国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)言和文化同構(gòu)
——中英語(yǔ)言差異對(duì)形成中西文化模式的影響

2011-08-15 00:43姚東蓮
關(guān)鍵詞:句式語(yǔ)法漢語(yǔ)

趙 宇 姚東蓮

(浙江工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310025)

語(yǔ)言和文化同構(gòu)
——中英語(yǔ)言差異對(duì)形成中西文化模式的影響

趙 宇 姚東蓮

(浙江工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310025)

文章從中英兩種語(yǔ)言的文字、語(yǔ)法的角度論述中西兩種文化模式的差異。漢語(yǔ)屬表意文,“形”、“意”相連而“形”、“音”分離,漢語(yǔ)句式重意合;而英語(yǔ)屬表音文,“形”、“音”相連,而“形”、“意”脫離,西語(yǔ)句式重形合。中英語(yǔ)言的差異對(duì)中西兩種文化模式產(chǎn)生了極大的影響,形成漢民族特有的注重形象,傾向于從整體上把握事物的綜合思維和重集體主義、倡導(dǎo)中庸思想的文化模式;而西方民族則形成了重視抽象,習(xí)慣于從事物的個(gè)體分析到整體把握的演繹思維及重個(gè)人主義和傾向于把一切事物分為對(duì)立的兩個(gè)方面的文化模式。

表音文;表意文;思維方式;文化模式

中西文化無(wú)論就其價(jià)值觀,思維方式,生活方式,知識(shí)結(jié)構(gòu)以及技術(shù)成果等方面都存在著極大的差異,形成這些差異的原因是多方面的,且為天長(zhǎng)日久潛移默化的結(jié)果。本文試圖從語(yǔ)言、文字的角度就這兩種文化形成的差異的原因做一些初步的探討。

一、地理環(huán)境對(duì)形成中西兩種語(yǔ)言分流的影響

地理環(huán)境又稱自然環(huán)境,是人類生活、社會(huì)存在和發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)和必要條件。地理環(huán)境對(duì)人類發(fā)展的影響極其巨大,正是在它的基礎(chǔ)上形成了中西兩種無(wú)論從外表到內(nèi)心發(fā)展形式迥異的民族,同時(shí)它也是產(chǎn)生中西兩種語(yǔ)言分流的原動(dòng)力。

中國(guó)黃河中下游一帶從遠(yuǎn)古時(shí)代起就形成了一片肥沃的土壤層,非常適合于農(nóng)耕,產(chǎn)生了在中國(guó)古代社會(huì)中占支配地位的農(nóng)耕生產(chǎn)方式。農(nóng)耕生活使許多人長(zhǎng)期固定生活在同一地區(qū),一年四季,固守節(jié)氣,春播秋收,一成不變,世代相傳。中國(guó)幾千年的歷史就是在這一生活模式的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái),時(shí)代的變遷只是經(jīng)歷一種“換湯不換藥”的改朝換代的歷史更替。地理環(huán)境以及生活方式直接影響著漢民族思想的形成。

馬克思曾深刻地指出:“語(yǔ)言是思想的直接現(xiàn)實(shí)?!币虼?,漢語(yǔ)言的形成必受漢民族長(zhǎng)期固守的農(nóng)耕生活方式的影響,打上漢民族不受時(shí)代變遷,以不變應(yīng)萬(wàn)變的時(shí)空觀念的烙印。在這樣的模式下產(chǎn)生的漢語(yǔ)言,“形”相對(duì)穩(wěn)定,和“意”緊密相接,而“音”相對(duì)多變,和“意”分離。形成“形”、“意”相連,而“音”、“ 意”脫節(jié)[1],不受時(shí)代變遷的影響,和中華五千年的發(fā)展史一脈相承。

和中華民族的地理環(huán)境不同,西方在遠(yuǎn)古時(shí)代缺乏適應(yīng)農(nóng)耕生活的肥沃土壤,難以形成農(nóng)耕生產(chǎn)方式,取而代之的是一個(gè)個(gè)逐草而遷的游牧部落,一年四季,當(dāng)一個(gè)地方的草吃完以后,就得遷移到另一個(gè)水草豐盛的地方。由于不斷的遷移,在這樣的情況下產(chǎn)生的語(yǔ)言必須不受時(shí)空變換的限制,便于攜帶,而腓尼茲字母表的出現(xiàn)正順應(yīng)了這一現(xiàn)實(shí),將語(yǔ)言建立在變化無(wú)窮的字母排列上。因此和漢語(yǔ)不同,西語(yǔ)“音”、“形”相連,而“形”、“意”脫節(jié),作為典型西語(yǔ)代表的英語(yǔ)正具有此特征[1]。

