申 玲 彭為萍
資產(chǎn)階級(jí)的新思想和陳舊迂腐的封建思想發(fā)生強(qiáng)烈的碰撞,這些都激起了文學(xué)創(chuàng)作者空前的靈感和創(chuàng)作欲望。沒有人可以獨(dú)立于社會(huì)之外,當(dāng)然也沒有文學(xué)創(chuàng)作能做到這點(diǎn),每一個(gè)時(shí)期的藝術(shù)創(chuàng)作都是打著深深時(shí)代烙印的。雖然新生的資本主義思想給人們帶來了新的生產(chǎn)關(guān)系,但是并沒有馬上就改善人們的生活質(zhì)量,面對(duì)幻想與現(xiàn)實(shí)的巨大反差,浪漫主義思潮悄悄繁衍開來。
近代外國文學(xué)是指封建社會(huì)向資本主義過渡時(shí)期資本主義初期的資本主義文學(xué),談到對(duì)中國小說創(chuàng)作的影響,還是要數(shù)西方歐美的文學(xué)創(chuàng)作的影響大一些。19世紀(jì)后,歐洲的大多數(shù)國家已經(jīng)從封建制社會(huì)過渡到資本主義社會(huì),并逐漸的走入壟斷資本主義。無論是社會(huì)環(huán)境,還是政治格局都發(fā)生了很大的變化。而這些對(duì)人們的思想更是有著不小的沖擊,浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、唯美主義、象征主義等思潮正是在這種環(huán)境下催生的產(chǎn)物。
在這場思想的推動(dòng)下,出現(xiàn)了很多知名的文學(xué)家和文學(xué)作品。19世紀(jì)初的中國正處在沒落的晚清政府腐敗無能的統(tǒng)治之下,中央集權(quán)空氣高漲,腐敗之聲日益滋長。人民大眾生活在痛苦的深淵。清政府閉關(guān)鎖國的政策,使中國長時(shí)間與外界失去聯(lián)系,以致無論是政治還是科技都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地被西方資本主義國家甩在了后面。為了禁錮文人的思想,八股盛行??梢哉f這一時(shí)期的中國文人是不可以有自己的思想的,更不要說學(xué)習(xí)外國人的思想了。所以,19世紀(jì)伊始,外國文學(xué)并未對(duì)中國文學(xué)產(chǎn)生什么巨大的影響。
到了鴉片戰(zhàn)爭的時(shí)候,中國的國門被西方列強(qiáng)用武力粗暴的打開了,在帶來鴉片的同時(shí),也帶來了中國人從未見過的西方科技和文學(xué)。這時(shí)候,中國有著新思想的進(jìn)步人士,開始意識(shí)到,“師夷長技以制夷”才是戰(zhàn)勝侵略者的方法。于是他們開始學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù),西學(xué)的主要途徑是書籍。林則徐搜集西方資料編輯的《四洲志》,魏源編撰的《海國圖志》都是主動(dòng)的向西方學(xué)習(xí)的舉動(dòng)。在文學(xué)上的影響,則體現(xiàn)在翻譯了很多著名的文學(xué)作品,如林紓翻譯了法國言情小說《巴黎茶花女遺事》,《清譯報(bào)》刊登了梁啟超所譯的日本小說《佳人奇遇》。在翻譯文學(xué)的同時(shí),中國的文學(xué)創(chuàng)作也產(chǎn)生了巨大的變化。中國的傳統(tǒng)小說創(chuàng)作多以第三人稱敘述為主,并且多是按事情發(fā)展的順序來記述故事,多以言行舉止來刻畫人物,鮮有心理描寫。但是在翻譯了諸多優(yōu)秀的外國文學(xué)之后,中國的文學(xué)創(chuàng)作視野更加開闊了,不僅打破了人稱上的束縛,故事的敘述結(jié)構(gòu)也更加多樣,順序、倒敘、插敘都有運(yùn)用,也更加注重人物的心理描寫。如近代著名小說《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》《孽?;ā贰毒琶嬖返任膶W(xué)創(chuàng)作都在在不同程度上折射出外國文學(xué)對(duì)我國小說的影響。
文學(xué)不同于思想,西學(xué)的科技可以直接拿來用,但是文學(xué)的學(xué)習(xí)卻要復(fù)雜的多。每個(gè)國度的文學(xué)創(chuàng)作都是在不同的文化背景下發(fā)生發(fā)展的,這和民族的文化、歷史的發(fā)展、宗教信仰等都有著密不可分的關(guān)聯(lián)。要想在中國的土壤上生根發(fā)芽,就必須找到適合這方土地的種子。橘生在淮南則為橘,生在淮北則為枳。所以,對(duì)于西方文學(xué)的學(xué)習(xí),不能生搬硬套,要切合中國的具體國情。可是在中國近代文學(xué)創(chuàng)作的伊始,中國的文人并沒有自覺的表現(xiàn)出要變革的意思。
資產(chǎn)階級(jí)思想的啟蒙運(yùn)動(dòng)漸漸拉開帷幕,由文言文向白話文轉(zhuǎn)化,成為大勢所趨。在這歷史的變革中,梁啟超根據(jù)文學(xué)的發(fā)展規(guī)律進(jìn)行了論證,這是一個(gè)非常進(jìn)步的舉動(dòng)。他說:“文學(xué)之進(jìn)步有一大關(guān)鍵,即由古語之文學(xué)變?yōu)樗渍Z之文學(xué)是也。各國文學(xué)史之開展,靡不循此軌道?!彪m然看到了文學(xué)語言與文體的變革是一種歷史發(fā)展的必然趨勢,但是受傳統(tǒng)的文學(xué)觀念,這種變革仍然存在著很大的阻力,就連率先翻譯西方文學(xué)的林紓都是古文的忠實(shí)雍磊。中國的小說真正的使用白話文,已經(jīng)是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)候的事了。
