孫曉暉
進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)更為顯著,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)科技交往日益頻繁。英語(yǔ)的實(shí)用性在我國(guó)凸現(xiàn)。我國(guó)的經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定強(qiáng)勁發(fā)展,在世界格局中的政治地位日漸上升;我國(guó)成功舉辦08年奧運(yùn)會(huì)、10年世博會(huì),這都為我國(guó)的綜合發(fā)展注入了強(qiáng)大的動(dòng)力,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)和世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化交流,為我國(guó)提供了新的機(jī)遇。但是機(jī)遇也意味著挑戰(zhàn),社會(huì)對(duì)高端翻譯人才的需求越來(lái)越大。雖然我國(guó)批準(zhǔn)建立了一批翻譯專業(yè),但其培養(yǎng)的人才仍不能滿足需求。這就給我國(guó)高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出的新的要求。廣大理工類高校如能加強(qiáng)自身學(xué)生的科技翻譯能力,培養(yǎng)出專業(yè)能力與科技英語(yǔ)能力并重的復(fù)合性人才,自然可以滿足社會(huì)的需要。
隨著信息時(shí)代的到來(lái)和高科技的迅猛發(fā)展,國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流日益頻繁。許多國(guó)外的翻譯理論研究被學(xué)者們譯介到國(guó)內(nèi),充實(shí)國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)科研究成果。著名翻譯能力研究小組(PACTE ) 將翻譯能力界定為譯者在翻譯過(guò)程中必要的、潛在的知識(shí)、技能和策略體系,并建立了一套翻譯能力構(gòu)成模式,包含了六大次能力,即雙語(yǔ)能力、非語(yǔ)言能力、工具/職業(yè)操作能力、心理一生理能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力,并強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)換能力和策略能力是關(guān)鍵。迄今為止這一模式是西方翻譯研究領(lǐng)域中最新的翻譯能力模式,其科學(xué)性也得到了許多國(guó)內(nèi)外研究者的認(rèn)同,許多翻譯能力的后續(xù)研究基本上都基于這一模式。
描寫譯學(xué)創(chuàng)始人圖瑞(Toury)在《描述翻譯學(xué)及其他》中把翻譯能力看作是翻譯中各種關(guān)系的總和,認(rèn)為翻譯能力可以在理論上描述,但在很大程度上難以實(shí)現(xiàn),它是譯者在翻譯過(guò)程中為了尋求解決翻譯問(wèn)題的方法時(shí)所依賴的語(yǔ)言資源,或譯者自身具有的一種潛在資源抑或一種潛能(a source of potential solutions)。
按照新的《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出如下標(biāo)準(zhǔn):能借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評(píng)論等文章,能翻譯反映中國(guó)國(guó)情或文化的介紹性文章。英漢譯速為每小時(shí)400英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)350個(gè)漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語(yǔ)言錯(cuò)誤較少。
筆者多年來(lái)從事筆譯實(shí)踐工作,翻譯出版科技類專著數(shù)十萬(wàn)字,拙見以為該大綱與社會(huì)實(shí)際需求結(jié)合不夠緊密,與企事業(yè)單位溝通較少,而高校人才培養(yǎng)和企事業(yè)合作卻是大勢(shì)所趨。只有與企業(yè)公司密切合作,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),才能使培養(yǎng)的復(fù)合型科技翻譯人才更好地為社會(huì)服務(wù),實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值。同時(shí)也更好地促進(jìn)高校未來(lái)人才培養(yǎng)。在現(xiàn)有教學(xué)模式下,利用現(xiàn)有教材,要培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,筆者認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)教師可從以下方面著手:
科技英語(yǔ)相關(guān)課程的開設(shè)。近年來(lái)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革正在全國(guó)開展,原有的課程體系設(shè)置已不適應(yīng)現(xiàn)今時(shí)代的要求。許多學(xué)校都開設(shè)了不同的選修課。選修課的開設(shè)有利于實(shí)現(xiàn)個(gè)性化和水平差異化教學(xué),更有利于因材施教,培養(yǎng)特色人才。而非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生科技英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)則有賴于科技英語(yǔ)相關(guān)課程的開設(shè)。我們總說(shuō)外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生“聽、說(shuō)、讀、寫、譯”五方面的能力。而實(shí)際教學(xué)中,“譯”卻是被邊緣化的一種能力。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以及考核中,學(xué)生的詞匯量、口語(yǔ)、聽力和閱讀水平是首要的培養(yǎng)和考核對(duì)象,而翻譯能力卻被放在最后,考試中也只占很少一部分分值。翻譯能力是較高層次的外語(yǔ)運(yùn)用能力,是實(shí)踐技能。社會(huì)需要專業(yè)能力強(qiáng)的科技翻譯人才,而在高校,培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的科技英語(yǔ)能力則能夠滿足社會(huì)的這一需求?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程要求》明確的規(guī)定了學(xué)生翻譯能力的量化標(biāo)準(zhǔn)要求,因而開設(shè)專門的科技英語(yǔ)課程來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的科技翻譯能力勢(shì)在必行。目前高校普遍開展了分級(jí)教學(xué),并為高年級(jí)學(xué)生開設(shè)英語(yǔ)選修課。筆者以為應(yīng)利用這個(gè)契機(jī),開設(shè)科技英語(yǔ)類課程,不僅僅是孤立的一門科技英語(yǔ)翻譯課程,而應(yīng)該構(gòu)建一個(gè)培養(yǎng)學(xué)生科技翻譯能力為核心的課程體系。如科技英語(yǔ)閱讀課程可以擴(kuò)充學(xué)生的科技詞匯,提高閱讀技巧??萍加⒄Z(yǔ)寫作課程可以使學(xué)生熟悉科技英語(yǔ)文體特征。在此基礎(chǔ)上開設(shè)科技英語(yǔ)翻譯課程,綜合訓(xùn)練學(xué)生的科技翻譯能力。
