/[云南]飛白
漁夫和魚的故事
——詩海游蹤·之五
/[云南]飛白
首先要說明一下,這里要講的并不是普希金的《漁夫和金魚的故事》,而是中國(guó)和西方的漁夫詩和魚詩中的文化故事。因?yàn)槲覀兩洗斡懻撨^屈原,所以我想這次也該討論討論漁父了。于是我便找了一些漁夫/漁父詩,順便還捎帶上了魚詩,發(fā)給我的研究生們,組織他們寫論文和討論。
漁夫和魚作為詩的主題以及詩中的境界,中國(guó)讀者最熟悉不過了。中國(guó)的漁夫詩和魚詩,不必多作講解,大家都會(huì)欣賞。但是若與西方的同類題材一比,卻發(fā)現(xiàn)其中頗有文章。漁夫和魚主題的對(duì)比能顯示中西文化心態(tài)的一些重要差異和重要特色。
我們先來讀幾首中國(guó)的漁父詩:
西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚肥。青箬笠,綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。
松江蟹舍主人歡,菰飯莼羹亦共餐。楓葉落,荻花開,醉宿漁舟不覺寒。
青草湖中月正圓,巴陵漁父棹歌連。釣車子,橛頭船,樂在風(fēng)波不用仙。
(張志和:《漁父歌》)
漁父飲,誰家去?魚蟹一時(shí)分付。酒無多少醉為期,彼此不論錢數(shù)。
漁父醉,蓑衣舞,醉里卻尋歸路。輕舟短棹任橫斜,醒后不知何處。
漁父醒,春江午,夢(mèng)斷落花飛絮。酒醒還醉醉還醒,一笑人間今古。
漁父笑,輕鷗舉,漠漠一江風(fēng)雨。江邊騎馬是官人,借我孤舟南渡。
(蘇軾:《漁父》)
然后再讀西方的漁夫詩,這里舉歌德的著名謠曲《漁夫》為代表(魚詩放到后面再讀):
水聲潺潺,水在漲潮,/一個(gè)漁夫坐在岸旁,/安靜地注視著他的浮標(biāo),/真?zhèn)€是:心靜自然涼。/當(dāng)他靜坐,當(dāng)他屏息,/忽然水波分開兩邊,/從泉涌似的水花里,/一個(gè)滴水的女子升出水面。//她對(duì)他唱道,她對(duì)他說道:/“你為何把我的小魚誘殺——/以人的狡詐,以人的機(jī)巧/把它們釣到死光之下?/啊,要是你知道:小魚/在水里生活多自在愜意,/你自己也會(huì)毫不猶豫/到水底來享受福氣。//瞧,可愛的太陽月亮/豈不也下海休養(yǎng)、小睡?/每當(dāng)他們呼吸了波光,/豈不是變得加倍俊美?/難道這水底藍(lán)天不誘你——/溶溶波光中的這一片碧澄?/難道自己的倒影不誘你——/你浴在永恒之露中的面影?”//水聲潺潺,水在上升,/打濕了漁夫一雙赤腳;/他心中的渴望與時(shí)俱增,/恰像是在赴愛情之邀。/她對(duì)他說著,她對(duì)他唱著,/漁夫已經(jīng)身不由己;/她半拖半誘,他半推半就——/無人再見過漁夫的蹤跡。
([德] 歌德:《漁夫》,飛白譯)
對(duì)這些詩的討論結(jié)果不出所料,大家對(duì)中國(guó)詩的理解沒什么困難,而且觀點(diǎn)基本一致;對(duì)西方漁夫詩和魚詩的理解卻觀點(diǎn)各異,出現(xiàn)了眾說紛紜的局面。例如,對(duì)歌德的《漁夫》就有以下種種解釋:
1.魚美人代表自然,漁夫和自然的關(guān)系反映了西方人與自然對(duì)立的基本觀念,這種對(duì)立導(dǎo)致人的滅亡;
2.不是這樣,歌德畢生追求的是人與自然的和諧,漁夫和自然的擁抱表現(xiàn)的應(yīng)該是他的理想;
3.西方的魚是基督徒的象征,耶穌教他的門徒做漁夫,得人要像得魚一樣;
4.歌德的《漁夫》表現(xiàn)的是西方人對(duì)自然的畏懼;
5.西方的魚象征繁殖和生命力,魚美人象征的應(yīng)該是情欲;
6.中國(guó)漁夫象征隱士,西方漁夫象征智者,漁夫主題解決的是人與自然的沖突;
7.魚是宗教的象征,在許多宗教中,女神具有魚的形狀;
