衣玉敏
(金陵科技學(xué)院人文學(xué)院,南京 210038)
論現(xiàn)代外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響
衣玉敏
(金陵科技學(xué)院人文學(xué)院,南京 210038)
現(xiàn)代外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)后,對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法都產(chǎn)生了重要的影響。從外來(lái)單音成分的語(yǔ)素化、漢語(yǔ)詞語(yǔ)的詞綴化和漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的改變?nèi)齻€(gè)方面,分析英語(yǔ)和日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響。
外來(lái)語(yǔ);語(yǔ)素化;詞綴化;漢語(yǔ)語(yǔ)法
改革開(kāi)放以來(lái),隨著我國(guó)和國(guó)際社會(huì)交往的擴(kuò)展,語(yǔ)言之間的接觸也日益頻繁。在現(xiàn)代漢語(yǔ)和外語(yǔ)接觸過(guò)程中產(chǎn)生的外來(lái)語(yǔ),尤其是英語(yǔ)和日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ),對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響是潛移默化的,而且它們一旦進(jìn)入漢語(yǔ),又會(huì)受到漢語(yǔ)的影響和國(guó)人語(yǔ)言使用習(xí)慣的影響。這種雙向的影響主要表現(xiàn)在外來(lái)單音成分的語(yǔ)素化、漢語(yǔ)詞語(yǔ)的詞綴化以及對(duì)漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的影響三個(gè)方面。
語(yǔ)素是最小的音義結(jié)合體,是最小的語(yǔ)法單位和穩(wěn)定的語(yǔ)言成分,所有的語(yǔ)言運(yùn)用都是在它的基礎(chǔ)上來(lái)組合、衍生、運(yùn)行的?,F(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)素中單音節(jié)居多,外來(lái)語(yǔ)往往會(huì)經(jīng)歷一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,完成由詞語(yǔ)到單音語(yǔ)素的演變進(jìn)程。
蘇新春收集研究了16部新詞語(yǔ)詞典的30327條詞語(yǔ)[1],從中篩選出了876條外來(lái)語(yǔ),提取出了所用漢字557個(gè),其中記音漢字186個(gè)。在此基礎(chǔ)上,分析了記音漢字演化為音義兼表的語(yǔ)素字和復(fù)音外來(lái)語(yǔ)凝固為單音語(yǔ)素的過(guò)程,認(rèn)為外來(lái)單音語(yǔ)素的形成經(jīng)歷了這樣的演化過(guò)程:
復(fù)音外來(lái)語(yǔ)→單音節(jié)式簡(jiǎn)化→獨(dú)立運(yùn)用;重復(fù)構(gòu)詞→單音語(yǔ)素的完成
蘇新春還提出了兩條鑒定標(biāo)準(zhǔn):一是獨(dú)立運(yùn)用,二是重復(fù)構(gòu)詞。就是說(shuō),只有經(jīng)歷了上述過(guò)程的單音語(yǔ)素能夠滿足獨(dú)立運(yùn)用和重復(fù)構(gòu)詞這兩條標(biāo)準(zhǔn),才認(rèn)定它已經(jīng)是漢語(yǔ)的語(yǔ)素了,而不再把它看成是詞語(yǔ)的簡(jiǎn)化形式了。從單音節(jié)式簡(jiǎn)化到單音語(yǔ)素是質(zhì)的飛躍。
其實(shí),周洪波早就提出過(guò)外來(lái)語(yǔ)譯音成分的語(yǔ)素化問(wèn)題[2],只是他沒(méi)有明確的提出語(yǔ)素化的演化過(guò)程和鑒定標(biāo)準(zhǔn)。在蘇新春提取的186個(gè)記音漢字中,分為三種情況:一是單純的記音漢字,如“斯、爾、克、尼、拉、卡、士、激、羅”等等;二是處于語(yǔ)素化過(guò)程中的記音漢字,如“迪、模”等字;三是已經(jīng)語(yǔ)素化了的漢字,典型的語(yǔ)素化了的漢字有“的、吧、啤、奧、秀、巴”:
(1)“的士”,譯自英語(yǔ)的taxi,從“的士”到“打的、叫的、攔的、面的、摩的”、再到“轎的、板的、的哥、的姐”,還有“幾個(gè)人一部的”的靈活句法運(yùn)用,說(shuō)明“的”的語(yǔ)素化性質(zhì)基本形成。