二、中英文字的差異

(一)象形文字和拼音文字

漢字由象形文字發(fā)展而來(lái),建立在圖畫文字的基礎(chǔ)上。許多漢字至今仍保存著意象的原形,觀其形而知其意。字形是漢字獨(dú)有的,它可以直接表示概念,是漢字區(qū)別于拼音文字的重要標(biāo)志[2]。

拼音文字由固定的字母組合而成,字形只代表一種符號(hào),不同字母的組合代表不同的發(fā)音及不同的符號(hào),符號(hào)與其所指的實(shí)物對(duì)象需一一記住,不像象形文字字意一目了然。因此人們把漢字稱為表意文,而把拼音文字稱為表音文。

(二)表音、表意文在“音”、“形”、“意”上各側(cè)重點(diǎn)不同及其影響

任何文字都存在著音、形、意三個(gè)方面,表意文和表音文在這三個(gè)方面各側(cè)重點(diǎn)不同。

賈玉新在其著作《跨文化交際學(xué)》[3]中指出:“漢字認(rèn)知可以通過(guò)一條由形(象)識(shí)別到意義加工的直接通道,而音素文字則經(jīng)過(guò)由形的識(shí)別到語(yǔ)音識(shí)別,之后才到意義加工的間接通道,音素文字要通過(guò)語(yǔ)音感知這一中間環(huán)節(jié)。”這里的音素文字就是指表音文字。由此可見(jiàn),表意文和表音文在形成通道上存在著語(yǔ)音這一中間環(huán)節(jié)的差異,表意文由形及意,而表音文則由形至音;表音、表意文在形成通道上的差異無(wú)疑為這兩種文字在其它層面上的差異奠定了基礎(chǔ)。

表意文字形直接具有表意功能,“形”、“意”連接不需通過(guò)“音”這一環(huán)節(jié),因此“形”在表意文中處于重要的地位,而“音”相對(duì)次要。日本學(xué)者石井勛說(shuō):“漢字是世界上唯一只需眼睛看就能思考,即使口音不同也能理解意思的文字?!睗h字的這一特征,使得漢語(yǔ)在中華大地這個(gè)廣袤、多民族的國(guó)家得以生存,使得人們即使保留各自的方言,也能毫無(wú)困難地用文字進(jìn)行交流。此外,由于漢語(yǔ)文字和意義直接相連,而不需通過(guò)語(yǔ)音這一多變的中間環(huán)節(jié),即所謂文字跟著意義走,而字形變化相對(duì)較小,因此即使今天人們也可以讀懂幾千年前古人留下的歷史文獻(xiàn)。漢字的這一特征,使得幾千年光輝燦爛的中華文化得以穩(wěn)固,世代相傳。

相對(duì)表意文,表音文“形”、“意”隔離,而“形”、“音”相連,字母代表一定的發(fā)音,人們能很容易地根據(jù)發(fā)音寫下文字。表音文的這一特點(diǎn)使它相對(duì)于表意文易學(xué)、易記,容易入門,但也正是這一特點(diǎn)給它帶來(lái)了極大的負(fù)面影響。我們知道,相對(duì)于字形,語(yǔ)音變化較快。例如我們現(xiàn)在讀的英語(yǔ)文字,大多反映的是十三、十四世紀(jì)字、詞的讀音,而隨著時(shí)代的變遷,讀音發(fā)生變化,字形則相對(duì)穩(wěn)定,因此從現(xiàn)在的觀點(diǎn)來(lái)看,許多詞的拼寫和發(fā)音已不相吻合,從而形成了文字和發(fā)音脫節(jié)的現(xiàn)象。同時(shí)也正是這一原因,人們難以讀懂幾百年前的英語(yǔ)文獻(xiàn)。因?yàn)楸硪粑淖⒅卣Z(yǔ)音變化,一旦語(yǔ)音發(fā)生流變,其文字必須跟上語(yǔ)音的變遷而發(fā)生拼寫的變化,結(jié)果形成文字跟著言語(yǔ)走的現(xiàn)象,不斷處于變化的狀態(tài),只有專門的學(xué)者才能讀懂幾百年前的文獻(xiàn)著作。