8.水是基督的象征,漁夫入水追隨仙女,等于是進(jìn)入永生的天國(guó);
9.漁夫和魚美人的關(guān)系復(fù)雜,愛可以救人也可以殺人;
10.歌德的漁夫和耶穌的“得人如得魚”無關(guān),他的《漁夫》是泛神論的;
11.歌德的漁夫是浪漫主義的英雄,代表著西方個(gè)人主義對(duì)自由的追求,等等。
我說:這次討論得非常好,大家提出了許多有趣的觀點(diǎn)。盡管觀點(diǎn)各異,但許多觀點(diǎn)都有其一方面的道理,因?yàn)槲幕庀笸哂袕?fù)義性,不是一言以蔽之就說得完的。下面請(qǐng)?jiān)试S我來做一番歸納和講評(píng)。
大家熟知:中國(guó)漁夫詩表現(xiàn)的是退隱江湖的主題,含有遁入自然、融入自然的審美取向,漁夫和扁舟在山水間,構(gòu)成了一幅典型的中國(guó)畫卷。大家也認(rèn)為西方的漁夫詩的主題、情調(diào),都與此迥然不同。不過大家不知道的是:西方漁夫詩表現(xiàn)的多半也是隱士,而歌德這首《漁夫》的主題,也是表現(xiàn)自然對(duì)人的強(qiáng)大吸引力,這二者都與中國(guó)漁夫詩巧合。而且歌德詩中的漁夫最終還literally(真的,確實(shí)的,在字面意義上)“投入”了自然懷抱,融入了自然。當(dāng)然這是另外一種“融入”,不像前者那么和諧。
二者都有其潛在的無聲的文化背景,比較起來差別很大,而且意味無窮。
追本溯源,中國(guó)的漁夫形象源自《楚辭》中的《漁父》篇,是楚國(guó)人悼念屈原的作品;《莊子·雜篇》也有《漁父》篇,是秦漢間人仿莊子作的,應(yīng)該是從《楚辭》的漁父形象得到的啟發(fā)。大家認(rèn)為漁父的隱士形象源自姜太公釣魚,其實(shí)姜太公釣魚的故事并不出自東周時(shí)代,其文本出現(xiàn)得較晚,比《楚辭》要晚一千多年呢。
《漁父》篇說的是:屈原被放逐到湖南沅江,行吟水邊,顏色憔悴,形容枯槁。一個(gè)漁父見了問道:“先生不是三閭大夫嗎?怎么會(huì)來到此地?”屈原說:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,所以遭到了放逐?!睗O父說:“圣人腦袋怎么那么死板哪!世人皆濁,你何不連泥帶水把它攪和?眾人皆醉,你何不連糟帶酒一塊兒喝?干嘛要特立獨(dú)行,那么清高?豈不是自找麻煩嗎?” 屈原說:“我是個(gè)干干凈凈的人,我寧肯在湖南葬身魚腹,也沾不得這種世俗的骯臟!”
于是漁父莞爾一笑,敲著船槳打著拍子唱著歌,順流而去,再不跟屈原白費(fèi)口舌了。唱的是什么呢?漁父唱的是:“如果滄浪之水清,我就用來洗帽纓,如果滄浪之水濁,我也可以洗腳!”
中國(guó)詩中漁夫的道家形象就此定下來了,他是個(gè)長(zhǎng)者,所以尊稱之曰漁父,他又是個(gè)隱者和哲人,超然于世俗紛擾之外。中國(guó)魚是逍遙的(哪怕找不到“魚語”翻譯,人也能感到“魚之樂”),中國(guó)漁父也是逍遙的。漁父并不是勸屈原去跟人家同流合污,他也很清高,他只是勸屈原不要承擔(dān)太多:天下興亡你承擔(dān)不起,何況人家又不要你承擔(dān),不妨逍遙一點(diǎn)。其實(shí)儒家對(duì)此也很理解,“天下無道則隱”嘛,可偏偏屈原對(duì)信念要如此執(zhí)著,“雖九死其猶未悔”,拒絕逍遙。
中國(guó)漁夫詩多,以張志和的最著名。張志和因仕途獲罪被貶,后赦還,但是他卻再不想做官了,于是辭職,退隱太湖。朝廷賜他一奴一婢,他將二人配為夫婦,男名漁童,女名樵青,自號(hào)煙波釣徒。他是中國(guó)詩人中真正退隱者之一。他吸取民間漁歌,創(chuàng)制“漁歌子”詞牌,唱和者不計(jì)其數(shù),其中當(dāng)然有很多是仿冒,是附庸風(fēng)雅。宋代出現(xiàn)姜太公釣魚的故事,至元代成書,就是因?yàn)闈O夫的品位高了的緣故,其意也不在漁。
