国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下詞匯的漢譯策略

2011-08-15 00:45:37張捷
大家 2011年24期
關(guān)鍵詞:譯語音譯意譯

張捷

(張捷:上海醫(yī)藥高等??茖W(xué)校。)

一、引言

文化是人類社會(huì)特有的現(xiàn)象,它不僅包括城市、組織、學(xué)校等物質(zhì)的東西,而且包括思想、習(xí)慣、家庭模式、語言等非物質(zhì)的東西。簡(jiǎn)單地說,文化指的是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,“一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式?!闭Z言是人所具有的特性,是人類區(qū)別于動(dòng)物的顯著標(biāo)志。文化的創(chuàng)造離不開語言,而語言,包括語言的使用方式在內(nèi),也不能超越文化而獨(dú)立存在。我們常常把語言比作文化的鏡子,通過語言可以認(rèn)識(shí)文化。我們還將語言與文化比作冰山,可見語言只是冰山的一角,隱藏在水下的巨大主體是文化。由于語言與文化這種密切的聯(lián)系,在翻譯過程中,譯者不僅要熟練掌握兩種語言,而且還應(yīng)具備雙重文化的知識(shí)。著名地翻譯家王佐良先生曾經(jīng)說過:“譯者處理的是個(gè)別的詞;他面對(duì)的則是兩大片文化?!庇捎谖幕牟町惓3?huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物的不同理解,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生誤解,所以解決翻譯中的文化差異問題是保證語言之間成功轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。

二、 中西方的文化差異

(一) 倫理道德觀念有別

文化淵源之不同導(dǎo)致中西文化之間最明顯的差異莫過于倫理道德觀念的差異。儒家學(xué)說對(duì)中國(guó)人的道德模式產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,儒家的倫理道德觀念是,每個(gè)人在社會(huì)中的地位、權(quán)力和利益是先天決定的。而西方社會(huì)則主張通過競(jìng)爭(zhēng)去決定每個(gè)人在社會(huì)中的地位、權(quán)力和利益。中國(guó)人對(duì)自身的能力、作用總是有意貶抑,不愿外露,而西方人則不然。許多人還發(fā)現(xiàn),中西文化在接受別人贊譽(yù)時(shí)反應(yīng)不同,中國(guó)人在受到別人稱贊時(shí)往往顯得十分尷尬,而西方人則大方地接受,并表示感謝。其實(shí)造成這用差異的根源之一是謙遜在中西方文化中所處的地位不同。

(二)價(jià)值觀念有別

文化價(jià)值觀表現(xiàn)于哲學(xué)和道德觀念,價(jià)值觀往往通過潛移默化的作用向文化中每個(gè)成員灌輸好與壞、正與誤、真與假、美與丑等標(biāo)準(zhǔn)。在東方文化中長(zhǎng)者是智慧、權(quán)力和權(quán)威的象征。與此相反,尊重青年是西方文化中第一級(jí)價(jià)值,青年代表著未來,象征著無限的可塑性和可能性。東西方價(jià)值差異較大的另一個(gè)方面是個(gè)人與集體的關(guān)系。在大多數(shù)東方國(guó)家中,集體的利益總是高于個(gè)人利益。相反,西方文化中個(gè)性是及其重要的價(jià)值觀念,個(gè)人潛能的發(fā)展,個(gè)人的志趣愛好,常常是至高無上的。西方人崇尚的是一種不依賴世襲的物質(zhì)條件和社會(huì)地位、白手起家、個(gè)人奮斗的精神。

(三) 思維方式不同

西方文化認(rèn)為思想觀念和現(xiàn)實(shí)世界之間存在著直接聯(lián)系,高度重視理性和邏輯推理。而在某些東方文化中,例如佛教就不認(rèn)為理性和邏輯能求得真理,他們認(rèn)為求得真理最好的辦法是靜默、沉思、等待,真理會(huì)自然而然地顯現(xiàn)。中國(guó)思維注重語言的整體性,象征性和暗示性;而西方則重視語言的分析性,邏輯性和形式結(jié)構(gòu)化。與西方文化相比,東方文化更注重過去,過去意味著習(xí)俗、歷史和文化傳統(tǒng)。而西方人喜歡朝前看,幾乎總是著眼于未來,極少美國(guó)人對(duì)現(xiàn)狀感到心滿意足;追求變革,反對(duì)傳統(tǒng),乃至表新立異似乎成為西方國(guó)家的時(shí)尚。

