⊙陳李萍[北京外國語大學(xué)英語學(xué)院, 北京 100089; 北京第二外國語學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院, 北京 100024]
作 者:陳李萍,北京第二外國語學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院副教授,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院博士研究生,主要研究方向?yàn)橛⒄Z小說、西方批評(píng)理論。
《簡·愛》,這株誕生于英格蘭中北部哈沃思荒原上的石楠花,雖“矮小、不美”,卻以其頑強(qiáng)的生命力跨越著地理的疆界,徜徉在時(shí)間的長河,繁茂地生存繁衍于不同的歷史文化語境中。自其出版至今,160余年悠悠歲月非但未曾暗淡它的光輝,反而更滋養(yǎng)了它經(jīng)久不衰的智性生命。2003年由英國廣播公司公布的100本英國人最喜愛的小說榜單中,《簡·愛》位列第六。哈佛書店2006年公布的100本最佳英文小說中,《簡·愛》排名第十,是前十名中唯一一本19世紀(jì)小說?!逗啞邸繁椴际澜绶秶奈幕ド⒃跒槠渥⑷胄律盍Φ耐瑫r(shí)促成了異質(zhì)文化間的互動(dòng)與交流。迄今,《簡·愛》已被翻譯成世界上20多種語言,單在英國就有20多個(gè)版本。①
自《簡·愛》出版至今的一個(gè)半世紀(jì)中,《簡·愛》研究已發(fā)展為成熟的批評(píng)譜系。始自與勃朗特同時(shí)代的評(píng)論家,到伍爾芙在“《簡·愛》和《呼嘯山莊》”(1916)中對(duì)上述兩部作品的批評(píng)解讀,再到吉爾伯特和古芭的《閣樓上的瘋女人:女性作家與十九世紀(jì)文學(xué)想象》(1979),斯皮瓦克的“三個(gè)女性文本和一個(gè)帝國主義批判”(1985),阿姆斯特朗的《欲望與家庭小說:小說的政治歷史》(1987),以及科拉·卡普蘭在2007年出版的專著《維多利亞時(shí)代物語:歷史、小說、批評(píng)》中對(duì)《簡·愛》所做的創(chuàng)傷解讀。上述每一位評(píng)論家或其評(píng)論都代表著《簡·愛》批評(píng)譜系的一個(gè)分水嶺。本文簡要綜述國內(nèi)外近30年來《簡·愛》的批評(píng)接受、讀者接受及譯介,以期與學(xué)界同仁共同深入《簡·愛》的研究,探討《簡·愛》研究的新視角。
中國對(duì)夏洛蒂·勃朗特小說的譯介始于20世紀(jì)20年代。1937年的《譯文》雜志曾刊登茅盾的文章《真亞耳(Jeneeyre)的兩個(gè)譯本》。該文比較了伍光建和李霽野的《簡·愛》漢譯本,評(píng)價(jià)了兩個(gè)譯本的優(yōu)劣。20世紀(jì)50至70年代末,國內(nèi)出版發(fā)行的《簡·愛》譯本主要是李霽野的譯本。80年代初至90年代末,“出版了60多個(gè)版本(《簡·愛》譯本),其中有全譯本或縮寫本,也有兒童版譯本。為了配合讀者的英文學(xué)習(xí),還出版了多種全本和縮寫本的中英文對(duì)照版本,甚至還有以連環(huán)畫形式出版的《簡·愛》”②。21世紀(jì)初的十年間,超過50多個(gè)版本的《簡·愛》譯本在我國問世。此外,各種縮寫本口袋書、中英文對(duì)照讀本、連環(huán)畫也層出不窮。