我們習(xí)慣了中國(guó)詩中的這種漁夫形象,乍讀西方漁夫詩(例如歌德的這首)會(huì)覺得非常“洋味”,非常奇怪:漁夫怎么會(huì)有這樣的形象?西方詩中的漁夫,雖然其基本身份往往也是隱士,可是形象居然如此不同,心態(tài)居然如此不同。
歌德的《漁夫》于1778—1779年作于魏瑪,歌德因青年公爵之請(qǐng),到魏瑪這個(gè)小邦去當(dāng)了樞密大臣。當(dāng)時(shí)公爵夫人的女官克里斯蒂安娜由于失戀投了河,歌德因此事觸動(dòng),作成此詩,歌德自己解釋其主題說:“水有危險(xiǎn)的魅力?!钡谠娭兴麉s把溺死的女主人公改成了男性。為什么要改呢?因?yàn)槲鞣皆娭凶怨啪陀袧O夫受魚美人(或稱寧芙)引誘而溺死的母題,其傳統(tǒng)力量很強(qiáng),歌德便沿襲了這一傳統(tǒng)。不過更準(zhǔn)確一些說,作為原型的克里斯蒂安娜實(shí)際是一分為二了,被魅力誘入水中的漁夫和誘惑別人的魚美人,雙方都含有她的身影,這和萊茵河上羅蕾萊(Lorelei)的傳說有關(guān)。
在以葡萄酒聞名的萊茵河中段有個(gè)山崖,萊茵河繞崖而過,轉(zhuǎn)彎處河中多漩渦和暗礁,是最危險(xiǎn)的河段。傳說中的羅蕾萊坐在高高的山崖上,與中國(guó)傳說里的巫山神女相似,不同于巫山神女的是羅蕾萊對(duì)過往的舟子漁夫構(gòu)成極大危險(xiǎn)。她的形象是個(gè)絕色的金發(fā)美人,在夕陽照耀下用金梳子梳著長(zhǎng)發(fā),唱著優(yōu)美憂傷的歌,經(jīng)過這里的水手無不受到誘惑,在入迷之際觸礁沉船而送命。這處山崖就叫羅蕾萊巖,如今成了旅游名勝。羅蕾萊以歌聲誘惑水手,似乎屬“塞壬”一系,塞壬(Siren)是希臘神話中半人半鳥的海妖,能以美妙的歌聲誘水手觸礁。然而“塞壬”一詞所指含混,常常也指人魚,而人魚也是以歌聲美妙著稱的。美術(shù)作品表現(xiàn)的羅蕾萊形象都是美人魚或?qū)庈剑▽庈降男蜗笫锹泱w少女,而人魚則有魚尾)。
問題在于:羅蕾萊為什么會(huì)在巖上唱歌呢?關(guān)于其來歷,傳說有許多版本,但總的來說傾向于她本是人間女郎,因失戀,或因過于美麗而受迫害,在被押送經(jīng)過此處時(shí),從崖頂縱身跳入了萊茵河,從而化作了唱歌的海妖或魚美人。這就和失戀投河的克里斯蒂安娜聯(lián)系上了。歌德之后,德國(guó)浪漫派詩人布倫塔諾和海涅都滿懷深情地寫過羅蕾萊主題,當(dāng)?shù)赜幸环N葡萄酒還叫做“羅蕾萊的眼淚”。
魚美人的傳說出自希臘羅馬的異教源頭,最早的大概是希臘神話里的“阿爾戈號(hào)”傳奇,講的是“阿爾戈號(hào)”載著一船英雄,航海去取金羊毛,歷盡艱險(xiǎn)的故事。其中有個(gè)水手許拉斯被派到島上去取淡水,被水中美人(寧芙,美術(shù)作品中的形象只在水面上露出半身,是否有魚尾不得而知)誘入湖里淹死了——英雄們本來要去建功立業(yè),這位英雄卻在出航之初就死在美人關(guān)下?!鞍柛晏?hào)”傳說早在荷馬時(shí)代就有了,實(shí)際上記錄的是希臘人初探黑海的歷險(xiǎn),公元前3世紀(jì)寫成《阿爾戈船英雄記》,時(shí)間和中國(guó)的《楚辭》相當(dāng),東西方的兩個(gè)傳統(tǒng)主題是差不多同時(shí)起源的?;浇膛d起后,異教魚美人的故事并未衰亡,而是被納入了基督教的“誘惑/救贖”主題,漁夫/魚美人母題成為一種定式,和中國(guó)的漁夫逍遙母題一樣,也是唱和者不計(jì)其數(shù),產(chǎn)生了許多詩和畫。中國(guó)和西方的漁夫詩、漁夫畫都很美,但屬于兩種美的境界。