(2)“奧林匹克”,譯自英語(yǔ)的Olympic,縮略為“奧”,在30327條“新詞語(yǔ)集”中,帶“奧”字的共有25條,有22條表示的是“奧林匹克”之意,如“奧班、奧技賽、奧賽、奧申委、奧申意識(shí)、奧委會(huì)、奧運(yùn)會(huì)、奧運(yùn)戰(zhàn)略、殘奧、冬奧會(huì)、國(guó)奧隊(duì)”等等。隨著2008年中國(guó)成功舉辦奧運(yùn)會(huì)以及2014年南京青奧會(huì)的申辦成功,語(yǔ)素化了的“奧”字已經(jīng)給大家留下了深刻的印象。
(3)“吧”,譯自英語(yǔ)的bar,指西餐館或西式旅館中賣酒的地方,在語(yǔ)素化以后,它不僅構(gòu)詞能力增強(qiáng),還擴(kuò)大了語(yǔ)素的意義,成為“一種以營(yíng)利為目的提供某種服務(wù)的小型公共場(chǎng)所”的意義。如“吧娘、吧女、吧臺(tái)、餐吧、茶吧、迪吧、電腦酒吧、街吧、酒吧、泡吧、書吧、陶吧、玩吧、玩吧人、網(wǎng)吧、西吧、氧吧、侏儒酒吧”,還有現(xiàn)在各地出現(xiàn)的“話吧”和“喝吧”(賣飲料的小店)。
(4)“秀”,譯自英語(yǔ)的show,首先由臺(tái)灣人使用,后來(lái)進(jìn)入共同語(yǔ)中。它構(gòu)成的詞有“出口秀、媚秀、模仿秀、脫口秀、秀場(chǎng)、選秀、泳裝秀、作秀、現(xiàn)場(chǎng)秀、顛球秀、極限明星秀”。還有單用增多的趨勢(shì),如“秀給你看、秀一下、這下該你秀了”。
(5)“巴”,譯自英語(yǔ)的bus,構(gòu)成的詞有“大巴、小巴、中巴、雙層大巴、豪華大巴”等。
(6)“啤酒”,譯自英語(yǔ)的beer,“啤”已經(jīng)語(yǔ)素化,可以構(gòu)成“干啤、散啤、青啤、鮮啤、扎啤、哈啤(哈爾濱啤酒)、啤標(biāo)(啤酒的商標(biāo))”等詞。
另外,譯自英語(yǔ)coffee的“咖啡”的縮略形式“咖”,也有語(yǔ)素化的趨勢(shì),比如它可以構(gòu)成“奶咖、清咖、黑咖”;譯自英語(yǔ)model的“模特”,也縮略為“?!?構(gòu)成“名模、男模、女模、散模、車?!钡仍~語(yǔ)。還有譯自英語(yǔ)shampoo的“香波”,也已經(jīng)有縮略為“波”的趨勢(shì),因?yàn)樽罱殖霈F(xiàn)了“浴波”,顯然是把“波”作為了一個(gè)固定意義,從“香波”類推出來(lái)的。還有譯自英語(yǔ)shirt的“恤”,最早出現(xiàn)在“T恤”中,近來(lái)又有模仿“T恤”出現(xiàn)的“恤衫、富紳恤”和“豪士恤”,顯然“恤”也有了語(yǔ)素化的趨勢(shì)?!翱?、模、波、恤”等正在單音語(yǔ)素化的演變進(jìn)程中,還需要一段時(shí)間的觀察才能確定它們最終能否進(jìn)入漢語(yǔ)語(yǔ)素系統(tǒng)。
此外,還有外來(lái)語(yǔ)中的字母語(yǔ)素化的問(wèn)題。因?yàn)樽帜负蜐h字在形式上差別很大,字母語(yǔ)素化的進(jìn)程似乎要比記音漢字語(yǔ)素化的進(jìn)程困難得多。就目前使用中的字母詞來(lái)看,只有源自日語(yǔ)的“卡拉OK”有這種趨勢(shì):“卡拉OK”是一個(gè)四音節(jié)的外來(lái)語(yǔ),在“我們?nèi)タɡ璒K”中,它作為一個(gè)詞來(lái)使用,充當(dāng)了一個(gè)句子成分,在“我們?nèi)K”中,縮略成“OK”后仍是作為一個(gè)詞來(lái)使用;到“我們?nèi)歌”或“我們?nèi)コ狵”中,又縮略為一個(gè)音節(jié)“K”。由“卡拉OK”到“K”,完成了復(fù)音節(jié)外來(lái)語(yǔ)向單音節(jié)外來(lái)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,可以獨(dú)立使用,有了充當(dāng)句子成分的要求。蘇新春認(rèn)為這時(shí)還不能認(rèn)定“K”是一個(gè)單音語(yǔ)素[1]556,因?yàn)楸硎尽翱ɡ璒K”意義的“K”只出現(xiàn)在“唱K”中,即沒(méi)有一定的“復(fù)現(xiàn)率”,也就是沒(méi)有重復(fù)構(gòu)詞的能力,說(shuō)它是語(yǔ)音的縮略形式較為恰當(dāng)。他認(rèn)為像“K”這樣的字母最終難以成為漢語(yǔ)語(yǔ)素。
但是,我們認(rèn)為“K”不僅出現(xiàn)在“唱K”中,我們也經(jīng)常說(shuō)“K歌、去K一下、去K一個(gè)晚上”。復(fù)旦大學(xué)的BBS上還出現(xiàn)了“我們都是K歌之王、信息學(xué)院研究生K歌之王大賽”之類的說(shuō)法。既然“K”既符合獨(dú)立使用的條件,又有重復(fù)構(gòu)詞能力,就應(yīng)該承認(rèn)“K”已經(jīng)語(yǔ)素化了。誠(chéng)然,單個(gè)字母不可能與某個(gè)具體意義建立起穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是現(xiàn)在“K”和“卡拉OK”已經(jīng)建立了穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,又符合上面的兩個(gè)條件,就應(yīng)該承認(rèn)“K”的語(yǔ)素地位。至于字母最終能否作為語(yǔ)素進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯的最底層,現(xiàn)在看來(lái)也只是時(shí)間早晚的問(wèn)題。