與專業(yè)課程教學(xué)計(jì)劃的結(jié)合。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃目前所使用的教材雖然涉及多個(gè)領(lǐng)域,具有普適性。但是忽略了專業(yè)針對(duì)性,與學(xué)生自身學(xué)習(xí)專業(yè)結(jié)合不夠密切,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不高。而各個(gè)專業(yè)在大三開設(shè)的專業(yè)英語(yǔ)往往教師的專業(yè)水平很高,英語(yǔ)能力又不強(qiáng)。針對(duì)這一情況,筆者建議可以開發(fā)針對(duì)各個(gè)專業(yè)的翻譯講義,包括課文,習(xí)題庫(kù)等電子版網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)。由專業(yè)老師和英語(yǔ)教師共同制作,既保證其專業(yè)針對(duì)性,又加強(qiáng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力特色培訓(xùn)。而這一體系課程的教授可從大二一直延續(xù)至大四,貫穿學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)的始終。這樣既有助于提高學(xué)生的科技英語(yǔ)翻譯能力,又加強(qiáng)學(xué)生的整體素質(zhì),擴(kuò)寬學(xué)生知識(shí)面,增強(qiáng)了學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
根據(jù)科技英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)和課程內(nèi)容,我們應(yīng)該選擇適當(dāng)?shù)膶?shí)訓(xùn)內(nèi)容。一是建立仿真翻譯環(huán)境,采用情景模擬教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法、專題研討會(huì)、互動(dòng)式教學(xué)等。鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)以致用,將所學(xué)到的科技翻譯知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,鍛煉自身科技翻譯能力。例如講到土木工程專業(yè)英語(yǔ),教師可以為學(xué)生提供模擬工地,讓學(xué)生角色扮演。以這樣的教學(xué)形式來(lái)實(shí)施授課內(nèi)容,學(xué)生仿佛身臨實(shí)地,建筑工程施工中各類角色,包括施工中遇到的種種問(wèn)題,各個(gè)環(huán)節(jié)的磋商與演練,都為學(xué)生提供了很好的平臺(tái)來(lái)練習(xí)課堂所學(xué)的專業(yè)英語(yǔ)及翻譯。
其二是大力開展校外學(xué)習(xí)基地的建設(shè)。把我們的學(xué)生拉出去,參加實(shí)訓(xùn)??萍加⒄Z(yǔ)教學(xué)要打破“課堂本位”的思想,要讓我們的學(xué)生放下課本,走出課堂,融入社會(huì),把科技翻譯能力的培養(yǎng)推向社會(huì)這個(gè)大課堂。近年來(lái),英語(yǔ)專業(yè)加強(qiáng)了學(xué)生校外實(shí)習(xí)環(huán)節(jié),鼓勵(lì)學(xué)生參加多種校外志愿活動(dòng),大大鍛煉了學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際交際能力。而非英語(yǔ)專業(yè)的實(shí)習(xí)還重點(diǎn)放在專業(yè)相關(guān)領(lǐng)域。科技英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)絕非是單純依靠課堂內(nèi)教學(xué)達(dá)成的。這種實(shí)踐能力的培養(yǎng)必須依托社會(huì)實(shí)踐的參與。學(xué)校應(yīng)該積極尋找相關(guān)科技合作交流項(xiàng)目并參與進(jìn)來(lái)。如讓學(xué)生參與企業(yè)的外事翻譯、接待等工作,以此訓(xùn)練學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)運(yùn)用能力。
高校要致力于打造一支合格的科技英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)師資隊(duì)伍?,F(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教師大多是英語(yǔ)專業(yè)出身,英語(yǔ)水平較好,但是涉及專業(yè)英語(yǔ),如建筑英語(yǔ)、計(jì)算機(jī)英語(yǔ)、汽車專業(yè)英語(yǔ)等科技英語(yǔ)的細(xì)分類時(shí),往往力不從心。教師要設(shè)計(jì)教學(xué),組織課外活動(dòng),率領(lǐng)學(xué)生參加實(shí)訓(xùn)。在各個(gè)環(huán)節(jié)中還要及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生操作問(wèn)題加以更正。這都需要我們的大學(xué)英語(yǔ)教師加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)能力、實(shí)踐能力,并積極投身于教學(xué)改革。大學(xué)應(yīng)該為教師提供了很好的平臺(tái),制定了一系列的教師在崗學(xué)習(xí)培訓(xùn)計(jì)劃,安排教師參加校外各類實(shí)踐活動(dòng),各種國(guó)際大型會(huì)議,并邀請(qǐng)各界人士來(lái)校做講座和培訓(xùn)。
翻譯人才培養(yǎng)的最終目的是為國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)和科技往來(lái)服務(wù)。21世紀(jì)國(guó)際科技交流迅速發(fā)展的新形勢(shì)要求科技翻譯人才的媒介支持。作為理工類高校英語(yǔ)教師,應(yīng)該發(fā)揮理工類專業(yè)的優(yōu)勢(shì),注重鍛煉非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的科技英語(yǔ)能力,培養(yǎng)復(fù)合型高??萍加⒄Z(yǔ)人才,將社會(huì)的需求方向和學(xué)校的科研、教學(xué)有機(jī)結(jié)合。這樣才能夠滿足社會(huì)對(duì)科技翻譯人才的需求,同時(shí)體現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)代特色。
蔡基剛.壓縮大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率[J].外語(yǔ)界,2002.