歌德的《漁夫》產(chǎn)生在這一母題的基礎(chǔ)上,但在主題上并沒有完全追隨傳統(tǒng),而是做了移位,使傳統(tǒng)的“欲望和誘惑”主題向“大自然不可抗拒魅力”傾斜。這與歌德的思想、心態(tài)都有關(guān)聯(lián)。從思想上看,歌德的自然觀偏向古希臘,又深受斯賓諾莎泛神論的影響,他崇拜自然,在自然中看到超驗(yàn)的神秘力量。歌德還認(rèn)為宇宙萬有是和諧的統(tǒng)一體,大自然生生不息,死亡不是消滅或沉淪,而是分解、蛻化和重生。因此在詩中,水和水中的寧芙并不代表罪惡力量,而是自然的象征;而漁夫的沉湖除那喀索斯色彩外,也多少帶有融入自然的意味。從心態(tài)方面看,此時(shí)的歌德已經(jīng)脫離“狂飆突進(jìn)”運(yùn)動(dòng),進(jìn)入古典時(shí)期,心態(tài)歸于寧靜,與自然更為親近默契。這一切使得歌德這首詩優(yōu)于一般的西方漁夫詩。
但盡管歌德的《漁夫》對(duì)傳統(tǒng)做了揚(yáng)棄、改造和移位,它仍從屬于西方漁夫詩的母題,母題的力量畢竟是十分強(qiáng)大的。歌德的寧靜境界,若與中國(guó)詩對(duì)比起來,也仍然是充滿西方式的張力乃至于對(duì)抗的。
話說回來,中國(guó)漁夫詩盡管情調(diào)那么閑適,卻因背后隱含儒道對(duì)話的語境,自然也就隱含著“承擔(dān)”和“逍遙”的張力。而西方漁夫詩的語境是希臘和希伯來的對(duì)話、異教和基督教的對(duì)話,故其中含有“救贖”和“欲望”的張力。
巧合的是:中國(guó)道家取向的漁夫形象出現(xiàn)在強(qiáng)大的儒家主流思想的邊緣,并作為其重要補(bǔ)充;西方的漁夫和魚美人的異教形象則出現(xiàn)在強(qiáng)大的基督教主流思想的邊緣,而作為其重要補(bǔ)充。東西方這兩種詩意形象都很富于藝術(shù)魅力。進(jìn)一步分析起來,由于它們畢竟都有點(diǎn)背離主流思想,有點(diǎn)非正統(tǒng),所以都表現(xiàn)出某種離經(jīng)叛道的味道或叛逆精神;另一方面,在潛意識(shí)中又都似乎還帶有一點(diǎn)惶恐,不如主流意識(shí)那么“理直氣壯”。做個(gè)隱逸的中國(guó)漁夫,確實(shí)是帶某種消極意味的,因?yàn)檫x擇獨(dú)善其身嘛,逃脫了“匹夫有責(zé)”的承擔(dān),在瀟灑中不免帶一點(diǎn)愧疚;西方漁夫的沉湖、投河,原因與屈原完全不同,是受欲望的驅(qū)使和異端的誘惑,背離了救贖的正道,在狂放不羈中又明顯帶有一種沉淪的罪感。罪感是基督教文化的重要標(biāo)記,雖然歌德并不贊成基督教的原罪觀念,但既是漁夫母題,可就“在劫難逃”了。
二者相比,做中國(guó)漁夫還是要比西方容易,至少在心理層面,逍遙總不能算是罪,還能得到清高之名。當(dāng)然實(shí)際上真要去做漁夫,那就非常辛苦,難以維持生計(jì),更不要說難躲苛捐雜稅,甚至如“洪湖水”中唱的那樣,被官府奪走了漁船,撕破了網(wǎng),遠(yuǎn)不像詩里吟的、漁歌里唱的那么瀟灑。所以除了張志和帶兩個(gè)仆從認(rèn)真做了漁夫外,詩人真去做漁夫的不大有。在西方呢,漁夫和魚美人的浪漫離現(xiàn)實(shí)就更遠(yuǎn),更遙不可及了,只是詩人夢(mèng)中(帶罪感的)想象或憧憬而已。詩是憧憬或理想的象征性呈現(xiàn),不是紀(jì)實(shí),不是指稱性符號(hào)。
