国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的藝術(shù)今不如古

2011-05-30 16:26:37陶杰
南風(fēng)窗 2011年12期
關(guān)鍵詞:外來(lái)語(yǔ)譯作音譯

陶杰

自打開(kāi)眼界,知道天外有天,中文始有翻譯。古代翻譯人才,主要來(lái)自佛教,譬如高僧玄奘。菩薩、涅槃、世界、寶塔、劫難,佛經(jīng)的外來(lái)語(yǔ),與中文水乳交融,難分難解,豐富了中文語(yǔ)言本身:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”,“諸天雁塔幾多層”,“三生同聽(tīng)一樓鐘”,“寶馬雕車(chē)香滿路”,很難想象,如果沒(méi)有好的翻譯,中文語(yǔ)言會(huì)失色多少。

但是很不幸,中國(guó)文化由唐宋之開(kāi)放到明清之閉鎖,是轉(zhuǎn)趨下流的500年,結(jié)果是19世紀(jì)末一開(kāi)國(guó)門(mén),即面臨西方文化的鋪天蓋地,西方文化之興盛強(qiáng)大,令中國(guó)措手不及,許多現(xiàn)代概念,在中國(guó)3000年文明里,根本無(wú)可對(duì)應(yīng)者。譬如首任駐英公使郭嵩燾,在日記里描述自己參觀“巴力門(mén)”,又與“買(mǎi)阿爾”見(jiàn)面,都對(duì)他有風(fēng)雷激蕩的效果,“巴力門(mén)”,即 Parliament 的音譯,“買(mǎi)阿爾”就是 Mayor,“國(guó)會(huì)”與“市長(zhǎng)”,是郭嵩燾在前半生做夢(mèng)也沒(méi)有想到過(guò)的。

因而,中國(guó)從較早開(kāi)關(guān)的鄰國(guó)日本,借來(lái)一系列外來(lái)語(yǔ):社會(huì)、民主、政府、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、國(guó)家,據(jù)說(shuō)當(dāng)初大翻譯家嚴(yán)復(fù),拒絕將 Society 譯作“社會(huì)”,因?yàn)椤吧鐣?huì)”一詞,早在宋朝就有,其實(shí)是農(nóng)村的廟會(huì),但由于日文使用“社會(huì)”已久,早發(fā)生質(zhì)變,“民主”也一樣,日本人借去中國(guó)的古文,而賦予西方文化的新義,再傳回中國(guó)。

這類抽象概念,由于有日文的幫忙,為中文翻譯家省了不少氣力,結(jié)果是自創(chuàng)的一套翻譯,漸漸遭到淘汰。譬如“進(jìn)化”取代“天演”,“同情”取代“善相感”,“電話”取代“德律風(fēng)”,“德摩克拉西”、“煙士披里純”、“密斯脫”等,都不復(fù)存在。幸好,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初翻天覆地之際,為中文鎮(zhèn)守翻譯外來(lái)語(yǔ)這一關(guān)的,有嚴(yán)復(fù)、王國(guó)維、梁?jiǎn)⒊?、周作人、林語(yǔ)堂之學(xué)貫中西。

音譯的名詞,在中文里簡(jiǎn)直亂象叢生,一則由于中國(guó)南北方言差異懸殊,二則由于買(mǎi)辦之洋涇濱翻譯,對(duì)于外文的發(fā)音,不求甚解。洋涇濱就是最早的幾個(gè)通商口岸,譬如上海與香港,由買(mǎi)辦行業(yè)掌握外來(lái)語(yǔ)的話語(yǔ)權(quán),而缺乏真正有識(shí)之士的QC,以半通不通的外文,加上“差不多”的讀音造成,譬如 Potato,曾作“撲鐵禿”,很難想象,在當(dāng)時(shí)文盲很多的中國(guó),能有多少人認(rèn)識(shí)這3個(gè)中文字,傳授“撲鐵禿”3個(gè)字,難度應(yīng)不會(huì)低于 Potato。

但洋涇濱之音譯,令外來(lái)語(yǔ)與中文水乳交融,并非毫無(wú)可取之處,關(guān)鍵是其中必須要有人監(jiān)管質(zhì)素,一些音譯,如的士、沙發(fā)、沙律、咖啡、卡通、朱古力、三文治、比堅(jiān)尼、威士忌等,在中文字的讀音與原文之間,妥協(xié)得近乎完美,而經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn),堪為廣泛流傳,當(dāng)然其中也有些字,由于南北方言之異,譬如Chocolate,又作“巧克力”,是上海方言的轉(zhuǎn)化,但是如果用字準(zhǔn)確,大方得體,即使存在方言的差異,也不成問(wèn)題,像“倫敦”、“紐約”之譯,即使各方言讀音之間有差異,但畢竟經(jīng)得起千錘百煉,是音譯之中的上乘。

