董春雷,韋力文
符號(hào)學(xué)視角下的文化翻譯*
董春雷1,韋力文2
(1.中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原030051;2.廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧530004)
對(duì)于如何翻譯語(yǔ)言符號(hào)中的文化信息這一問(wèn)題,從符號(hào)學(xué)角度進(jìn)行了例證分析。由于英漢兩種語(yǔ)言體系本質(zhì)上的差異,翻譯過(guò)程中語(yǔ)言符號(hào)的言?xún)?nèi)意義、指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義不可能完全傳達(dá)出來(lái),我們必須有所選擇地優(yōu)先傳達(dá)符號(hào)的某層意義。言?xún)?nèi)翻譯多見(jiàn)諸于語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系所體現(xiàn)出來(lái)的意義的翻譯;指稱(chēng)翻譯緊緊抓住符號(hào)與其所指進(jìn)行翻譯;語(yǔ)用翻譯則突出語(yǔ)言符號(hào)的使用者與語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系。
符號(hào)學(xué);文化翻譯;言?xún)?nèi)意義;指稱(chēng)意義;語(yǔ)用意義
世界本身就是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),所有的符號(hào)(包括語(yǔ)言符號(hào))都不是孤立存在的。符號(hào)學(xué)作為社會(huì)符號(hào)網(wǎng)絡(luò)中的一個(gè)文化子符號(hào)系統(tǒng),不可避免地會(huì)與其他子符號(hào)系統(tǒng)產(chǎn)生互動(dòng)交叉的關(guān)系,難怪陳宏薇也指出符號(hào)學(xué)對(duì)于翻譯研究是適用的[1]。
符號(hào)學(xué)與翻譯的結(jié)合,不是只把翻譯僅僅局限在語(yǔ)言層面,而是將翻譯行為置于社會(huì)文化背景下;不再追求傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)上的簡(jiǎn)單“對(duì)等”,而是在對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)進(jìn)行文化對(duì)比的基礎(chǔ)上,盡可能地進(jìn)行調(diào)整,使得譯入語(yǔ)在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生的效果,與源語(yǔ)在源語(yǔ)文化中產(chǎn)生的效果最大限度地近似,也就是符號(hào)學(xué)三維意義(即言?xún)?nèi)意義、指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義)都能在譯語(yǔ)環(huán)境下得到應(yīng)有的體現(xiàn),但是,由于兩種語(yǔ)言符號(hào)之間在本質(zhì)上的差異,我們?cè)诜g時(shí)只能尋求一種或兩種意義上的對(duì)等。
符號(hào)學(xué)研究最早由瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾開(kāi)始,他在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中指出語(yǔ)言是一種表達(dá)概念的符號(hào)系統(tǒng),將符號(hào)命名為“Semio1goy”,并將符號(hào)模式劃分為能指和所指[2]。美國(guó)邏輯學(xué)家及哲學(xué)家皮爾士對(duì)符號(hào)學(xué)作了較為全面的闡述,第一次全面提出了符號(hào)概念及其研究范圍。后來(lái),語(yǔ)義學(xué)家莫里斯發(fā)展了皮爾士的符號(hào)學(xué)理論,最早提出在符號(hào)學(xué)研究中區(qū)分句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)。與之相對(duì)應(yīng)的是符號(hào)學(xué)三維意義,即言?xún)?nèi)意義、指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義[3]23。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和圣經(jīng)翻譯專(zhuān)家尤金·奈達(dá)將社會(huì)符號(hào)學(xué)用于翻譯這一跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的研究做出了重大貢獻(xiàn)。
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它本質(zhì)上是兩種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。正如劉宓慶所說(shuō):“語(yǔ)言中幾乎處處有所謂‘文化符號(hào)’,留待譯者‘解碼’。[4]316”在漢英翻譯中,譯者首先要對(duì)漢語(yǔ)原文中的文化符號(hào)進(jìn)行解碼。王佐良先生指出,譯者處理的是個(gè)別的詞和句,但面對(duì)的卻是兩大片文化[5]34。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是牽扯到很多文化的因素。由于人們?cè)谡Z(yǔ)言、文化和思維方式等方面存在差異,源語(yǔ)與目的語(yǔ)難以實(shí)現(xiàn)絕對(duì)意義上的對(duì)等,譯者必須有所選擇地優(yōu)先傳達(dá)符號(hào)的某層意義。
言?xún)?nèi)意義主要指的是語(yǔ)言在發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)篇等不同層面上體現(xiàn)出來(lái)的意義。英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)是音、形、義結(jié)合的表意文字,而英語(yǔ)是以抽象字母組成的表音文字,這種差異與不同的思維方式有密切的關(guān)系。兩種不同思維定式?jīng)Q定著各自語(yǔ)言的形成、發(fā)展和表達(dá)方式。因此,英漢兩種語(yǔ)言在言?xún)?nèi)意義方面存在著很大的差異。在發(fā)音關(guān)系上,韻腳在英語(yǔ)中有頭韻、尾韻、半韻等,而在漢語(yǔ)中是沒(méi)有頭韻的,這種差異非常明顯。在文化翻譯過(guò)程中,音系層面上的言?xún)?nèi)意義主要體現(xiàn)為譯語(yǔ)和原語(yǔ)的諧音。詞匯層面上的言?xún)?nèi)意義是指對(duì)詞匯的選擇與搭配,如雙關(guān)、夸張、比喻、借代等修辭。在句法和語(yǔ)篇層面上,言?xún)?nèi)意義主要涉及語(yǔ)序、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法等方面的差異。例如:
Begot by butchers,but by butchers bred,
How high his highness holds his haughty head.