漁夫主題和自然密切相關(guān),可以看出,中國(guó)和西方詩中的“自然”具有很不同的氣質(zhì)。中國(guó)的自然是平和宜人的,與人的關(guān)系是非常融洽的;西方的自然卻帶有異教、誘惑、甚至罪惡或兇險(xiǎn)的氣質(zhì),這是中世紀(jì)的一種遺留。在教會(huì)統(tǒng)治的時(shí)代,就連欣賞大自然向往大自然也被認(rèn)為是犯罪。遲至已經(jīng)發(fā)生了文藝復(fù)興的15世紀(jì)初,有個(gè)宗教會(huì)議在瑞士召開,會(huì)議期間,晚上夜鶯的歌聲唱得美妙動(dòng)人,有些參加會(huì)議的主教和修士聽得入迷,居然被立為專案,認(rèn)定他們有罪,是“受了魔鬼的誘惑”。東方和西方的自然,一個(gè)“宜人”,一個(gè)“誘人”,區(qū)別極大。
西方漁夫傳說中的魚美人或?qū)庈揭环矫嫦笳髯匀?,另一方面也象征(拋棄一切禮教約束的)人性中自然的欲望。萊茵河上羅蕾萊的傳說,斯拉夫地區(qū)的露薩爾卡傳說,都是說水棲美人(不論有沒有魚尾),以美色和歌聲誘人,把人誘向毀滅,很美也很危險(xiǎn)。這帶有原罪色彩,反映著從夏娃就起始的懷疑女性、把女性視作“禍水”的老傳統(tǒng),同時(shí)也表現(xiàn)著西方人與自然的不和諧關(guān)系。從浪漫主義開始,西方詩歌才發(fā)現(xiàn)了自然的美,但直到20世紀(jì),以描寫自然見長(zhǎng)的羅伯特·弗羅斯特筆下的自然也仍充滿著這種神秘而恐怖的誘惑力。所以,歌德的自然在和諧中包含著不和諧,也就不奇怪了??磥恚惤痰拿廊f分誘人,但基督徒總是心懷疑懼,害怕被她引入魔障,靈魂不能得救,這就與基督教的救贖構(gòu)成緊張關(guān)系,西方人既憧憬著、向往著受誘惑,又想要靈魂得到救贖,為難了,于是形成了永恒的矛盾和張力。
學(xué)生有的作業(yè)中說:歌德的漁夫投入自然懷抱象征的是救贖和永生,依我看,盡管歌德有融入自然的思想,但也很難歸入基督教的救贖觀念。你看:“她半拖半誘,他半推半就”,進(jìn)天國(guó)有這樣進(jìn)法的嗎?漁夫受了引誘,很想進(jìn)入魚美人的王國(guó),但心存疑慮,所以是半被拖下水的(這真的很符合我們?nèi)粘UZ言中說的“被拖下水”的含義)。西方漁夫詩中也確含有救贖主題,不過,是通過誘惑從反面反映出來的救贖主題。
所有這些漁夫詩(以及魚詩),不論中西,總的主題都含有理想,然而理想中又含有矛盾:中國(guó)詩人既憂國(guó)憂民,又想逍遙,獨(dú)善其身;西方詩人既想救贖,又想浪漫,難逃誘惑。中國(guó)文化的奇妙在于能把儒家的入世和漁夫的出世結(jié)合得比較和諧,幾乎像太極圖似的把它說圓了,合二為一不見破綻。西方的文藝復(fù)興雖然也已經(jīng)把基督教的天堂和希臘的維納斯、酒神、牧神和寧芙都奇妙地融合起來了,但說得不太圓,因?yàn)槲鞣轿幕摹皥D標(biāo)”不是一個(gè)“圓”,而是個(gè)十字,救贖的力向上而誘惑的力向下,有罪感又隔在其間,張力就永遠(yuǎn)難以消除。
我們?cè)賮碛懻擊~的象征意義。西方文化中的魚(以及水)通常象征性、欲望和繁殖力;巧合的是,中國(guó)文化中的魚在古代也同樣象征繁殖力、合歡或配偶。如《江南》這首民歌,本來表現(xiàn)的可能就是性愛嬉戲主題,但后來性的含義淡化了,讀者所見就剩下魚樂、自然的生機(jī)盎然與和諧境界了:
江南可采蓮,蓮葉何田田。魚戲蓮葉間。魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北。
(漢魏樂府《江南》)
魚意象里性的含義漸漸淡化,在漢語里只剩下一個(gè)“共諧魚水”的成語仍含著性的象征寓意,而魚在中國(guó)的主要象征寓意變成了富裕,例如說“年年有魚”。而在西方,魚水意象的性含義始終很濃厚。