既然音譯有其必要,而中文字又非拼音,加上南北方言懸殊,何必強(qiáng)求譯名之統(tǒng)一?譬如最近變天的非洲古國(guó)埃及,Egypt 的英語(yǔ)讀音,變成“埃及”兩個(gè)中文字,最接近的是上海方言。19世紀(jì)末的翻譯家,不出粵閩與江浙,這是外來(lái)語(yǔ)多由南方方言音譯定案的原因,譬如 Telephone 作“德律風(fēng)”,Inspiration 作“煙士披里純”,加上不止通一門(mén)外語(yǔ),譬如“德國(guó)”從 Deutsche 之“德意志”,而非直接從 Germany 而來(lái);金羊毛神話里的主角 Jason,譯作“伊阿宋”,也顯然不是英文讀音,雅典、羅馬、巴黎之定名,皆從其本國(guó)語(yǔ)文讀音得之,按照這一傳統(tǒng),則徐志摩把文藝復(fù)興名城譯作“翡冷翠”,也確勝似平庸的“佛羅倫薩”。

今天,能秉承往昔嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”之精神的,竟然只剩下本港足球版的譯名,譬如碧咸、施丹、燕豪芬、阿仙奴,在中文字與外文讀音之間,已屆最巧妙的平衡。但除了這一塊小得不能再小的文字版圖,其余譯名,早渾無(wú)章法,重要人物,像美國(guó)聯(lián)儲(chǔ)局主席 Bernanke,竟然譯作“伯南克”,巧的是,他的名字,最后一個(gè)音節(jié) Ke,其實(shí)讀作 Kee,只有廣東話的“奇”最為接近,只要把“伯南克”改作“伯南奇”,讀音準(zhǔn)確度即提升八成,但廣東人自己也不爭(zhēng),能怪誰(shuí)?

至于 Facebook 創(chuàng)辦人 Zuckerberg 譯作“朱克伯格”,更是謬之千里:Zucker的讀音,并非 Z-ooker,而是 Z-arker,近似 Sucker 而非 Sugar,卻只是由于個(gè)別三腳貓翻譯“望文生音”,就糊里糊涂譯作“朱”;至于 Berg譯作“伯格”,更加畫(huà)蛇添足,眾所周知,在英語(yǔ)之中,以 G 結(jié)尾者,都是隱而不發(fā),Berg 與 Burg 俱為德語(yǔ),Burg 解作城堡,Berg 為山坡,兩者甚有共通之處,德語(yǔ)地區(qū)尤多地名,如 Salzburg, Luxembourg, Strasburg, Hamburg, Nuremberg 等,中文早有定案,皆譯作“堡”,除了讀音接近,還兼顧字義,是上佳之選。但“堡”字更適用于地名,若翻譯人名,改用“堡”的近音字即可。Zuckerberg 之名,只3個(gè)音節(jié),卻硬生生拼了4個(gè)中文字出來(lái),其中3個(gè)字發(fā)音都不準(zhǔn),這樣的垃圾,竟也獲傳媒公認(rèn),可見(jiàn)中文翻譯之今不如古。翻譯的肌體腐爛之后,文字的靈魂能剩幾何?

猜你喜歡
外來(lái)語(yǔ)譯作音譯
例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
原來(lái)它們是“外來(lái)語(yǔ)”
what用法大搜索
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
從中韓外來(lái)語(yǔ)發(fā)展看全球化時(shí)代外來(lái)語(yǔ)對(duì)文化的影響
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
淺析英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范使用
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
也談“詐馬宴”——兼議漢語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)譯名詞義的演變
长葛市| 灵宝市| 原阳县| 吉水县| 鹤岗市| 察雅县| 昌图县| 资源县| 山阴县| 德化县| 普定县| 博野县| 介休市| 定州市| 台东市| 宝坻区| 万载县| 武宁县| 辽宁省| 河津市| 吉隆县| 金乡县| 北碚区| 华坪县| 阳谷县| 龙井市| 健康| 万源市| 漳平市| 萨迦县| 普兰店市| 仁化县| 博客| 临颍县| 镇坪县| 徐水县| 溧水县| 井研县| 高要市| 汉川市| 浦江县|