20世紀(jì)80年代,在夏洛蒂·勃朗特作品研究方面影響最為深遠(yuǎn)的著作是1983年出版的《勃朗特姐妹研究》一書,該書作者楊靜遠(yuǎn)是我國改革開放后最早最全面譯介勃朗特姐妹作品的學(xué)者。除《勃朗特姐妹研究》之外,她還翻譯了《夏洛蒂·勃朗特書信》《勃朗特一家的故事》以及《勃朗特兩姐妹全集(10卷)》,并在《讀書》雜志1983年第6期發(fā)表文章《一百多年來的勃朗特姐妹研究》。這些研究著作、論文和譯著的出版為日后國內(nèi)夏洛蒂研究以及勃朗特姐妹研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
近30年來,國內(nèi)各類刊物上相繼刊出《簡·愛》研究論文400余篇。早期的30余篇研究論文(1983—1999)多聚焦簡·愛的反抗精神和叛逆性格,通過文本細(xì)讀的方法剖析簡·愛的人物性格?!锻鈬膶W(xué)研究》1988年第1期刊登的韓敏中的論文《女權(quán)主義文評(píng):〈瘋女人〉與〈簡·愛〉》介紹了吉爾伯特和古芭的女性主義文論專著《閣樓上的瘋女人》,該文標(biāo)志著國內(nèi)《簡·愛》研究中女性主義批評(píng)視角的引入。
近10年來,國內(nèi)的《簡·愛》研究逐漸呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì),2000年至今的300余篇研究論文多從女性主義批評(píng)、生態(tài)女性主義批評(píng)、心理批評(píng)、后殖民、敘事學(xué)等角度分析簡·愛的人物刻畫、簡·愛與伯莎·梅森“自我”與“他者”的關(guān)系、小說的敘事視角與敘事手法以及小說主題。此外,探討《簡·愛》與宗教的關(guān)系,《簡·愛》中火、鴿子、月亮及冰等意象的研究論文也在其他維度上拓展了《簡·愛》研究。上述論文中不乏論述細(xì)致深入的力作,它們?nèi)轿坏牧Ⅲw解讀以前所未有的廣度和深度挖掘出《簡·愛》這部作品的深層含義和簡·愛這一人物的生命和心理成長歷程。2010年刊出的從女性話語空間及創(chuàng)傷書寫等角度解讀《簡·愛》的研究論文也預(yù)示著國內(nèi)的《簡·愛》研究及時(shí)吸納國外批評(píng)理論的熱點(diǎn)問題和捕捉國外《簡·愛》研究新動(dòng)態(tài)的趨勢(shì)。
《簡·愛》研究論文的另一大板塊是《簡·愛》與其他文本的比較研究,其中以《簡·愛》與《藻海無邊》的比較研究和《簡·愛》與《呼嘯山莊》的比較研究居多。其他涉及到的比較文本有《苔絲》、《蝴蝶夢(mèng)》、《紅字》、《傲慢與偏見》、《飄》、《名利場》、《金色王國》、《法國中尉的女人》、《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》,以及跨文化比較文本如《紅樓夢(mèng)》、《庭院深深》、《傷逝》等??傮w說來,這些研究的內(nèi)容和切入點(diǎn)大多比較單一。在《簡·愛》的經(jīng)典重寫研究方面,視點(diǎn)過分集中在《藻海無邊》和《蝴蝶夢(mèng)》兩個(gè)文本,對(duì)《簡·愛》的其他重寫或改寫文本則無人問津。