有人的作業(yè)提到普希金的《漁夫和金魚的故事》,但其中的金魚并不屬于魚美人類型,兩者并無關(guān)系;普希金另外倒也寫過魚美人主題,而且點(diǎn)明那個(gè)被誘惑的漁夫是個(gè)“隱修士”,即hermit。普希金的這首魚美人詩作于1819年,詩題叫做《寧芙》,寫一個(gè)修士/漁父(這個(gè)漁夫是個(gè)長(zhǎng)者,高僧,可稱漁父)受到水中寧芙引誘,頭兩夜遇到寧芙引誘,他堅(jiān)持戒規(guī),抵制住了,但“事不過三”,到第三夜終于抵制不住誘惑而溺死湖中。此詩當(dāng)時(shí)就被當(dāng)局查禁,未能發(fā)表,六年后他將此詩收入詩集出版,仍然引起教會(huì)方面強(qiáng)烈抗議,因?yàn)樵娙诵麚P(yáng)了異端誘惑的強(qiáng)大和修士的軟弱。
中國(guó)和西方的漁夫都和隱士有關(guān),但隱士和隱士卻不一樣。學(xué)生在作業(yè)中(按:外語學(xué)院做作業(yè)寫論文都用外語)把中國(guó)隱士譯為hermit是不妥當(dāng)?shù)模瑧?yīng)當(dāng)譯為recluse, recluse的詞根是closed即隱居的意思,是隱士,雖然也可以是但不一定是修道士;而hermit則是“隱修士”,特指隱居在沙漠等地方的基督教修道士。公元3世紀(jì)古羅馬的圣安東尼在埃及沙漠里首先創(chuàng)立禁欲苦修的隱修院(hermitage),并且留傳下許多圣安東尼如何抗拒情欲和魔鬼誘惑的故事。后來文藝復(fù)興時(shí)期西方文學(xué)對(duì)禁欲主義發(fā)起挑戰(zhàn),薄伽丘寫《十日談》對(duì)修道士大加諷刺,20世紀(jì)初諾貝爾獎(jiǎng)獲得者法朗士的小說《泰伊絲》里則講,沙漠里隱修的一代高僧巴甫努斯專程到亞歷山大城去拯救一代名妓——美人泰伊絲,結(jié)果泰伊絲修成了正果,成了圣女,而巴甫努斯卻為泰伊絲墜入情網(wǎng),當(dāng)了情欲的俘虜,功虧一簣,一生苦修的功德徹底崩潰??梢?,西方隱修士即hermit過的日子充滿“誘惑/救贖”的沖突和張力,和中國(guó)詩中隱士的閑情逸致不可同日而語。
西方文化強(qiáng)調(diào):魚,包括人魚、魚美人,都是沒有靈魂的。所以阿諾德在19世紀(jì)中葉的信仰危機(jī)年代,把失去信仰的自己比擬為《被遺棄的人魚》中的人魚王子。人魚王子不是人魚公主,但命運(yùn)都一樣。不過,在基督教傳統(tǒng)中魚也的確可以象征基督徒,這是因?yàn)橐d最早收的門徒是幾個(gè)漁夫的緣故(其中第一個(gè)是大徒弟彼得),這幾個(gè)漁夫跟耶穌去傳教,耶穌教他們要“得人如得魚”,所以“漁夫”便成了使徒、傳教者的象征,他們要捕獲的傳教對(duì)象便被稱為“魚”,基督教洗禮用的盆也就叫“魚盆”。但是魚要得到靈魂有個(gè)前提,他們只有入教成為基督徒,才能得到救贖?!皾O夫”就這樣和傳教者、隱修士結(jié)了緣,西方漁夫詩中的漁夫形象,有時(shí)點(diǎn)明,有時(shí)不點(diǎn)明,但其底色里往往帶有傳教者、隱修士、高僧的印記,正如中國(guó)詩中的漁夫形象,不管是否點(diǎn)明,其底色里帶有隱士、哲人的印記一樣。
西方漁夫和魚美人的主題詩中的張力,我看可以表述為:是人捕獲魚,還是魚捕獲人?(請(qǐng)注意:這個(gè)矛盾在中國(guó)詩里根本不存在)有趣的是,在西方大量的此類詩里,毫無例外的結(jié)果總是魚捕獲人,隱修士和高僧功德再高,總是抗拒不了魚的獲勝,這就叫做“道高一尺,魔高一丈”。進(jìn)一步還可以引出下一個(gè)問題:是魚禍害人,還是人禍害魚?表面看,魚美人把人誘入水中淹死,當(dāng)然是魚禍害人,但是這種推理實(shí)在太教條了,太陳舊了,于是詩人們紛紛造反,紛紛對(duì)此進(jìn)行改寫。