三、表音、表意文在語(yǔ)法層次上的差異

(一)表音、表意文在構(gòu)成新詞上的差異

相對(duì)于表音文,表意文構(gòu)成新詞的能力更強(qiáng),它不受字形、詞類搭配的限制,只要兩字相連意義通順,便可以作為一個(gè)新詞來(lái)使用[4]。因此漢語(yǔ)構(gòu)詞主觀性強(qiáng),不計(jì)邏輯形式,在漢語(yǔ)中存在著一批從表面上看不合乎語(yǔ)意邏輯的詞,如:打掃衛(wèi)生,恢復(fù)疲勞,吃耳光,曬太陽(yáng)等等。

而表音文的構(gòu)詞要受到諸如語(yǔ)法、邏輯形式等因素的限制,而不能像漢字那樣只需顧及語(yǔ)意通順。[4]因此表意文構(gòu)詞較多隨意性,而表音文構(gòu)詞更多地要顧及形式邏輯上的吻合。

(二)表音、表意文句法結(jié)構(gòu)上的差異

申小龍[2]指出:漢語(yǔ)的句法特點(diǎn)是(1)重意會(huì);(2)重流動(dòng);(3)重具象;(4)中虛實(shí);句子結(jié)構(gòu)主要不靠動(dòng)賓搭配,是否能組合成句主要靠?jī)?nèi)容或語(yǔ)意是否連貫,是否合乎邏輯。因此漢語(yǔ)句式重意合,它主要依靠漢語(yǔ)本身字、詞蘊(yùn)含的豐富含義組合成句,只要語(yǔ)意通順,不需添加多余的字、詞。而表音文存在著豐富的形態(tài)變化(如時(shí)態(tài)、人稱、格、數(shù)等),構(gòu)詞組句受嚴(yán)格的語(yǔ)法格式和規(guī)律的限制,句式受主、謂、賓結(jié)構(gòu)的嚴(yán)格制約,語(yǔ)意的通順要受語(yǔ)法規(guī)則的統(tǒng)轄,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu),重形合。以馬致遠(yuǎn)的詩(shī)歌《天凈沙秋思》以及英譯為例:

枯藤,老樹(shù),昏鴉。

小橋,流水,人家。

古道,西風(fēng),瘦馬。

夕陽(yáng)西下。

斷腸人在天涯。

這首詩(shī)歌,前面三句分別由三組名詞組成,構(gòu)成了一幅蒼茫凄涼的圖景,在人們的腦海中形成豐富悠遠(yuǎn)的聯(lián)想。作者用“枯”、“老”、“昏”幾個(gè)字便栩栩如生地把文中富含的意境勾勒了出來(lái)。整首詩(shī)言簡(jiǎn)意賅,每一個(gè)字都蘊(yùn)含著豐富的含義,深刻地體現(xiàn)出漢字詩(shī)詞形簡(jiǎn)意豐的特征。

以下是這首詩(shī)的英譯文:

Crows hovering over rugged old trees wreathed

with rotten vine-the day is about done.

Yonder is a tiny bridge over a sparking stream,and on the far bank,a pretty little village,

but the traveler has to go on down this ancientroad,

the west wind moaning,

his bony horse groaning,trudging towards thesinking sun,farther and farther away from home.

英譯文的第一句便將原文中第一句的三個(gè)并列名詞改為一個(gè)由主、謂、賓構(gòu)成的句子。做出這樣的變動(dòng)實(shí)在是出于英文句式語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的需要,即便如此,由于英文中的rugged old trees和rotten vine都缺乏漢字中“老樹(shù)”和“枯藤”所蘊(yùn)含的意境,因此譯者仍感意猶未盡,在此句后面加上了:the day is about done來(lái)渲染氣氛。由此可見(jiàn),表意文的詩(shī)詞構(gòu)句主要依賴字、詞本身蘊(yùn)含的意義,它的構(gòu)句技巧在于巧妙地把握字、詞本身的意義,將蘊(yùn)意豐富的字、詞組合成語(yǔ)意通順的句子,便能產(chǎn)生令人回味無(wú)窮的漢語(yǔ)詩(shī)句。而表音文的詩(shī)詞組句仍受主、謂、賓句式的制約,為了語(yǔ)法形式上的嚴(yán)密規(guī)范需加入大量無(wú)明確語(yǔ)意的冠詞、助動(dòng)詞、介詞等等。語(yǔ)意的組合受語(yǔ)法規(guī)則的管轄,較難產(chǎn)生像漢語(yǔ)詩(shī)詞那樣蘊(yùn)含豐富而精練的詞句。這首詩(shī)的漢英譯文對(duì)比從一個(gè)方面反映了漢英句式的差異。