另外,還有借用數(shù)學(xué)上的符號(hào)來(lái)表達(dá)很多次的“N”或者小寫的“n”,經(jīng)常組合成“N(n)次、第N(n)次、N(n)遍、N(n)天、N(n)個(gè)”等詞語(yǔ),說(shuō)明這個(gè)字母也已經(jīng)語(yǔ)素化了。
我們都知道漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),形態(tài)變化不如屈折語(yǔ)那么豐富,這并不是說(shuō)漢語(yǔ)就沒(méi)有詞綴。
事實(shí)上,不僅現(xiàn)代漢語(yǔ)有形態(tài)標(biāo)志,古代漢語(yǔ)也是有的。事實(shí)證明,古代漢語(yǔ)不僅有形態(tài)標(biāo)志,而且有敘述形態(tài)標(biāo)志的理論。劉熙早在公元2世紀(jì)就提出了“子”表示“小稱”的語(yǔ)法意義,這在世界語(yǔ)言史上也是很可貴的見(jiàn)解。宋代的洪邁肯定“老”為助語(yǔ),只有語(yǔ)法意義,沒(méi)有詞匯意義,這實(shí)際上表現(xiàn)了他對(duì)前綴的看法。清代翟灝對(duì)詞頭和詞尾的研究也付出了巨大的努力。
很多學(xué)者認(rèn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)的多種構(gòu)詞方式中,詞綴法受英語(yǔ)影響最大[3]。在贊同這種種觀點(diǎn)的同時(shí),劉英凱進(jìn)一步指出,現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞綴化傾向是英語(yǔ)的詞綴化傾向所致[4]。例如:漢語(yǔ)前綴“非、反、不、超”分別源于英語(yǔ)前綴non-/ir-/in-/un-/de-、un-/anti-/counter-/re-/ab-、il-/un-/ dis-/im-/dis-/ir-、supra-等。
漢語(yǔ)的詞綴多數(shù)都是由實(shí)詞虛化變來(lái)的,近幾十年來(lái)吸收外來(lái)語(yǔ)的表達(dá)方式,詞頭增加的比較多,而新增加的詞綴都是從詞變來(lái)的。詞變成詞綴的關(guān)鍵是詞義虛化,以至完全失去詞匯意義,表示新的語(yǔ)法意義,同時(shí)具備新的語(yǔ)法功能。吳東英認(rèn)為詞綴化是漢語(yǔ)本身發(fā)展的自然趨勢(shì)[5],詞綴法是在現(xiàn)代漢語(yǔ)里具有較強(qiáng)生命力的構(gòu)詞類型。
另外,日本人吸收印歐語(yǔ)言中的-ness、-hood、-fication、-ization、-tic、-al等結(jié)尾成分創(chuàng)造出了與之對(duì)應(yīng)的“-性、-度、-化、-的”等之類的結(jié)尾成分,漢語(yǔ)把這些結(jié)尾成分借用過(guò)來(lái),或者利用這種構(gòu)詞法創(chuàng)造出新詞來(lái),它們構(gòu)成了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的一部分,如:
化:田園化、生活化、法制化、正規(guī)化
性:開(kāi)放性、準(zhǔn)確性、可塑性、伸縮性
度:硬度、濃度、濕度、熱度
的:偶然的、必然的、公開(kāi)的、秘密的
綜上所述,受到英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)和日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的影響后,現(xiàn)代漢語(yǔ)在原有的基礎(chǔ)上又增加了一些新的詞綴化形式。
外來(lái)語(yǔ)也深刻地影響著漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),只是這種影響沒(méi)有那么直接和明顯[6]。通過(guò)以下例子,我們可以看到外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的影響:
(1)日語(yǔ)的“……中”,表示某個(gè)動(dòng)作或某件事情正在進(jìn)行的持續(xù)狀態(tài),常用于“營(yíng)業(yè)中(正在營(yíng)業(yè))、御飯中(正在吃飯)、勉強(qiáng)中(正在學(xué)習(xí))、放送中(正在播放)”。而漢語(yǔ)中用“正在……著”或“……之中”來(lái)表示這個(gè)意義,顯然用“……中”表達(dá)更簡(jiǎn)潔?,F(xiàn)在看到很多店鋪的門口在營(yíng)業(yè)時(shí)間會(huì)掛上“營(yíng)業(yè)中”的牌子,在休息時(shí)間會(huì)掛上“休息中”的牌子,公司會(huì)議室內(nèi)開(kāi)會(huì)時(shí)門口掛上“會(huì)議中”的牌子,我們已經(jīng)不覺(jué)得新鮮了,這不能不說(shuō)是受到了日語(yǔ)語(yǔ)法的影響。
