⊙牛 芳 苗 珺[河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 河北 保定 071001]
論霍譯《紅樓夢》中的“歸化”翻譯策略
⊙牛 芳 苗 珺[河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 河北 保定 071001]
“歸化”是指譯者用與原語意義和功能基本對等的譯語來翻譯,使譯文的語言本土化,這種方式主張使用譯語中現(xiàn)成的表達(dá)方式和傳統(tǒng)的文學(xué)形式來取悅譯語的讀者。中國的四大名著之一《紅樓夢》在西方之所以有如此大的影響,和翻譯大師霍克斯采用的“歸化”的翻譯策略是息息相關(guān)的。這種翻譯策略的采用使在西方讀者眼中高深莫測的中國文化變得平易近人,霍克斯恰到好處的歸化使其譯文地道簡潔,生動活潑,易于被西方讀者接受,達(dá)到了跨文化傳播的目的。
歸化 霍譯 文化差異 《紅樓夢》
對于翻譯中外學(xué)者曾經(jīng)下過很多的定義,如“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動”,“翻譯是跨語言、跨文化的交際活動”,“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品包含的現(xiàn)實世界的邏輯印象,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去”等,雖然這些定義的措詞不同,但其中的共同點都提到翻譯可以視為是一種跨文化的交流活動,所以我們可以說翻譯的根本目的就是為了促進(jìn)文化的交流。歸化和異化是翻譯的兩種不同的策略,這兩個術(shù)語是由美國著名翻譯家Venuti于1995年在《譯者的隱身》中提出的,所謂“歸化”是“譯者盡可能地不去打擾原作者,而讓作者向讀者靠攏”。即指譯者用與原語意義和功能基本對等的譯語來翻譯,使譯文的語言本土化,這種方式主張使用譯語中現(xiàn)成的表達(dá)方式和傳統(tǒng)的文學(xué)形式來取悅譯語的讀者,由于使用的是本國人熟悉的語言來翻譯,所以譯文自然會比較地道、順口。讀者讀起來也容易理解和接受。人們常說:“最好的翻譯就是讀起來不像是翻譯?!边@就是歸化翻譯極致的表現(xiàn)。我們提到翻譯的本質(zhì)是促進(jìn)交流文化,恰到好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受,從這方面看來,歸化翻譯能夠較好地達(dá)到此目的,能被讀者廣泛地接受。
《紅樓夢》在中國文學(xué)史上占有至關(guān)重要的地位,它蘊藏著極為深厚的中國文化。這些文化差異使外國讀者對中國文學(xué)望而生畏。文學(xué)翻譯作為另一種形式的創(chuàng)造,譯者也有他的“意向讀者”,譯者為了充分實現(xiàn)其翻譯的價值,使譯作在本土語境中得到認(rèn)同,他在原文選擇過程和翻譯過程中,必須關(guān)注其潛在讀者的“期待視野”?;艨怂沟摹耙庀蜃x者”是西方讀者,根據(jù)大多數(shù)讀者的“期待視野”,霍克斯采用歸化的翻譯策略來翻譯這部巨著,目的就是讓外國讀者能夠越過文化差異真正看懂并喜歡這部小說。本文將從以下幾個方面闡釋霍克斯譯本中采用的“歸化”的翻譯策略。
霍克斯在《紅樓夢》的多種名稱中選擇了《石頭記》作為書名,并在前言里說明了原因:“有一點比喻,石頭記愛好者可能會在我的譯本中忽略過去,這就是小說中到處可見的紅字。小說標(biāo)題之一的開頭第一個字,就是紅字,紅是一種象征,它有時代表春天,有時代表青春,有時代表好運或者繁榮,在整個小說中一再出現(xiàn)。不幸,在英文中,紅除了代表青年們玫瑰色的臉和朱紅色的嘴唇以外,沒有那么多的涵義。我覺得,中國的紅,可以譯成英國的金色和綠色(‘春天,綠色的春天’,‘金色的青年男女’,等等)。我知道這里有一點損失,但我還沒有本領(lǐng)采取其他辦法。”霍克斯強(qiáng)烈的讀者意識使他認(rèn)識到了中英文中“紅色”不同的文化內(nèi)涵,為了增加譯本的可讀性和和接受性,考慮到《紅樓夢》中的“紅樓”的文化涵義很容易引起西方讀者的誤解,因而選擇了《石頭記》作為譯本的名稱。
據(jù)專家統(tǒng)計,《紅樓夢》中涉及到的人物有四百多個,其中主要人物也有一百五十多個。由于原作者曹雪芹對漢語運用嫻熟,在很多人名中都包含著隱語、雙關(guān)等辭格,從而使這些名字具有了深刻的文化內(nèi)涵。如此多的人名對于西方讀者是一個沉重的負(fù)擔(dān)?;艨怂箤θ嗣姆g策略也體現(xiàn)了其譯者主體性。他嘗試各種辦法來翻譯原文中的人名,盡量將人名中的文化信息表達(dá)出來。當(dāng)然翻譯方法的選擇也并非隨機(jī)的,霍克斯在仔細(xì)分析了源語的信息之后,根據(jù)小說中人物不同的類型,采用了不同的翻譯方法。首先,對于姓,主人的名以及年長仆人的名,他采取了依據(jù)漢語拼音進(jìn)行音譯的方法。其次,《紅樓夢》中有大量的仆人,這些仆人的名字是原作者精心設(shè)計的,可以體現(xiàn)出主人的地位、主人的情趣以及主人的意愿等?;艨怂惯\用法語、拉丁語、希臘、意大利詞匯對這些人名采用意譯的策略,使譯文讀者有機(jī)會了解原名字的意義,減輕讀者要記住太多對他們來說毫無意義的中文名字的負(fù)擔(dān)。