四、表意文和表音文的差異對(duì)中西文化、思維模式的影響

(一)表意文字和表音文字對(duì)中西文化、思維模式的影響

上文我們已經(jīng)提到過(guò)表意文字由圖像直接演變而來(lái),許多漢字本身就是圖像的高度概括,形象、生動(dòng)。漢字所具有的直接表意功能,不斷地暗示我們將文字和具體的事物相聯(lián)系,客觀地促進(jìn)了漢民族的形象思維能力,因此涉及到形象思維的領(lǐng)域,古代中國(guó)都較發(fā)達(dá)[5]。例如古人留給我們大量絢麗多彩的詩(shī)、詞、歌、賦。同時(shí)正是由于漢民族具有較強(qiáng)的形象思維能力以及對(duì)具體事物所具有的生動(dòng)想象力,才使得中華民族最先創(chuàng)造出四大發(fā)明,對(duì)人類社會(huì)的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。同時(shí),由于漢字是音、形、意相結(jié)合的三維的文字,人們?cè)诶斫鉂h字時(shí)必須從這三個(gè)方面進(jìn)行綜合把握,這潛移默化地影響了漢民族的思維方式,形成了漢民族習(xí)慣于從宏觀整體把握事物的綜合思維模式。

有學(xué)者認(rèn)為表音文字是表意文字的進(jìn)化,因此它要優(yōu)于表意文字。對(duì)于此觀點(diǎn)我們雖然不能茍同,但必須承認(rèn)表音文字本身所具有的特征對(duì)形成西方民族的思維模式以及西方社會(huì)日后發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù)是有一定的作用的。

和表意文字不同,表音文字沿著文字的三要素中音符的方向發(fā)展。由于聲音不同于圖像,不能形象化,不能形成像表意文字那樣形象、一目了然的文字,因此表音文字形成了一套抽象的概念,創(chuàng)造了代表發(fā)音符號(hào)的字母,用有限的字母根據(jù)不同的發(fā)音排列出不同的字母組合來(lái)代表不同的詞。因此拼音文字本身的發(fā)展就是抽象理性的過(guò)程,“音素,音節(jié),語(yǔ)素,詞”就是對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行個(gè)體邏輯的分析,從局部到整體的發(fā)展過(guò)程。拼音文字的這些特征,熏陶出西方民族注重邏輯抽象思維,習(xí)慣于對(duì)事物的個(gè)體分析到整體把握的演繹式的思維模式。[6]這一思維模式正符合現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的精神,最終使得現(xiàn)代科學(xué)最先從西方發(fā)展起來(lái),形成了日后先進(jìn)發(fā)達(dá)的西方國(guó)家。

(二)表意、表音文語(yǔ)法句式的差異對(duì)中西文化、思維模式的影響

基于表意文構(gòu)句不受語(yǔ)法規(guī)范的制約,重意合的特點(diǎn),因此對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)句的理解,不能單看個(gè)別的字、詞,需要從整體上把握,把它放在一定的語(yǔ)言環(huán)境、說(shuō)話人的心態(tài)以及文化背景中去。同時(shí)也正是由于漢語(yǔ)缺乏語(yǔ)法規(guī)范的制約,形成了漢語(yǔ)的模糊性,同一個(gè)句子,如果缺乏一定的語(yǔ)言背景,常常會(huì)顯得模棱兩可,令人難以捉摸。漢語(yǔ)句式的特點(diǎn)對(duì)形成漢民族的文化模式無(wú)疑產(chǎn)生很大的影響,例如漢民族價(jià)值觀中的集體主義思想,它忽視個(gè)體,強(qiáng)調(diào)集體的團(tuán)結(jié)一致,相互依賴。這些傾向同漢語(yǔ)句式的整體趨勢(shì)如出一轍。同時(shí)漢語(yǔ)句式中的模糊性也和漢民族文化、思維模式中的中庸模糊一脈相承。