(2)日語(yǔ)和漢語(yǔ)都有偏正結(jié)構(gòu)的短語(yǔ),在定中結(jié)構(gòu)的偏正短語(yǔ)中,漢語(yǔ)通常用“的”,帶有古漢語(yǔ)味道的則用“之”,而日語(yǔ)用“の”?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中也出現(xiàn)了用“の”結(jié)合偏正短語(yǔ)的用法,如“美麗の島”、“幽靜の山莊”、“鮮の每日C”系列果汁等說(shuō)法,這是日語(yǔ)語(yǔ)法詞的滲透。
(3)大學(xué)校園里BBS上的語(yǔ)言最能表現(xiàn)出時(shí)下的流行語(yǔ)。先看下面幾段話:
……聽(tīng)說(shuō)75分才算及格,偶剛考了門74分,郁悶ing……
……有一次和我們看了一次錄像,然后連續(xù)看了一周,他說(shuō)他高中三年從來(lái)沒(méi)看過(guò),心酸ing。
——引自復(fù)旦BBS(2004-03-16),研究生生活版
站慶是不是很好玩啊……向往ing
……無(wú)限想撞墻ing……
哈皮ing(一則帖子的題目,即happying)
——引自復(fù)旦BBS(2004-04-06),研究生生活版
其中,“-ing”很明顯是從英語(yǔ)中直接借用過(guò)來(lái)的表示動(dòng)作正在進(jìn)行的詞尾。
4)“in”經(jīng)常出現(xiàn)在時(shí)尚雜志的字里行間,例如“打造最in的發(fā)型;編織出最in的時(shí)裝;春天到,纖體自然是最in話題”。“in”是“inthefashion”的縮略,要表達(dá)“最時(shí)尚”的意思,應(yīng)該用“最fashion”,但是,漢語(yǔ)卻選擇了“in”,在詞語(yǔ)搭配上,也突破了副詞不能修飾介詞的局限,于是就有了“最in”的用法。
在這些用法中,“……中”已經(jīng)看不出外來(lái)語(yǔ)法的跡象了,而“の”、“ing”和“in”的用法,一看就知道是外來(lái)的,人們使用這些表達(dá)方法,多少也是因?yàn)橛行┬迈r感,能夠吸引讀者的眼球。但是它們想要真正進(jìn)入漢語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng),似乎并不那么容易,至少還需要很長(zhǎng)時(shí)間的檢驗(yàn)。
從以上三個(gè)方面的分析,可以看出,現(xiàn)代英語(yǔ)和日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響也是比較深入的,并且仍然在不斷的影響著漢語(yǔ)的方方面面,對(duì)此,我們不僅要以寬容的態(tài)度對(duì)待它們,還應(yīng)該有清醒的認(rèn)識(shí),在保持我們的語(yǔ)言文字純潔性的同時(shí),不斷使她豐富起來(lái)。
[1]蘇新春.當(dāng)代漢語(yǔ)外來(lái)單音語(yǔ)素的形成與提取[J].中國(guó)語(yǔ)文,2003(6):549-558.
[2]周洪波.外來(lái)詞譯音成分的語(yǔ)素化[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1995(4):63-65.
[3]謝耀基.現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法概論[M].香港:光明圖書公司,1996.
[4]劉英凱.漢語(yǔ)和英語(yǔ)的共有詞綴化趨勢(shì):文化涵化的鏡像[C]//中國(guó)第三屆跨文化交際學(xué)國(guó)際研討會(huì), 1999:11-12.
[5]吳東英.再論英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法的影響[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2001(2):81-89.
[6]郭鴻杰.從形態(tài)學(xué)的角度論漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)構(gòu)詞法的影響[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(4):104-108.
(責(zé)任編輯張佑法)
H109.4
A
1007-7111(2011)03-0072-03
2011-02-16
衣玉敏(1978—),女,博士,講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。