20世紀(jì)70年代末,吉爾伯特和古芭在《閣樓上的瘋女人》一書第10章對(duì)《簡·愛》的解讀“自我與靈魂的對(duì)話——平凡簡·愛的心路歷程”使得女性主義批評(píng)一躍成為西方勃朗特研究的主流批評(píng)話語。此后,較有影響力的女性主義解讀是里奇的論文 《簡·愛——孤女的誘惑》,肖瓦爾特在《她們自己的文學(xué)》一書中對(duì)《簡·愛》的分析,哈里特·比約克的研究專著《真相的語言:夏洛蒂·勃朗特,女性問題與小說》,帕特里西婭·比爾的專著《讀者,我嫁給他了:簡·奧斯丁,夏洛蒂·勃朗特,伊麗莎白·蓋斯凱爾和喬治·艾略特的女性人物研究》,芭芭拉·里格尼的專著《女性主義小說中的瘋癲與性政治》以及南茜·佩爾的研究論文《抵制,抗議和婚姻:簡·愛經(jīng)濟(jì)學(xué)》。
此外,研究者還從心理批評(píng)、西方馬克思主義、后殖民等批評(píng)理論視角深入解讀夏洛蒂·勃朗特的作品。約翰·梅納德的《夏洛蒂·勃朗特和性態(tài)》是從心理批評(píng)角度切入的一部極富洞見的研究專著。芭芭拉·漢娜的《追求完整》從榮格心理學(xué)分析《簡·愛》。在這一領(lǐng)域的其他較有影響的研究專著包括查爾斯·柏客哈特的《夏洛蒂·勃朗特小說的心理與性研究》和羅伯特·基夫的《夏洛蒂·勃朗特的死亡世界》以及上文提到的科拉·卡普蘭在《維多利亞時(shí)代物語:歷史、小說、批評(píng)》對(duì)《簡·愛》的創(chuàng)傷視角解讀。
夏洛蒂·勃朗特研究在西馬批評(píng)和后殖民批評(píng)領(lǐng)域的經(jīng)典之作分別是伊格爾頓的專著《權(quán)力神話——勃朗特的馬克思主義研究》,斯皮瓦克的論文《三個(gè)女性文本和一個(gè)帝國主義批判》以及阿姆斯特朗的《欲望與家庭小說》涉及了小說中的階級(jí)問題和夏洛蒂·勃朗特對(duì)帝國主義的態(tài)度。
相當(dāng)一部分研究者還關(guān)注夏洛蒂·勃朗特的形式技巧和創(chuàng)作風(fēng)格,如大衛(wèi)·洛奇的論文《愛與火:夏洛蒂·勃朗特的塵世元素之戰(zhàn)》,尼娜·奧爾巴哈的論文《夏洛蒂·勃朗特:兩個(gè)國度》以及辛西亞·林德的專著《浪漫意象和夏洛蒂·勃朗特的小說》?,敻晏亍てぬ厮沟膶V断穆宓佟げ侍氐男≌f風(fēng)格》以及多琳·羅伯茨的論文《簡·愛和“事情的反常體系”》都從各個(gè)角度探討了小說的創(chuàng)作風(fēng)格。在《夏洛蒂·勃朗特的藝術(shù)》一書中,克尼斯論述了第一人稱敘事手法之于勃朗特小說的重要意義。在以下幾篇論文中,《簡·愛》的敘事策略得到了進(jìn)一步的探討:彼得·阿倫·戴爾的《夏洛蒂·勃朗特的“半幅故事”:〈簡·愛〉中敘述結(jié)構(gòu)的破壞》,羅斯瑪麗亞·博登海默的《找尋自己故事的簡·愛》和瑞秋·布勞·杜普雷西斯的《結(jié)局與矛盾》。海爾曼的論文《夏洛蒂·勃朗特的“新”哥特》從心理批評(píng)視角重新審視了小說的哥特創(chuàng)作風(fēng)格。尤吉尼亞·C.·德拉摩特的專著《夜的危機(jī):19世紀(jì)哥特風(fēng)格的女性主義研究》將《簡·愛》納入女性哥特小說的研究類別。
此外,夏洛蒂·勃朗特作品中的浪漫主義風(fēng)格、勃朗特的宗教觀、小說中出現(xiàn)的神話傳說以及小說中的男性人物刻畫也得到了研究者相應(yīng)的重視。在上述幾方面較具代表性的論文和專著有:理查德·鄧恩的論文《自然的心:簡·愛的浪漫主義》,芭芭拉·哈迪的專著《恰當(dāng)?shù)男问剑宏P(guān)于小說的論述》,菲利斯·C.·拉爾夫的專著《維多利亞改寫:童話,青春和女性成長小說》;F.A.C.威爾遜和蓋爾·B.·格里芬的論文《淡黃色花環(huán):勃朗特小說中的男主人公》和《愛德華·羅切斯特的人性化》,簡·米勒的專著《書寫男人的女人們》。
