閻黎明 張遠(yuǎn)
歧義的文學(xué)增值效果
閻黎明 張遠(yuǎn)
不同體裁的文學(xué)作品中都存在語(yǔ)言歧義現(xiàn)象,作為歧義現(xiàn)象有其積極的一面,它可以使語(yǔ)言現(xiàn)象達(dá)到文學(xué)特殊的修辭效果,從而起到使文學(xué)作品增值的作用。在語(yǔ)言實(shí)踐中由于歧義具有意義不確定性和多義性的特點(diǎn),人們很多時(shí)候?qū)⑵缌x作為一種特殊的文體手段廣泛地運(yùn)用于文學(xué)作品,以表達(dá)復(fù)雜的思想實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言意義的增值、突出語(yǔ)言的表現(xiàn)力,或者用以表達(dá)某種特殊的語(yǔ)用效果或語(yǔ)用目的,充分展示歧義在語(yǔ)言使用中的美學(xué)藝術(shù)價(jià)值和交際價(jià)值等各種語(yǔ)用價(jià)值。
文學(xué) 歧義 修辭 增值
很多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,歧義是話語(yǔ)行為之大敵,因?yàn)樗菍?duì)話語(yǔ)交流之干擾甚至否定。話 語(yǔ)行為的目的是交流,而歧義則使交際者迷惑。毫無(wú)疑問(wèn),事實(shí)上言語(yǔ)交際者為了成功的交流常常極力避免歧義的產(chǎn)生。然而,凡事皆有兩面性,我們?cè)趯徱暺湎麡O面的同時(shí),也應(yīng)看到其積極之處。
在詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、戲劇等語(yǔ)言文學(xué)作品中,創(chuàng)作者充分發(fā)揮他們的創(chuàng)造力和想象力,有效利用歧義的意義不確定性和多義性的特點(diǎn)表達(dá)復(fù)雜或模糊的思想給讀者留下豐富而自由的想象空間,使作品的意象遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出字面意義的限定,從而產(chǎn)生某種特殊的藝術(shù)效果,使作品具有強(qiáng)烈感人的力量和永恒的美學(xué)價(jià)值。
詩(shī)歌是最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,非常追求意境,詩(shī)人總是力求用最精練的語(yǔ)言表達(dá)最豐富的內(nèi)涵,但是,語(yǔ)言所表達(dá)的字面意義總是有限的,這就不可避免地出現(xiàn)歧義。而正好是這種歧義的語(yǔ)言現(xiàn)象使得詩(shī)句更加含蓄、更加耐人尋味。
詩(shī)歌中語(yǔ)言省略的歧義增值效果
在有些詩(shī)歌中,詩(shī)人有意省略一些詞句以增加理解的歧義,從而讓讀者發(fā)揮自由的想象力,使詩(shī)歌更具想象力、更加含蓄、更加耐人尋味。如Keats寫的 “To Autumn” 中的第一段:
Season of mist and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless,
With fruit the vines that round the thatch-eves run …
這一段的文字結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是整段由無(wú)動(dòng)詞的名詞句組成。詩(shī)歌開(kāi)頭的省略成分或是“I like …”或是“It is …”,該省略產(chǎn)生了主語(yǔ)或是人“I”或是自然“It”的歧義,產(chǎn)生了動(dòng)“l(fā)ike”與靜“is”的歧義。這種詩(shī)人有意省略的部分所產(chǎn)生的歧義并沒(méi)有讀者對(duì)詩(shī)歌的理解,同時(shí)可以使讀者獲得一種生動(dòng)的景中有情、情中有景、動(dòng)靜相映的深刻感受。
(二)詩(shī)歌中感覺(jué)轉(zhuǎn)化的歧義增值效果
詩(shī)歌中詩(shī)人有時(shí)會(huì)故意違反一些語(yǔ)用準(zhǔn)則,將讀者感覺(jué)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生一種感覺(jué)轉(zhuǎn)換歧義,充分調(diào)動(dòng)讀者的想象,使詩(shī)句意境深邃、夢(mèng)幻。例如:
Sweet Thames! Run softly, till I end my song.