原文的頭韻用得非常巧妙:第一行均以字母b打頭,第二行均以字母h開(kāi)始。該句的妙處不僅在于音美,還在于形美,原文的視覺(jué)效果和語(yǔ)音效果都非常重要,如何在譯文中體現(xiàn)出來(lái)則是言?xún)?nèi)翻譯的重點(diǎn)。試用漢字的偏旁部首來(lái)譯原詩(shī)的形美:
君居屠戶(hù)屋,君屬屠戶(hù)后;
俯仰何佼佼,倨傲儼倬倬。[6]90
譯文是比較成功的言?xún)?nèi)翻譯的例子,其第一行都是“尸”字旁(“后”字雖不屬于該字旁但字形相似),第二行都是“立人”旁,這從形式上看起來(lái)很美,讀起來(lái)也富有節(jié)奏感,語(yǔ)音美也基本得以實(shí)現(xiàn)。
指稱(chēng)意義表現(xiàn)的是語(yǔ)言符號(hào)與其所在現(xiàn)實(shí)世界中所指的實(shí)物的關(guān)系。它與我們通常所說(shuō)的字面意義相應(yīng),二者有時(shí)體現(xiàn)的意義完全一致,有時(shí)則完全是風(fēng)馬牛不相及。比如:It is just children’s play,從字面上看應(yīng)該翻譯成“這是兒戲”,而事實(shí)上的翻譯是“這是輕而易舉的事”。在實(shí)際翻譯中,我們會(huì)碰到很多類(lèi)似的“假朋友”,其看似對(duì)等,但這種對(duì)等只是字面意義的,不是指稱(chēng)意義的。雖然有時(shí)候字面意義和指稱(chēng)意義是一致的,但有時(shí)候他們指代的絕不是同一事物或同一件事情。指稱(chēng)意義反映的是語(yǔ)言符號(hào)與它們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中所指的關(guān)系,而字面意義只是其表面意義或“先入為主”所形成的感官意象。如:it rainscatsand dogs,應(yīng)該翻譯成“大雨滂沱”,而絕不能翻譯成“天上正下貓下狗”,因?yàn)槿绻醋置嬷苯臃g根本講不通,所以必須采用意譯的方式揭示其真正的所指——“雨大”。
在詞匯層面上,原語(yǔ)與譯語(yǔ)往往存在完全對(duì)等、部分對(duì)等和不對(duì)等這幾種關(guān)系,所以翻譯中經(jīng)常采用直譯、意譯或音譯等翻譯策略。無(wú)論采用哪種策略,原語(yǔ)的所指都能在譯語(yǔ)中很好地體現(xiàn)出來(lái)。例如:Domino effect多米諾效應(yīng),the last supper最后的晚餐,black humor黑色幽默,這些例子雖為直譯,但其字面意義與其所指是一致的。指稱(chēng)意義上的翻譯還可采用音譯的翻譯方法,使原語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)應(yīng),所指也對(duì)等。例如:風(fēng)水—fengshui,叩頭—kowtow,氣 功 —qigong,陰 陽(yáng) —yinyang,餃 子 —jiaozi,pudding—布丁,Sauna—桑拿浴,tange—探戈,Hippie—嬉皮士,sofa—沙發(fā)。
符號(hào)學(xué)理論將符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系稱(chēng)為語(yǔ)用。語(yǔ)用意義是符號(hào)使用者(符號(hào)發(fā)出者和接受者)與符號(hào)之間的關(guān)系所體現(xiàn)出來(lái)的意義,是語(yǔ)言符號(hào)在具體使用過(guò)程中的意義,隱含在語(yǔ)言當(dāng)中,如說(shuō)話(huà)者的身份、年齡、社會(huì)地位、心理狀態(tài)、目的和意圖等隱含信息。要理解和掌握這些信息,需要置于特定的文化交際背景下。
一個(gè)完美的翻譯文本應(yīng)盡量在言?xún)?nèi)、指稱(chēng)和語(yǔ)用三個(gè)層面上實(shí)現(xiàn)等值轉(zhuǎn)換??墒恰坝捎谠Z(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的差異,原語(yǔ)符號(hào)與譯語(yǔ)符號(hào)幾乎不可能在指稱(chēng)、語(yǔ)用、和言?xún)?nèi)三個(gè)意義層面上一一對(duì)等。[3]44”英國(guó)著名翻譯理論家皮特·紐馬克指出:“翻譯文本時(shí),譯者一定要學(xué)會(huì)退一步想,大致了解在現(xiàn)實(shí)世界中正在發(fā)生什么,而不僅僅只是告誡自己所翻譯的句子在語(yǔ)言層面上有意義。[7]155”在翻譯中,能指和所指是動(dòng)態(tài)的。隨著交際情景的不同,相同的語(yǔ)言形式被賦予了不同的文化含義,翻譯中的詞匯空缺、語(yǔ)義空缺、超額和欠額等現(xiàn)象使得翻譯更具有挑戰(zhàn)性。“不同文化之間的差異主要在于詞的文化內(nèi)涵”,王佐良先生在談到詞語(yǔ)意義時(shí)指出“一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義”[8]。例如:
一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!?
