范湘萍
淺談行動(dòng)研究對(duì)教師專業(yè)發(fā)展的促進(jìn)
——以政法院校法律英語(yǔ)教師為例
范湘萍
中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,對(duì)既懂法律知識(shí)又能熟練運(yùn)用英語(yǔ)處理各種法律問(wèn)題的人才需求越來(lái)越大。全國(guó)各政法院校及有法律專業(yè)的大學(xué)都紛紛開設(shè)法律英語(yǔ)課程,其授課對(duì)象多為法律專業(yè)的學(xué)生,而授課的教師多為外語(yǔ)專業(yè)教師。外語(yǔ)教師在教授學(xué)生法律英語(yǔ)時(shí),不可避免會(huì)遇到各種各樣的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)知識(shí)。如何既能提高法律英語(yǔ)教學(xué)的效果,又能真正實(shí)現(xiàn)法律英語(yǔ)教師的自身專業(yè)發(fā)展,在教育學(xué)生的同時(shí)實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值,是法律英語(yǔ)教師們必須思考的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。行動(dòng)研究作為教育領(lǐng)域中一種方興未艾的研究方法,“以提高行動(dòng)質(zhì)量,改進(jìn)實(shí)際工作為首要目標(biāo);強(qiáng)調(diào)研究過(guò)程與行動(dòng)過(guò)程結(jié)合,參與者與行動(dòng)者合作;要求行動(dòng)者參與研究,對(duì)自己的實(shí)際工作進(jìn)行反思”(宋虎平:2003),教師作為研究主體,真正解決實(shí)際問(wèn)題,提高自身素質(zhì),促進(jìn)專業(yè)發(fā)展。
法律英語(yǔ)教師的授課內(nèi)容與授課對(duì)象的特殊性。法律英語(yǔ)同其他專門用途英語(yǔ)(EnglishforSpecificPurposes)一樣,所涵蓋的語(yǔ)言種類十分豐富,有立法語(yǔ)言、司法語(yǔ)言、辯護(hù)語(yǔ)言、交叉詢問(wèn)、司法問(wèn)話、調(diào)解語(yǔ)言等。現(xiàn)在各高校所使用的法律英語(yǔ)教材的選材十分廣泛,往往在一本書十幾個(gè)單元里包括了法律制度、法律職業(yè)、法律教育、司法系統(tǒng)、憲法、行政法、刑法、民權(quán)法、合同法、侵權(quán)法、財(cái)產(chǎn)法、公司法等等方方面面的法律知識(shí),對(duì)于外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的法律英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),上好這門課程確實(shí)是個(gè)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。
法律專業(yè)的學(xué)生作為教學(xué)對(duì)象,在對(duì)法律專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)有一定了解的基礎(chǔ)上,通過(guò)法律英語(yǔ)課程的學(xué)習(xí),能夠順暢地閱讀英文法律文本,撰寫英文法律文書,甚至可以用準(zhǔn)確、得當(dāng)?shù)姆捎⒄Z(yǔ)進(jìn)行法庭辯護(hù),這是開設(shè)法律英語(yǔ)這門課程的教學(xué)目標(biāo)。在這個(gè)目標(biāo)的指導(dǎo)下,法律英語(yǔ)教師在教授時(shí)不能僅僅注重法律英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯、格式等知識(shí)的輸入,更應(yīng)當(dāng)注重學(xué)生的輸出。但從目前教學(xué)情況看,法律專業(yè)畢業(yè)生能到達(dá)上述目標(biāo)的不多。
科研與教學(xué)的兩難選擇。法律知識(shí)的博大精深勢(shì)必使每一位法律英語(yǔ)教師花費(fèi)其大量的時(shí)間和精力進(jìn)行備課。同時(shí),各高校都越來(lái)越重視自身的科研實(shí)力和水平,紛紛通過(guò)人事制度改革建立科研激勵(lì)機(jī)制等辦法,要最大限度地調(diào)動(dòng)教師從事科研工作的積極性。從理論上說(shuō),科研和教學(xué)本不應(yīng)該是矛盾的,高校教學(xué)只有在科研基礎(chǔ)上,才能不斷創(chuàng)新,才能順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。但在時(shí)間和精力的分配上,這兩者又不可避免地成為一對(duì)矛盾體。