表音文的構(gòu)句嚴(yán)格受語(yǔ)法規(guī)范的制約,重形合。在語(yǔ)句中每一個(gè)詞各司其職,個(gè)體地位清晰,分工明確。同時(shí)由于語(yǔ)義受轄于語(yǔ)法,可以通過(guò)語(yǔ)法分析清晰地分辨出句義,因此較少存在語(yǔ)義模糊的句子。表音文的這些特點(diǎn)也直接影響到西方民族的文化模式,例如西方民族價(jià)值觀中,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,注重個(gè)體在社會(huì)中的地位。其次表音文句義的清晰性潛移默化地形成了西方文化、思維模式中的另一個(gè)特點(diǎn):即傾向于把一切事物分為對(duì)立的兩個(gè)方面,如對(duì)錯(cuò),好壞,工作娛樂(lè),成功失敗,戰(zhàn)爭(zhēng)和平,人自然,原因結(jié)果等。這一模式對(duì)西方社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。

受不同的地理環(huán)境及其它因素的影響,中西民族在各自的發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生了不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬表意文,“形”、“意”相連而“形”、“音”分離,句式重意合,輕語(yǔ)法。而英語(yǔ)屬表音文,單詞“形”、“音”相連,而“形”、“意”脫離,句式重形合,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法。中英兩種語(yǔ)言在文字、語(yǔ)法方面的差異對(duì)中西兩種文化模式和思維方式產(chǎn)生了極大的影響,留給后人許多值得深思和研究的話題,對(duì)這些問(wèn)題的深入研究有助于我們更好地了解中西文化的差異,努力做到認(rèn)識(shí)自己的不足,取人所長(zhǎng)。

[1]徐通鏘.基礎(chǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:120-120.

[2]申小龍.漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)[M].江蘇:江蘇教育出版社,2001:432-432.

[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:387-387.

[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:54-54.

[5]董廣杰,李露亮.魅力與魔力[M].北京:中國(guó)紡織出版社,1999:28-29.

[6]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:276-276.

Abstract:This article tries to expound the differences in Chinese and Western cultures from the perspective of the character and grammar of Chinese and Western languages.Chinese is ideograph,in which the form of a written character connects with its meaning,while its form separates from its sound.However,English is phonograph,in which the form of a written word connects with its sound,but separates from its meaning.On the other hand,Chinese sentences lay emphasis on the meaning,while English sentences focus on the form.The differences existing between Chinese and English have inevitably greatly influenced the two cultural modes.As a result,Chinese people are characterized with thinking in images,and tend to view a matter as a whole,advocating the collectivism and the doctrine of the mean.While emphasizing the logical and abstract thinking,the western people have developed the deductive thinking mode to analyze individual case and then view the case as a whole.And they also advocate individualism and have formed the cultural and thinking mode in which they tend to break all things into two opposite sides.

Key words:ideograph;phonograph;way of thinking;culture mode

Interrelated Development of Language and Culture——the Influence of Chinese and English on the Development of Chinese and Western Culture Mode

ZHAO Yu YAO Dong-lian
(College of Foreign Languages,Zhejiang University of Technology,Hangzhou 310025,China)

H0-05

A

1008-8318(2011)01-0080-04

2010-10-12

趙宇(1962-),女,浙江溫州人,副教授,碩士。

猜你喜歡
句式語(yǔ)法漢語(yǔ)
學(xué)漢語(yǔ)
滿文簡(jiǎn)單句式之陳述句
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
跟蹤導(dǎo)練(二)4
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
參考答案
特殊句式
關(guān)心健康狀況的問(wèn)答
邯郸县| 广州市| 仁化县| 乐昌市| 临海市| 黔南| 成都市| 晋江市| 密云县| 偃师市| 天水市| 德清县| 永兴县| 广宗县| 临汾市| 涡阳县| 新乡县| 胶南市| 安图县| 伽师县| 囊谦县| 聂拉木县| 五指山市| 崇仁县| 阜平县| 西峡县| 金秀| 蒙城县| 普安县| 镇赉县| 黎川县| 湄潭县| 诏安县| 贞丰县| 湟源县| 兴业县| 辽中县| 龙南县| 密山市| 江华| 日土县|