三、 文化差別與詞匯翻譯

由于文化差異,不同民族的語言體現(xiàn)出各自獨(dú)特的文化現(xiàn)象,這給翻譯增加了難度。就語言要素與文化的關(guān)系而言,關(guān)系最密切反映最直接的是詞匯。有些學(xué)者將詞匯分為一般詞匯與文化詞匯,文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層的民族文化的含義。如何翻譯這些文化詞匯,到底采用歸化還是異化一直以來都是翻譯界爭(zhēng)論的話題。筆者認(rèn)為,無論是歸化還是異化都要根據(jù)實(shí)際情況,同時(shí)還必須考慮到具體文本的特殊需要采取各種處理方法。因此,文化詞匯的翻譯應(yīng)該根據(jù)不同的目的采取不同的翻譯策略。

(一) 音譯

漢譯英中的“音譯法”指采取拼音將漢語詞語翻譯成英語。最常見的是漢語中新的人名、地名和商標(biāo)采用音譯。對(duì)于那些本身音節(jié)少但難以用兩三個(gè)英語單詞表達(dá)的名稱或術(shù)語也多采用音譯法。由于國(guó)際交往的日益頻繁,文化借用在現(xiàn)代英語中十分明顯。一些過去需要直譯加注的詞語現(xiàn)在很多采用音譯。例如:楷書 kaishu;功夫 gongfu;風(fēng)水 fengshui;叩頭 koutow;麻將 mahjong。音譯還可以避免中西某些文化層面的沖突,例如:“龍井茶”一詞,由于不同的文化背景中龍的不同內(nèi)涵,如上文所述,若譯成Dragon Well tea,難免會(huì)引起西方人對(duì)此物的厭惡感,所以不妨音譯成Long Jing tea,反倒更能被人們接受。

(二)直譯

詞的文化負(fù)荷通常反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗與心理特征,有時(shí)直譯能夠體現(xiàn)這種文化的特點(diǎn)及修辭風(fēng)格。此外,由于人們生活的地理環(huán)境、生活方式、生活經(jīng)歷有著相似之處,人們對(duì)某些事物及其文化內(nèi)涵有著相同或相似的感受,因此對(duì)于根據(jù)喻體形象不難理解其隱含意義的詞語也可以保留形象地進(jìn)行直譯。例如:軟著陸 softlanding;易經(jīng) the Book of Change;紙老虎 paper tiger;得隴望蜀 To covet the land of Shu after getting the region of Long,等。直譯有助于漢語文化的傳播,以此增進(jìn)中西文化的交流,從而豐富譯語的表達(dá)力。

(三) 意譯

由于英漢兩種語言中存在巨大文化差異,許多比喻性詞語與譯語貌似而神不似。此時(shí)直譯不行,又沒有相對(duì)應(yīng)的說法,意譯是不可避免的。在翻譯時(shí),對(duì)帶有典型而特有民族文化色彩的詞語如成語、諺語或歇后語等,常常采用意譯的方法進(jìn)行翻譯。例如:禍起蕭墻 Trouble arose within one’s own doors;懸梁刺股 to be extremely hard-working in one’s study.由于一部分的文化詞匯源于該文化的文學(xué)作品,采用意譯往往可以填補(bǔ)這一文化空缺。例如:沒想到半路殺出個(gè)程咬金,直譯:He did not expect that Cheng Yaojin should appear half way.意譯:Little did he expect that half way another man should appear and try to poke his nose into the matter.譯語讀者如果不了解中國(guó)文化看直譯是不可能知道程咬金是何人的,而此句若用意譯則句子的真實(shí)涵義便一目了然了。

(四) 套用或借用

漢英語言中有些比喻性詞語無論是語言形式還是語體形式上都頗為相似,因此可以采取套用或借用法,即在保留原有喻義的前提下,套用或借用譯語比喻來代替源語比喻。例如:大智若愚 still waters run deep;剛愎自用 to harden one’s neck。漢英兩種語言中有些詞雖然所指意義大致相同,但是內(nèi)涵意義可能有很大的區(qū)別,因此在翻譯時(shí)尤其要防止那些在兩種語言中貌合神離的說法。例如:拖后腿 be a hindrance to or a drag on somebody, 而不能譯成to pull one’s leg, 因?yàn)楹笳哒鎸?shí)的含義是“開某人的玩笑”。令人發(fā)指to make one’s blood boil,其意是毛骨悚然,而不是to make one’s hair stand on end。

[1]鄧昌炎,劉潤(rùn)清. 語言與文化—英漢語言文化對(duì)比. [M] 外語教學(xué)與研究出版社. 2006.

[2]金惠康. 跨文化交際翻譯. [M] 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 2005.

[3]盧紅梅. 華夏文化與漢英翻譯. [M] 武漢大學(xué)出版社. 2007.

[4]胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論. [M] 外語教學(xué)與研究出版社. 2005.

猜你喜歡
譯語音譯意譯
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*