When we met,after exchanging a few polite remarks he said I was fatter,and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.(《魯迅全集》1972年英譯本)
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“胖”代表福氣,說(shuō)人胖了是一種恭維,而如此直白地告訴對(duì)方他長(zhǎng)胖了在西方文化中是不禮貌的,容易使對(duì)方不快。譯文僅僅表達(dá)出“胖了”的指稱(chēng)意義,沒(méi)有增譯出它與中國(guó)文化相關(guān)的語(yǔ)用意義,容易引起西方讀者的誤解。因此有人將譯文改為:
After exchanging a few polite remarks when we met,he observed that I looked“fat”,and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries[9]21.
在修改后的譯文中,“胖了”一詞的指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義都得到了體現(xiàn),使西方讀者既讀懂了原意,又對(duì)中國(guó)文化多了一份認(rèn)識(shí)和了解。
翻譯絕非易事,在翻譯過(guò)程中不僅僅會(huì)遇到語(yǔ)言上的困難,還會(huì)遇到文化障礙。孟建鋼指出,這些歸根結(jié)底都是不同文化中符號(hào)行為模式的差異所致[10]。符號(hào)創(chuàng)造出來(lái)以后其含義并不是一成不變的,隨著社會(huì)文化的發(fā)展和變革,相同的語(yǔ)言符號(hào),在不同的社會(huì)時(shí)期會(huì)被賦予不同的意義。對(duì)于同一文化中的人們而言,理解其他時(shí)期的語(yǔ)言符號(hào)也會(huì)遇到困難(比如古文),所以去理解和掌握其他文化的語(yǔ)言符號(hào)更是一個(gè)挑戰(zhàn)。作為譯者,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)與社會(huì)中其他符號(hào)系統(tǒng)之間的聯(lián)系,通過(guò)研究符號(hào)去理解不同時(shí)期的不同文化。
[1]陳宏薇.符號(hào)學(xué)與文學(xué)翻譯研究[J].外國(guó)文學(xué)研究,2003(1):11-15.
[2]Saussure F De.Courses in General Linguistics[M].New York:Philosophical Library,1971.
[3]柯平.漢英與英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,1995:316.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:34.
[6]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:155.
[8]李?lèi)?從詞匯意蘊(yùn)看英漢文化的差異[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4):61-67.
[9]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:21.
[10]孟建鋼.文化翻譯語(yǔ)用等值[J].中國(guó)科技翻譯,2000(1):1-5.
Cultural Translation from the Perspective of Semiotics
DONG Chunlei1,WEI Liwen2
(1.School of Humanities and Social Sciences,North University of China,Taiyuan 030051,China;2.College of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning 530004,China)
This paper analyzes translating cultural elements carried by language signs by quoting many examples from the perspective of semiotics.English and Chinese as different language systems,which makes the full representation of linguistic meaning,designative meaning and pragmatic meaning impossible,so we have to choose to convey the most important meaning carried by language signs.Linguistic translation deals with the translation of meaning presented by the relationship between language signs;designative translation focuses on language signs and their referent;and pragmatic translation emphasizes the relationship between language signs and their users.
semiotics;culture translation;linguistic meaning;designative meaning;pragmatic meaning
H315
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2011.03.017
1673-1646(2011)03-0081-03
2011-01-02
董春雷(1985-),男,碩士生,從事專(zhuān)業(yè):翻譯理論與實(shí)踐。
中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年3期