詩(shī)人只是用眼睛欣賞Thames河的風(fēng)光,卻知其河水之“甜”和水流之“柔軟”,將視覺(jué)轉(zhuǎn)移為味覺(jué)和觸覺(jué),產(chǎn)生了感覺(jué)轉(zhuǎn)化的歧義,借以表達(dá)對(duì)這一優(yōu)美意境的如醉如癡的詠誦。
(三)詩(shī)歌中象征性歧義的增值效果
象征是利用性質(zhì)相近或相似之處,用某物來(lái)暗示某種概念、思想感情。象征有多意性、曖昧性, 從而造成意境的朦朧,留給讀者豐富的想象空間,使詩(shī)意超出字面意義的限定,而具有更為廣闊的闡釋。如劉禹錫《酬樂(lè)天楊州初逢,席上有贈(zèng)》,“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春”。程千帆說(shuō),沉舟、病樹(shù)比久貶的自己,千帆、萬(wàn)木比多數(shù)在仕途得意的人。袁行霈說(shuō),劉禹錫以沉舟、病樹(shù)比自己,卻相當(dāng)達(dá)觀,沉舟側(cè)畔有千帆竟發(fā),病樹(shù)前頭萬(wàn)木爭(zhēng)春。有人還理解為舊的腐朽事物將被淘汰,新的進(jìn)步的力量朝著革命的征途邁進(jìn)。世間沒(méi)有兩個(gè)相同的情境,也沒(méi)有兩個(gè)相同的自我。
優(yōu)秀的小說(shuō)總是呈現(xiàn)它的多義性,它是作家創(chuàng)作小說(shuō)的策略,故意或者無(wú)意造成的歧義,既可以引發(fā)讀者的困惑,又體現(xiàn)了閱讀生成的不確定性,從而豐富了小說(shuō)的內(nèi)涵和外延。這樣的小說(shuō)不僅帶給我們形形色色的閱讀困惑,也帶給我們?cè)S許多多的閱讀快感。由于生活經(jīng)驗(yàn)、興趣愛(ài)好、藝術(shù)修養(yǎng)和閱讀態(tài)度、閱讀情境的不同,讀者對(duì)同一篇小說(shuō)會(huì)產(chǎn)生不同的審美感受和審美評(píng)價(jià),這就是“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”的主體差異性閱讀規(guī)律,不同讀者可以從特定的價(jià)值觀出發(fā)對(duì)作品可以作出自己的解釋。讀者創(chuàng)造力被激發(fā)的同時(shí), 拓展了小說(shuō)鑒賞價(jià)值的存在空間,作品的意義也在不斷增值。例如《藥》中關(guān)于墳場(chǎng)的描寫:“枯草支支直立,有如鋼絲。一絲發(fā)抖的聲音,在空氣中忽顫忽細(xì),細(xì)到?jīng)]有”“烏鴉張開(kāi)兩翅,一挫力,直向著遠(yuǎn)處的方向,箭也似地飛去了”等,在理解上都有不少歧義。在具體鑒賞活動(dòng)中因讀者的主觀差異而產(chǎn)生的多元解讀的不確定性、復(fù)雜性和豐富性。語(yǔ)言有許多“未定點(diǎn)”,召喚讀者介入作品,必須沉浸入文本,對(duì)語(yǔ)言的涵泳品味,驅(qū)遣想象,才能夠領(lǐng)會(huì)它。
戲劇是一種人物對(duì)話、表演為主要表現(xiàn)形式的舞臺(tái)藝術(shù),與其他文學(xué)作品相比,缺乏必要的故事情節(jié)描述和人物心理描寫。而戲劇中的會(huì)話歧義很好起到了揭示戲劇人物性格、復(fù)雜心理、推進(jìn)情節(jié)和制造氣氛的作用。戲劇中的會(huì)話經(jīng)常輕描淡寫的違反語(yǔ)用準(zhǔn)則,以達(dá)到渲染幽默、含蓄、雙關(guān)、譏諷等修辭效果, 來(lái)表達(dá)說(shuō)話者的復(fù)雜心理意圖。如在“Hamlet” 中的:
Let the galled jade wince, our withers are un-wrung.
此句中 “jade” 一詞意指“老馬”或“輕浮的女人”,在這里一語(yǔ)雙關(guān),既指篡位的叔父,又指不守婦道的母親。這一歧義的觸發(fā)要取決于語(yǔ)境,它是這兩種意義的對(duì)立和積極運(yùn)用,表達(dá)了王子的復(fù)雜心理,只有掌握了這兩層意思才能深刻理解王子的真實(shí)用意。
又如在Shakespeare的 “Measure for Measure” 有這么一段對(duì)話:
Gentleman: Thou are always figuring diseases in me, but thou are full of error, I am sound.
Lucio: Nay, not as one would say, healthy, but so sound as things that are hollow, impiety has made a feast of thee.
此句中,sound既可做形容詞,意思是“健全的、強(qiáng)壯的”,但當(dāng)用作動(dòng)詞時(shí),意思是“響、發(fā)出響聲”之意。Shakespeare在此妙用sound一詞的多義性特點(diǎn),有意造成歧解:你說(shuō)你的身體健康的“響當(dāng)當(dāng)”,但那只不過(guò)是被掏空了的東西在“當(dāng)當(dāng)響”。由此可見(jiàn),Lucio的譏諷入木三分。
從以上分析,我們可以看出在文學(xué)作品中的語(yǔ)言歧義是作者巧妙地、創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言的一種手段,歧義的積極運(yùn)用使各種文學(xué)作品的語(yǔ)言幽默詼諧、含蓄譏諷、妙趣橫生,或者旁敲側(cè)擊,得到由此及彼的效果。歧義的積極運(yùn)用能增強(qiáng)文學(xué)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,能極大地調(diào)動(dòng)讀者的想象力,有力地感染讀者,從而達(dá)到文學(xué)作品的增值效果。
[1]Kempson, R. M. ambiguity and word meaning[J].Studies in Englsih Linguistics. Longman Group Ltd,1980.
[2]Kooij, J.Ambiguity in Natural Language[M].Amsterdan:Lauie Bauer,1977.
[3]何兆熊.語(yǔ)用、意義和語(yǔ)境[J],外國(guó)語(yǔ),1987.
[4]李瑞華.試論語(yǔ)言的歧義問(wèn)題[J],外國(guó)語(yǔ),1988.
[5]周龍如,楊延龍.英語(yǔ)歧義的修辭藝術(shù)[J],外語(yǔ)教學(xué),1992.
(閻黎明 張遠(yuǎn):成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)