在卷帙浩繁的《簡·愛》研究中,不乏探究該作品文學(xué)源流的力作。這些著作或論文揭示出《簡·愛》對(duì)圣經(jīng)文學(xué)以及英國文學(xué)傳統(tǒng)的繼承與發(fā)揚(yáng)。皮尼翁在《勃朗特指南》中列舉了勃朗特作品對(duì)《圣經(jīng)》和其他文學(xué)作品的引用。米爾蓋特在論文《簡·愛的心路歷程》、巴里·考爾斯在專著《維多利亞小說中世俗的朝圣者:小說作為生活教科書》中分別探討了班揚(yáng)的《天路歷程》對(duì)夏洛蒂·勃朗特的影響。
近20年來,國外相當(dāng)一部分學(xué)者開始關(guān)注《簡·愛》的跨文類、跨文化與跨媒介重寫現(xiàn)象,將這部小說置于世界文學(xué)的巨大網(wǎng)絡(luò),探究《簡·愛》在異域文化語境下的播散。由英國霍爾大學(xué)19世紀(jì)英國小說研究專家帕特茲·斯通曼撰寫的《勃朗特改編:〈簡·愛〉與〈呼嘯山莊〉的文化播散》(1996)是這一研究領(lǐng)域的扛鼎之作。輔以翔實(shí)的資料與細(xì)致深入的文本分析,結(jié)合各個(gè)時(shí)代的歷史及社會(huì)背景,作者斯通曼梳理了《簡·愛》與《呼嘯山莊》自出版至20世紀(jì)90年代具有代表性的跨文化、跨文類、跨媒介重寫,上述兩部小說的批評(píng)接受與讀者接受,并在該書的附錄中詳細(xì)列出自兩部小說出版直至20世紀(jì)90年代中期的各種跨文化、跨文類、跨媒介重寫的目錄,為《簡·愛》重寫現(xiàn)象的深入研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。通過分析重寫作品的閱讀過程與寫作過程,斯通曼教授試圖探尋生成性文本在再生產(chǎn)過程中的改編,以及這些改編與其所處社會(huì)語境之間的關(guān)系。
小說《簡·愛》中有這樣一段話:“還是讓我內(nèi)心的耳朵去專門傾聽一個(gè)永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束的故事——這個(gè)故事由我的想象力創(chuàng)造出來而且會(huì)不斷地講述下去……?!雹蹠r(shí)至今日,《簡·愛》的各種小說及詩歌重寫,由小說《簡·愛》改編而成的各種舞臺(tái)劇、音樂劇、電視劇、電影和廣播劇,以《簡·愛》故事為藍(lán)本的插畫及繪畫,《簡·愛》的批評(píng)論著依然層出不窮,正應(yīng)了100多年前作者夏洛蒂在《簡·愛》中的預(yù)言?!恫侍馗木帯返淖髡咚雇谩袄m(xù)寫癥候群”(the sequels syndrome)一詞描述過去30年間不斷涌現(xiàn)出的《簡·愛》跨文類、跨文化、跨媒介重寫,這或許為國內(nèi)學(xué)界日后研究《簡·愛》開辟了一片新天地。
① Stoneman,Patsy.Bronte Transforamtions:The Cultural Disseminations of Jane Eyre and Wuthering Heights[M].London:Prentice Hall/Harvester Wheatsheaf,1996:220.
② 馮茜.英國的石楠花在中國——勃朗特姐妹作品在中國的流布及影響[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008:44.
③ 夏洛蒂·勃朗特.簡·愛[M].吳鈞燮譯.北京:人民文學(xué)出版社,1990:115.