安徒生的人魚公主是魚(而且是異教的魚),所以沒有靈魂,但是安徒生為她打抱不平,堅(jiān)決反對(duì)“種族”歧視,安徒生說:小人魚比那些有靈魂的人善良得多,她經(jīng)歷最大的磨難,試圖進(jìn)入基督徒世界而失敗,但是她從不禍害人,不把王子誘入水中,而是寧肯犧牲自己。于是安徒生代替上帝,擅自使她得到救贖,升入天堂。
萊蒙托夫的《人魚》把人魚/露薩爾卡形象改造得人情化了,帶上了愛情色彩。說的是有個(gè)異鄉(xiāng)騎士淹死水底,萊蒙托夫沒說他是自己投身水中還是由于什么別的原因,總之不是出自露薩爾卡的故意,露薩爾卡在水底不停地吻他,試圖把他喚醒而不能成功。
如前所述,歌德的改寫版本對(duì)古老的魚美人主題悄悄做了移位,《漁夫》中的“赴愛情之邀”保留了傳統(tǒng)主題,但歌德對(duì)此加了一個(gè)“仿佛”,從而淡化了“愛情之邀”而側(cè)重于自然的美和吸引力。這個(gè)漁夫當(dāng)然沒能“得人”或“得魚”,他被魚“得”去了,被異教色彩的、泛神論的自然俘虜和融化了。這首詩中,盡管確是魚美人的故意,但是不能說魚美人“禍害人”,歌德借魚美人的口辯論說:事實(shí)是你們這些漁夫、這些人在禍害魚,魚代表著自然,是人在破壞自然。歌德反對(duì)人和自然對(duì)立,他作為泛神論者帶有異教徒的氣息,當(dāng)然他也不可能拋棄基督教的語境。通過歌德的改寫,異教魚美人首次變得理直氣壯。
還有高爾基的改寫版本,他在《馬可的傳說》中打破傳統(tǒng)格局,歌頌漁夫馬可奮身投入多瑙河去追求寧芙(按:馬可本是使徒彼得的徒弟,是耶穌的徒孫,漁夫的徒弟嘛,也是個(gè)漁夫)。高爾基的馬可盡管沒能得魚,反被魚“得”去了,但高爾基翻案說:漁夫馬可奮身投水,雖然他一無所獲地犧牲了,但勝似世界上渾渾噩噩過日子的蟲豸們。高爾基借此縱情贊美浪漫主義的勇者精神,贊美對(duì)理想義無返顧的追求。
T. S.艾略特的《荒原》也是一首漁夫詩,其內(nèi)容龐雜,而主人公漁夫卻站在自然陣營(yíng)一邊,站在魚這一邊,當(dāng)上了水王國(guó)的國(guó)王,F(xiàn)isher King, 即漁夫王,主管世界的生命和繁殖;而禍害世界的是人,這些人沒有靈魂,是空心的,弄得文明衰退,生活空虛,世界缺水干旱,變成了荒原。不知何者是因何者是果,漁夫王病了,失去了生殖力,而世界也失去了生命的源泉。在《荒原》里漁夫王說:
我坐在岸上釣魚,
背后是干旱的平原。
我是否至少該把我的土地整頓好?
但是:
這里沒有水只有巖石
有巖石沒有水的一條砂路
盤旋在高高的群山間
全是沒有水的石頭山
……
那些山間連靜默都沒有只有干旱的雷而沒有雨
……
世界成了干旱的荒原,但詩中卻又有一節(jié)的標(biāo)題叫“水中之死”,世界鬧旱災(zāi)同時(shí)又鬧水災(zāi)。原來,庸俗空虛、有欲無情,機(jī)械化的性關(guān)系泛濫成災(zāi),這也是荒原的成因??磥硎澜玺[水荒,是因?yàn)樽匀坏纳萁吡?,污染的水卻太多。異化的世界上遍布著丑陋,罪感在詩中得到淋漓盡致的展現(xiàn)。第一次世界大戰(zhàn)剛剛結(jié)束時(shí),《荒原》作為當(dāng)代世界的象征引起了人們的廣泛共鳴,使艾略特一舉成名。
罪感引向救贖,《荒原》說異化的世界等待救贖,等待一個(gè)尋找圣杯的少年出現(xiàn)——基督教傳說中,圣杯是耶穌在最后的晚餐中用的杯子,這個(gè)杯子還接過耶穌從十字架上滴下的血,但后來失蹤了,拯救世界要靠尋找圣杯。艾略特把基督教傳說和異教傳說結(jié)合在一起,難分難解。我們知道,基督教和異教在文化上本來是有親緣關(guān)系的,例如基督教的耶穌復(fù)活節(jié),源自維納斯所愛的少年阿多尼斯復(fù)活的故事,而維納斯和阿多尼斯本來都屬于古代繁殖神。西方文化中基督教和異教、希臘和希伯來的難分難解、對(duì)立互補(bǔ),正與中國(guó)文化中儒家和道家的難分難解、對(duì)立互補(bǔ)相似。