行動(dòng)研究(actionresearch)是指“社會(huì)情境(教育情境)的參與者為提高對(duì)所從事的社會(huì)或教育實(shí)踐的理性認(rèn)識(shí),為加深對(duì)實(shí)踐活動(dòng)及其依賴背景的理解所進(jìn)行的反思研究?!保⊿.Kemmis)其研究目的不在于建構(gòu)宏大的專業(yè)理論,而致力于解決日常教育教學(xué)中所遇到的實(shí)際問(wèn)題。這就要求研究者,即教師本人具備問(wèn)題意識(shí)和研究意識(shí),通過(guò)反思與合作,學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)和界定問(wèn)題,并探討可能的解決策略。行動(dòng)研究是一個(gè)螺旋上升的過(guò)程,研究者所進(jìn)行的反思和所得出的結(jié)論需要在行動(dòng)中予以驗(yàn)證,并從驗(yàn)證中總結(jié)、探索,再付諸實(shí)踐的無(wú)限循環(huán)的過(guò)程。也就是教師與他所進(jìn)行的教育教學(xué)實(shí)踐之間的一種持續(xù)性對(duì)話。通過(guò)這種對(duì)話,不僅能夠完善教學(xué)效果,還能激發(fā)教師的科研興趣,提升教師的專業(yè)研究能力。
目前,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革正在全國(guó)一些試點(diǎn)高校如火如荼地進(jìn)行,教育部為此還特別組織專家制定了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》(教育部高教司[2004]號(hào)),提出了一系列教學(xué)改革的具體方法和指導(dǎo)性意見。法律英語(yǔ)作為隸屬于大學(xué)英語(yǔ)的一個(gè)分支,也納入到教改的范圍里。在這樣的大環(huán)境中,法律英語(yǔ)教師更要通過(guò)積極參與英語(yǔ)教學(xué)的行動(dòng)研究,“不斷地對(duì)自己的和他人的教學(xué)作出判斷、評(píng)價(jià),總結(jié)和發(fā)揚(yáng)其成功的一面,找出和改進(jìn)其不足的一面,有評(píng)價(jià)才有可能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,有問(wèn)題才有研究的基礎(chǔ),有研究才能有發(fā)展和進(jìn)步,也才有理論水平的提高和教學(xué)質(zhì)量的提高?!保ㄍ跛N:2003)
行動(dòng)研究不是只有專家才能承擔(dān)的研究,而主要是一線教師為主的直面實(shí)踐的研究活動(dòng)。作為一線的外語(yǔ)教師除了應(yīng)當(dāng)具備傳統(tǒng)所界定的專業(yè)特性,如理解本學(xué)科的知識(shí)及其結(jié)構(gòu)、掌握必要的教學(xué)技能之外,還必須擁有一種“擴(kuò)展的專業(yè)特性”,即有能力通過(guò)在教育行動(dòng)研究中對(duì)有關(guān)理論的檢驗(yàn)及教學(xué)上的探索,反思自己的教學(xué)效果,并在反復(fù)設(shè)計(jì)、實(shí)施、觀察與反思的螺旋式的上升中,實(shí)現(xiàn)專業(yè)上的自我發(fā)展(徐美娥:2005)。
法律英語(yǔ)中法律文本的互譯越來(lái)越受到法律英語(yǔ)教師的關(guān)注。怎樣針對(duì)現(xiàn)有教材,對(duì)翻譯的目的、對(duì)象、方法、語(yǔ)言等多方面進(jìn)行深入透徹地講解,既能切實(shí)地提高學(xué)生法律文本的翻譯水平,又能以此為依托找到自身教學(xué)與科研的一個(gè)契合點(diǎn)。以下筆者以法律翻譯教學(xué)為載體,探討行動(dòng)研究在其中的具體運(yùn)用。
發(fā)現(xiàn)問(wèn)題:學(xué)生在翻譯英文法律文本時(shí)無(wú)法準(zhǔn)確地傳遞原法律文書的信息、風(fēng)格,損害了原文作者——執(zhí)法者的意圖表達(dá),違背了法律的莊重性、簡(jiǎn)明性。