例如:王夫人的兩個丫鬟金釧、玉釧被翻譯成了Golden(金)Silver(銀);寶玉丫鬟襲人、晴雯分別被譯為Aroma(芳香)Skybright(晴天);而林黛玉的丫鬟雪雁被譯為Snowgoose(寒冬離群之孤雁),暗含了主人身世的孤單,紫鵑的名字則被譯為Nightingale,這樣翻譯也表現(xiàn)了譯者的用心,因為杜鵑在英文里面是cuckoo,與英文里面的單詞cuckold(妻子有外遇的人)讀音相近,因而譯者用另一種優(yōu)美的鳥夜鶯代替。對于文中女戲子,與佛教道教相關(guān)的人物,他采取了用法語、拉丁語進(jìn)行翻譯的辦法。Char-mante(齡官)Elegante(文官)Tresor(寶官)Parfumee(芳官)所有這些女戲子的名字中都含有“官”字,這是她們女戲子身份的一種標(biāo)志。翻譯過程中,霍克斯先生借用了法語詞來翻譯這些名字。因為法語是一種文學(xué)語言,用法語詞匯來翻譯人名更能表現(xiàn)女戲子們的身份。此外,法語有陰陽性的區(qū)分,而英語卻沒有。以上例中詞綴“-e”表明這些戲子都是女性,法語對于英國人來說并不陌生,他們在讀到這些名字時不會有任何困難,更能使讀者理解。
根據(jù)馮慶華的統(tǒng)計,《紅樓夢》中“阿彌陀佛”共出現(xiàn)40次,霍克斯采用歸化翻譯34次,直譯4次,意譯2次。例如,在三十一回中有這樣一句話:湘云笑道:“阿彌陀佛!剛剛的明白了?!被艨怂惯x用了基督教中的用語?!癏oly Name!”said Xiang-yun.“Sheunderstands.”又例,四十四回中,我命里怎么就該犯了“夜叉星”。霍譯為“Idon’t know,I reckon I must have been born under a henpecked husbands’star!”“夜叉星”是梵文yaksha的音譯。佛教中把一種形象兇暴丑惡的吃人厲鬼稱為夜叉,也指守護(hù)佛教的天龍八部神眾之一。這里賈璉是指自己命不好,觸犯了夜叉。霍克斯譯為“懼內(nèi)星”,進(jìn)行了替換,并轉(zhuǎn)換了視角。另外,霍克斯的譯文中經(jīng)常會加入他自己對某個文化標(biāo)志的解釋。如在第十四回中,“傳燈照亡,參閻君,拘都鬼,筵請地藏王,開金橋,引幢幡”,霍克斯譯為“He had raised up a golden bridge,and now,by means of a little flag which he held aloft in one hand,was conducting over it those souls from the very deepest pit of hell who still remained undelivered.”“幢幡”為佛教用物,用來供奉和裝飾菩薩像等。霍克斯用了數(shù)十個單詞解釋“引幢幡”的文化涵義,目的是讓讀者能充分了解“幢幡”為何物及其用途。
“巧媳婦做不出沒米的粥來,叫我怎么樣呢?”霍譯為“I don’t see what Iam supposed to do without any capital Even the cleverest housewife cant'make bread without flour.”中國是一個飲食大國,有著豐富的飲食文化,在翻譯這句話時,霍克斯采用歸化翻譯策略對原文進(jìn)行了處理,即用“bread”來代替“粥”,用“flour”來代替“米”,霍克斯的譯文將原文中中國的生活習(xí)性完全與西方的生活習(xí)性聯(lián)系起來,以便于西方讀者接受和理解。
薛姨媽道:“織女牛郎會七夕?!被糇g:“On Seventh Night the lovers meet in heaven.”“牛郎與織女”的故事,是流傳在我國民間歷史的傳說,是人們對美好生活的憧憬和向往。楊憲益譯本忠實地直譯了織女與牛郎的形象,然后用注釋的方式解釋了這一典故的意思?;糇g則將“織女牛郎”意譯為“thelovers”,以便于譯語讀者理解。
(黛玉)因笑道:“好,這一去,可定是要‘蟾宮折桂’了。我不能送你了?!被糇g“Good,Iwish you every success.I’msorry Ican’t seeyou off.”在中國封建社會科舉場,每年秋闈大比剛好在八月,所以人們將科舉應(yīng)試得中者稱為“月中折桂”或“蟾宮折桂”。以蟾宮折桂比喻科場得意,也表現(xiàn)出我國古代人民對月亮的美好向往?;艨怂钩浞种饕紤]了讀者的接受能力,把它意譯為“祝你成功”,部分傳達(dá)了原典故的語用意義。
中文和英文兩種語言本身就有著巨大的差異,《紅樓夢》半文半白的語言,多如牛毛的歷史典故和詩等等都使這部巨作的翻譯難上加難。霍克斯恰到好處的“歸化”手法的運用,使《紅樓夢》這部承載了高深的中國文化的歷史巨著走下神壇,被西方讀者所接受和喜愛。
[1] 李勤.從歸化和異化的角度看小說中人名的翻譯[J].牡丹江教育,2006(5):45-46.
[2]王芳.影響翻譯策略選擇的因素——紅樓夢兩譯本的對比研究[J].科技信息,2009(21):194.
[2] 楊艷群,邱滌純.淺析《紅樓夢》英譯本對文化差異的處理[J].文史博覽(理論),2009(9)27-28.
作 者:牛芳,在讀碩士,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,助教,研究方向為英語語言文學(xué)。苗,在讀碩士,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,助教,研究方向為英語語言文學(xué)。
編 輯:古衛(wèi)紅 E-mail:guweihong007@sina.com