(guó)小說》集。還有一些涉及中國(guó)而帶有東方傳奇色彩的童話故事,如比較語(yǔ)言學(xué)和傳說文學(xué)研究者于爾克(Bernhard Jülg 1825-1886)譯撰的有關(guān)蒙古族傳說《魔法吸血鬼的童話》于1861年在維也納出版;1873英國(guó)人巴斯克(Busk)在于爾克和其他幾種同類題材作品的基礎(chǔ)上于倫敦出版《遠(yuǎn)東傳說,或卡爾梅克人和蒙古人的傳統(tǒng)故事》;1868年于爾克又進(jìn)而根據(jù)巴斯克的英語(yǔ)故事再度出版德語(yǔ)版的《蒙古童話集》,該書1973年在達(dá)姆施塔特重印。
19世紀(jì)被翻譯成德語(yǔ)的中國(guó)戲劇主要是元代雜劇尤其是臧懋循編的《元曲選》(元人百種曲)??巳R恩(Klein,1810-1876)的13大卷未完成本《戲劇史》(1866)就選入其中《漢宮秋》《灰闌記》和《老生兒》等;1874年克萊恩的《中國(guó)戲劇》(125頁(yè))單行本問世,并加注為:“基督紀(jì)年至十世紀(jì)末歐洲和拉丁文以外故事”。另一劇作家戈特沙爾(Gottschall)選譯出版了部分《元曲選》,命名為《中國(guó)戲院與戲劇》(1887,210頁(yè))。較之這時(shí)期對(duì)中國(guó)文學(xué)的普遍漠視,克萊恩和戈特沙爾已表現(xiàn)了非凡的學(xué)術(shù)眼光,但他們對(duì)中國(guó)戲劇還缺乏真正的認(rèn)識(shí)。在克萊恩看來,“中國(guó)戲劇代表戲劇發(fā)展的最低階段”,他還嘲笑中國(guó)人就是擁有三億條辮子和六億只啪嗒著竹篾鞋底的民族;戈特沙爾也與此一脈相承,他為這種壓抑的竹鞋、這種使偌大中華帝國(guó)趨于同一與單調(diào)的力量感到遺憾,他在中國(guó)戲劇里看到的是同樣的僵硬和機(jī)械的完美、情緒細(xì)節(jié)的瑣碎和無(wú)意義頭銜的繁多;同樣,在戈特沙爾眼里,中國(guó)的舞臺(tái)只是一種在刑法典里尋找美學(xué)原則的舞臺(tái)[4]。
還有一個(gè)在后世產(chǎn)生了較大影響的劇本這時(shí)期已經(jīng)出現(xiàn),那就是李行道著的《灰闌記》。1832年法國(guó)漢學(xué)家斯達(dá)尼斯拉斯·于連(Stanislas Julien,1797-1873)全文翻譯出版,德國(guó)譯者豐塞薩(Wollheim Da Fonceca)的德語(yǔ)譯本于1876年出版,這樣才有了后來克拉邦德及布萊希特對(duì)同一題材的改編本。
總的來看,19世紀(jì)中國(guó)文學(xué)在德語(yǔ)界的傳播還沒有全面展開,這主要受制于當(dāng)時(shí)德語(yǔ)思想界對(duì)中國(guó)一知半解的認(rèn)知水平,如,德國(guó)狂飆突進(jìn)的重要旗手赫爾德(Herder)把中國(guó)說成是“涂油的木乃伊”,黑格爾說中國(guó)是啞巴機(jī)器人,都對(duì)中國(guó)充滿負(fù)面評(píng)價(jià)。再說,這時(shí)期的德國(guó)漢學(xué)力量也還沒有壯大起來,不多的譯介很難具有后世翻譯作品那樣的普適效應(yīng),但這時(shí)期的《詩(shī)經(jīng)》翻譯和屈原詩(shī)翻譯處于世界漢學(xué)的領(lǐng)先水平,具有世界性開拓意義;還有的成為德譯漢文學(xué)的經(jīng)典,佛爾克的漢六朝詩(shī)翻譯及格里斯巴赫的《今古奇觀》小說翻譯等就是。
注釋:
①Pietro Metastasio:Der chinesische Held.1753 Hubertusburg;Wienn:Krauβ 1754、1755、1764.
②Han-tse-wen-fa-chou-kouang-tsong-mou.V.Andreae und John Geiger.-Frankfurt a.M.:V?lcker[u.a.],1864.16 S.
③參見周發(fā)祥《〈詩(shī)經(jīng)〉在西方的傳播與研究》《文學(xué)評(píng)論》1993年第6期,及山青《〈詩(shī)經(jīng)〉的西傳與英譯》,《書城》,1995年第2期。
④Streifereien des Kaisers Tsching-Tih.Tr.by W.A.Lindau(1774-1849),萊比錫,1843。英譯本出版于1843年倫敦,書名:The Rambles of the Emperor Ching Tih in Kedng Nan,a Chinese Tale.英德譯本都將明帝誤作清帝。
[1] 衛(wèi)茂平.中國(guó)對(duì)德國(guó)文學(xué)影響史述[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:52-56.
[2] Gu Zhengxiang.Anthologien mit chinesischen Dichtungen中國(guó)詩(shī)德語(yǔ)翻譯總目[M].Stuttgart:Anton Hiersemann,Verlag,2002:11.
[3] 陳銓.中德文學(xué)研究[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1997:108.
[4] Rose E.China as a symbol of reaction in Germany,1830-1880[J].Comparative Literature,Eugene:University of Oregon,1951,3(1):63-64.