曹志芳
意象是詩人在創(chuàng)作詩歌中的主觀感受與客觀因素的有機(jī)融合,是文學(xué)中具有獨(dú)特性的審美范疇。英國翻譯理論家紐馬克(New mark)認(rèn)為語言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能、元語言功能。我們通過在詩歌中的語言,除了能夠反映出作者的心理,同時(shí)能夠在一定程度中反映出文化的某種特征??鬃釉?jīng)說過:“圣人立象以盡意”那么,要“盡”不同的“意”,就需要“立”不同的“象”,由“意”選“象”。
在中國,詩人在詩歌中被賦予詩人的真實(shí)情感,通過詩歌托物言志,例如在《春曉》一詩中,作者孟浩然通過春天的某一天早晨后,發(fā)現(xiàn)自己屋外到處“鳥兒的歡鳴”,并且在朦朧的睡意中曾聽到的一陣“風(fēng)雨聲”,因此聯(lián)想到院內(nèi)的“花落知多少”。孟浩然不僅僅是在描寫春天的景色,更是表達(dá)自己喜愛春天的情感和對(duì)春光流逝的淡淡哀傷。在西方,同樣在詩歌中重視意象與內(nèi)涵的表達(dá),西方人固有的主體性與個(gè)人情感使得詩歌中的“意”較為明顯,而受到亞里士多德“模仿說”的影響,創(chuàng)作者們也十分注重刻畫形象,因此在意象的描寫也較為突出。人們?cè)诟鞯貐^(qū)的文化演變過程中,潛意識(shí)受到本國的文化渲染,因此被時(shí)代與傳統(tǒng)所賦予了一定的情感內(nèi)涵。
首先,忠實(shí)性翻譯原則。我們一般在翻譯過程中,不管文學(xué)書籍也好,詩歌文章也罷,忠實(shí)性是最基本的原則,也就是我們所說的翻譯要對(duì)等,對(duì)原文的大意既不能扭曲也不能添詞或漏字,例如有些景色的描寫中,我們可以在翻譯的過程中達(dá)到每個(gè)詞的對(duì)應(yīng),詩歌結(jié)構(gòu)與文中的比喻都要與原文相類似。在比較淺顯易懂的詩歌中,我們可以直接將英語單詞翻譯,這種方法可以讓讀者一目了然,并且通過直觀的翻譯,能夠讓讀者簡單明了,便于他們理解詩歌的意思。例如:
Hush, little baby, don’t say a word,(小寶貝,別說話,) Papa’s going to buy you a mocking-bird.(爸爸給你買個(gè)小黃鶯。) If that mockingbird won’t sing, (小黃鶯,不會(huì)唱,) Papa’s going to buy you a diamondring.(老爸給你買個(gè)鉆石戒。)
這首童謠的用詞十分簡單,因?yàn)槭墙o小寶貝唱的,主題十分清楚,通過簡單的翻譯就能夠明白這是父母對(duì)孩子的愛,因此直觀地翻譯就可以展示它的含義
其次,文化性翻譯原則。由于中西方的文化不同,因此我們需要添加一些其本土固有的詞語或者句子,主要有有增詞,減詞,轉(zhuǎn)類,擴(kuò)展等方法,也就是我們所說的不等值翻譯。比如,鮑勃·圖克(Bob Tucker)在《月亮,我的朋友》中寫道:“It seeks its playmates on the ground / For in the sky no one's around. / It sneaks its light down through the trees. / It's moonbeams seem to light the breeze. /And colors dance as cool winds blow. / As it paints for us its famous glow.” 我們?nèi)绻弊g就會(huì)十分生硬,因此可以按照散文的結(jié)構(gòu),進(jìn)行原文上的添詞,中國翻譯者翻譯為:“它在尋覓玩伴,那是因?yàn)樘焐显贌o人與它陪伴。它頑皮地從樹梢悄悄溜下,那月光似乎悄然照亮了微風(fēng),皎白的月色隨風(fēng)翩翩而舞,一切仿佛是它用清輝涂鴉?!?/p>
第三,通俗性翻譯原則。由于詩歌是大眾的一種精神享受,因此不但要照顧到高雅的人,對(duì)于普通人也要顧及,因此我們?cè)诜g的時(shí)候,一些較難理解的意象要簡單化,通俗化,這樣才能照顧到每一位讀者,也更容易被廣大中國受眾所接受。
作為重要的詩歌中的審美因素,因此意象必然成為理解詩歌的核心,而翻譯其中意象必須與它的國家與民族文化相結(jié)合,并綜合考慮其他因素。因此我們?cè)诜g英文詩歌過程中不能將中英文直白地翻譯,而是將它所包含的意象貼近我們的生活,才能實(shí)現(xiàn)情景交融、意味深長的意境,讓讀者能夠體會(huì)到外國文學(xué)的美。
[1]方小兵.英語辭格分類與英漢辭格對(duì)比[J].金陵科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005.
[2]李玉英.論英語Irony的分類與作用[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004年.
[3]曾湘江.英語歧義的語用效果[J].邵陽師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2000.
[4]辛紅娟.文學(xué)翻譯中的音韻美[J].山東外語教學(xué),2003.