受西方現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),同時(shí)也由于當(dāng)時(shí)中國自身的國情的影響,中國的近代小說都與政治有著不解之緣。在“小說界革命”最具影響力的小說,就要數(shù)《官場現(xiàn)形記》《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》《老殘游記》《孽?;ā愤@四部作品,他們被魯迅稱之為“譴責(zé)小說”。內(nèi)容都深入的揭露了官場的腐敗,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)有著深刻的警示作用。
近代外國文學(xué)對(duì)中國小說的影響,不單單是在內(nèi)容上的影響。更主要是在文體和結(jié)構(gòu)上的影響。比如《二十年目睹之怪現(xiàn)象》的敘事人稱就發(fā)生了變化。中國之前的小說多以第三人稱這個(gè)全能人稱來進(jìn)行敘述,但是《二十年目睹之怪現(xiàn)象》則運(yùn)用第一人稱的角度來進(jìn)行敘述,這不能不說是一次很大膽的嘗試。在如《九命奇冤》采用的是倒敘的敘事結(jié)構(gòu),這也是一次全新的挑戰(zhàn)?!赌鹾;ā穼?duì)人物心理的描寫,也突破了中國以往小說,重寫行為語言,卻疏于心理描寫的弊端。
引進(jìn)西方文學(xué)還大大豐富了中國小說的文學(xué)類型。比如介紹入中國的描寫科學(xué)推理的偵探小說、主張男女平等的言情小說、科幻小說、政治小說、社會(huì)理想小說等。這大大豐富了中國人的視野,一些有識(shí)之士也受到啟發(fā)創(chuàng)作了很多文學(xué)作品。
中國在經(jīng)歷了半個(gè)世紀(jì)之久的屈辱下,終于出現(xiàn)了能給人們帶來希望的“五四”運(yùn)動(dòng)。在新思想的沖擊下,白話文運(yùn)動(dòng)或展開來。這對(duì)中國的文學(xué)界是一次里程碑式的運(yùn)動(dòng)。面對(duì)來自不同方面的質(zhì)疑,這次運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者并沒有因此而后退,而是知難而上,與質(zhì)疑者進(jìn)行了激烈的辯論。最后白話文在一定領(lǐng)域取得了合法的地位,這為日后中國的文學(xué)創(chuàng)作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這次運(yùn)動(dòng)的參與者中,有許多我們熟知的文人政客。魯迅先生就是其中的一位。他匕首般鋒利的言辭,為新文化運(yùn)動(dòng)的開展、成功都立下了汗馬功勞。尤其是在他日后的小說、文章中,無不體現(xiàn)對(duì)新文體的鼎力支持。創(chuàng)作出中國歷史上第一篇白話文小說《狂人日記》,體現(xiàn)出魯迅受外國文學(xué)的影響是很深的。他就曾讀過很多的外國名著,也曾親自翻譯過不少外國文學(xué)。《死靈魂》《毀滅》《濁流》等都是他翻譯的代表作。而這些作品都是西方近代文學(xué)作品中比較優(yōu)秀的,可見魯迅受近代外國文學(xué)影響是很大的。
其實(shí)在中國的近現(xiàn)代小說創(chuàng)作中,受外國近代文學(xué)的影響的表現(xiàn)體現(xiàn)在很多方面。很多中國的作家都曾經(jīng)借鑒過近代外國文學(xué)的創(chuàng)作模式。但是就行前面所說的,文學(xué)的借鑒不同于自然科學(xué)的借鑒,文化是有差異性的,每一種文化都只在適合自己的土壤上生長。如果不分青紅皂白的盲目借鑒,只能以失敗告終。所以我們?cè)趯W(xué)習(xí)的同時(shí),要時(shí)時(shí)參考自己的實(shí)際情況,然后制定出適合自己的模式。
由于受傳統(tǒng)觀念的影響,小說一直不是主流的文學(xué)形式,在詩詞歌賦面前,只能稱之為人們茶余飯后消遣的作料而已。但隨著外國小說的引進(jìn),小說的地位空前高漲。在被消遣的同時(shí),那些思想進(jìn)步,有著現(xiàn)實(shí)意義的小說,逐漸被引用到更有意義的領(lǐng)域。人們發(fā)現(xiàn),寫詩作詞不再是唯一的“陽春白雪”,優(yōu)秀的小說,同樣是高雅的,并且有著更大的可讀性。
這就是要適合國情,這就像我們?cè)?jīng)學(xué)習(xí)過西方的資本主義道路,試了又試,最后還是以失敗告終。文學(xué)上也是這樣,取其精華去其糟粕,找到適合我們中國的部分,和我們自己的文化相結(jié)合,這樣就能避免走彎路了。所見外國近代文學(xué)對(duì)我們中國的小說創(chuàng)作而言,有著極其深遠(yuǎn)的影響,文體上、思想上、地位上、內(nèi)容上、結(jié)構(gòu)上、類型上都有著深深烙印,但是好在我們并沒有盲目跟風(fēng),我們的小說仍在在保持自己的文化特色上有著獨(dú)到的意蘊(yùn)。