與前面所引中國(guó)魚詩《江南》對(duì)照,我們?cè)賮斫庾x一首有趣的西方魚詩《天堂》:
六月中,魚兒吃飽了蟲,/在水里泡著消磨午休時(shí)辰,/思考若明若暗的深?yuàn)W哲理,/探討魚心底的希望和疑慮。/魚說:我們有池塘,有溪流,/可是在這之后,總該還有?/這輩子過完就完了?決不會(huì)?。偃缒菢?,豈不是太可悲?/魚不能懷疑:水和爛泥里/必然將誕生出善和福氣;/肯定的,只要你目光虔誠(chéng),/必看見目的存在于液體之中。/憑感覺,憑信仰,我們呼喊:/未來決不會(huì)是一片干旱。/死的漩渦就在身旁。生自泥漿/回泥漿,這并非注定的滅亡!/在時(shí)間空間之外的某地,/還有更濕的水,更爛的泥?。覀兿嘈拍莾河兴?,他暢游/在開江辟河之前的年頭,/他巨大,有魚的心、魚的形態(tài),/他身披魚鱗,既全能,又仁愛。/靠了他無所不能的魚鰭,/最小的小魚兒也能得到蔭庇。/??!魚說,在那永恒的溪流,/再也沒有蟲子里頭暗藏魚鉤。/那里有超塵世的豐美水草,/那里的爛泥呀,天堂般美好;/肥美的幼蟲啊,四周漂游,/樂園的蠐螬啊,隨處皆有;/永生的蒼蠅、不滅的飛蛾,/蠕蟲蚯蚓也永遠(yuǎn)鮮活。/在那個(gè)大家祈盼的天堂里,/魚說,將再也不會(huì)有陸地。
([英] 布魯克:《天堂》,飛白譯)
《天堂》是一首以魚為主人公的第一人稱魚詩,英國(guó)詩人布魯克所作,作者是個(gè)很有才華的青年詩人,可惜死在了一次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)場(chǎng)上。
魚是沒有靈魂的,但在布魯克的詩中,魚卻在大談特談靈魂和天國(guó)的宏大話題,期盼著救贖,布魯克用此手段營(yíng)造出滑稽的諷刺效果,以魚擬人,諷刺人自吹有靈魂其實(shí)沒有靈魂,失去了上帝眷顧的人不過是魚而已。魚不是基督徒的象征嗎?這里的魚就順理成章地代表了基督徒,詩中魚的言論可以說全盤代表基督徒的世界觀,本來并沒有任何新鮮滑稽之處,新鮮的是作者采用陌生化手法,把人的陸上世界翻譯成一個(gè)水中世界,把人們習(xí)以為常、熟視無睹的基督徒世界觀放在魚的口中說出來,讓人從“局內(nèi)”角度跳到“局外”角度來重新審視,給自己照照鏡子。于是基督徒世界觀就漫畫化地顯現(xiàn)在人們面前了。
像《天堂》這樣的魚詩當(dāng)然是特殊個(gè)案(不是成批出現(xiàn)的),但它是從“魚沒有靈魂”和“魚是基督徒的象征”這兩個(gè)矛盾命題中合理推導(dǎo)出來的。同時(shí)這些西方魚也絕妙地表演了西方人的邏輯思辨特點(diǎn)。而中國(guó)魚則離邏輯思辨十萬八千里,它們永遠(yuǎn)是自然的,感性的,逍遙的,盡管同樣處在漁夫和釣鉤的威脅之下,它們似乎一點(diǎn)也不焦慮,依然無憂無慮地享受著現(xiàn)世的魚之樂,中國(guó)魚只要有水就行,西方魚卻需要宗教思想,所以這份中國(guó)的“魚樂”,西方魚實(shí)在是很難享受到的。它們無法逃脫焦慮:“現(xiàn)世受苦么,這是原罪注定的,是無可奈何的事,但總得還有超越和救贖才行?!边@種對(duì)超越的關(guān)懷叫做終極關(guān)懷。
中國(guó)魚(或人)卻沒有那么在乎,沒有那么超越,未知生,焉知死呢?
萬一有人提起此類話頭,別人也會(huì)趕快打岔,勸阻他說:“別說了,別說了,千萬不要想那么多?!?/p>
作 者:飛白,本名汪飛白,云南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,有《詩海世界詩歌史綱》《誰在俄羅斯能過好日子》《馬雅可夫斯基詩選》《英國(guó)維多利亞時(shí)代詩選》等著譯17卷。
編 輯:王朝軍 zhengshi5@sina.com