研究課題的確定:功能原理、策略對(duì)法律文書的英漢互譯的指導(dǎo)及運(yùn)用。
資料來(lái)源/理論依據(jù):作為功能翻譯理論的創(chuàng)始人,德國(guó)學(xué)者Katharina.Reiss首先提出了要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,即從原文和譯文兩者之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文。后來(lái),德國(guó)的HansVermeer在此基礎(chǔ)上,提出了翻譯目的論。Vermeer根據(jù)行為學(xué)的理論提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且是一種有目的的行為活動(dòng)。譯者根據(jù)翻譯目的從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯;Vermeer還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)榉g行為發(fā)生的背景是差異文化的交流,基于差異文化的不同價(jià)值觀,翻譯并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。這種理論認(rèn)為目的原則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,是翻譯中的最高法則。
課堂實(shí)踐環(huán)節(jié):(1)在進(jìn)行翻譯練習(xí)之前,設(shè)計(jì)專門的教學(xué)活動(dòng),講解英文法律文本和中文法律文本之間的差異,如特定概念專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,英漢法律法規(guī)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念的不對(duì)等甚至是缺失,盡量讓學(xué)生從提供的語(yǔ)言素材中發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)律,變被動(dòng)的接受為主動(dòng)的發(fā)現(xiàn)過(guò)程;(2)給學(xué)生布置有針對(duì)性的具體的翻譯作業(yè),讓學(xué)生通過(guò)親身的翻譯實(shí)踐來(lái)體會(huì)教師在課堂上所講授的語(yǔ)言知識(shí);(3)采用針對(duì)學(xué)生的翻譯作業(yè)進(jìn)行糾錯(cuò)的方法,導(dǎo)入功能翻譯理論的講授,使學(xué)生對(duì)比較枯燥的理論性知識(shí)能從感性的角度進(jìn)行理解、吸納。同時(shí)講解學(xué)生實(shí)際翻譯當(dāng)中的具體問(wèn)題,讓學(xué)生在練習(xí)-糾錯(cuò)-講解-再練習(xí)的過(guò)程中切實(shí)提高自身的理論水平和翻譯實(shí)踐水平。
依托新銳語(yǔ)言理論進(jìn)行的課程設(shè)計(jì)把枯燥的翻譯理論融會(huì)貫通到活靈活現(xiàn)的翻譯示例中,不僅讓學(xué)生掌握了相關(guān)法律英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)知識(shí),更能深刻地解析理論;對(duì)于教師,課堂中翻譯例證也為其提供了豐富的研究語(yǔ)料,利于其發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,通過(guò)反思找到自身科研的突破口,做到在研究中改進(jìn)教學(xué),在教學(xué)中進(jìn)行研究,使科研和教學(xué)走上良性循環(huán)。
[1]王薔.英語(yǔ)教師行動(dòng)研究——從理論到實(shí)踐.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003 .
[2]徐美娥.淺談反思教學(xué)對(duì)外語(yǔ)教師翻譯教學(xué)發(fā)展的促進(jìn).教育與職業(yè),2005,8:126~127.
[3]李振宇.法律語(yǔ)言學(xué)初探.法律出版社,1998.
(范湘萍:上海政法學(xué)院外語(yǔ)系,講師,碩士。研究方向?yàn)椋河⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),英語(yǔ)教學(xué)法。)