王勇
摘 要:法律英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)很難處理的工作,在這篇論文中筆者主要討論了法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意的三個(gè)原則:準(zhǔn)確性,一致性和專業(yè)性。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)翻譯;原則;準(zhǔn)確性;一致性;專業(yè)性
中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2011)-03-0252-01
一、前言
法律英語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)上,是指在法律范疇內(nèi)各式各樣的文書(shū)、商業(yè)資料中使用的英語(yǔ)。這些法律范疇內(nèi)的文書(shū)有很多種,例如,協(xié)議,議案,發(fā)電,公約,合同,協(xié)定,備忘錄,規(guī)章,規(guī)則,規(guī)范等。
法律文書(shū)的作用是向公民、法人和組織傳達(dá)法律規(guī)范信息,它必須是最正式的文體。在準(zhǔn)確性方面,法律英語(yǔ)通要是最精確的。正式性和準(zhǔn)確性是法律文書(shū)最重要的兩個(gè)特點(diǎn)。
在這篇論文中,我們會(huì)討論法律英語(yǔ)翻譯的三個(gè)基本原則。
二、三個(gè)原則
在本章中,我們會(huì)分析法律英語(yǔ)翻譯的三個(gè)原則,分別是正確性,一致性和專業(yè)性。
(一)準(zhǔn)確性
對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),“忠實(shí)”是最基本的一個(gè)原則。歷史上,包括今天,很多成功的翻譯家都謹(jǐn)記這個(gè)原則。毫無(wú)例外,準(zhǔn)確性在法律英語(yǔ)翻譯中是一條生命線。對(duì)法律英語(yǔ)的不忠實(shí)翻譯會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)法律的誤解和困惑,甚至?xí)?dǎo)致社會(huì)秩序的混亂和暴力。Henry Mellinkoff說(shuō)過(guò):“法律英語(yǔ)翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該是最有邏輯性的。很多作家期待他們的作品被忠實(shí)的翻譯,以此讓人們理解他想表達(dá)什么,但是為了保證法律的權(quán)威性,立法者中必須想到如果法律被不忠實(shí)的理解或翻譯后的結(jié)果。”人們會(huì)尋找合同中的漏洞為自己逃避責(zé)任。犯罪分子也想法律被解釋為對(duì)他們有利,從而逃過(guò)罪行。所有人都想從自己的角度來(lái)解釋法律。(Process of Analyzing the Writhing Styles of Legal Document)
以一下面一段話為例:
The contents of contract should be agreed upon by the parties thereto and generally shall include the following causes.
(1)Designation or names and domicile of the parties
(2)The targeted matter
(3)Quantity
(4)Quality
第十二條:合同的內(nèi)容由當(dāng)事人協(xié)商并達(dá)成一致,一般包括以下條款:
1、當(dāng)事人的名稱或者姓名和住所
2、目標(biāo)物
3、數(shù)量
4、質(zhì)量
上文的翻譯中有兩處不太好。“agreed upon”應(yīng)該被譯為“協(xié)商”嗎?“The suggested matter”是“目標(biāo)物”的意思嗎?這樣的翻譯就不夠準(zhǔn)確,沒(méi)有明確的表達(dá)到原意?!癮greed upon”的原意應(yīng)該是經(jīng)過(guò)協(xié)商而達(dá)到統(tǒng)一的意見(jiàn),所以應(yīng)該翻譯為“約定”;而“The suggested matter”在法律英語(yǔ)中的準(zhǔn)確譯法應(yīng)該是“標(biāo)的物”。所以,更準(zhǔn)確的版本應(yīng)該是:
第十二條:合同的內(nèi)容由當(dāng)事人約定,一般包括以下條款:
1、當(dāng)事人的名稱或者姓名和住所
2、目標(biāo)物
3、數(shù)量
4、質(zhì)量
(二)一致性
“一致性”是指法律文書(shū)和關(guān)鍵詞匯的一致。如果翻譯者不堅(jiān)持“一致性”的原則,法律文本的概念表達(dá)上將會(huì)出現(xiàn)無(wú)序和混亂的狀態(tài),這會(huì)阻礙法律的公正性和實(shí)施。
Henry Weighed,“Legal Text”的作者,他認(rèn)為:“準(zhǔn)確性和重復(fù)使用相同的詞匯去表達(dá)同樣的意義并不矛盾,翻譯者在翻譯過(guò)程中不應(yīng)該害怕重復(fù)使用同一個(gè)詞匯。為了避免重復(fù)而使用不同的詞匯會(huì)導(dǎo)致很多句子被破壞掉。法律文書(shū)本身的特性使得使用相同的詞匯表達(dá)很有必要,所以,法律英語(yǔ)翻譯者在表達(dá)相同的意思時(shí),不應(yīng)該在詞匯上有很隨意的選擇?!?Legal Text)
(三)專業(yè)性
隨著人類社會(huì)的發(fā)展,行業(yè)的劃分也越來(lái)越復(fù)雜和細(xì)致。在所有的行業(yè)中,法律行業(yè)對(duì)專業(yè)性有著很高的要求。首先在,法官和律師要法律方面擁有很豐富的知識(shí)和技能,同樣,法律英語(yǔ)翻譯者也是如此。因?yàn)榉捎⒄Z(yǔ)翻譯是法律專業(yè)和英語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)的結(jié)合。對(duì)于法律英語(yǔ)翻譯者而言,同時(shí)掌握良好的語(yǔ)言能力和法律知識(shí)是一個(gè)很重要的標(biāo)準(zhǔn)。
例如,“不可抗力”應(yīng)該被翻譯為“force majeure”,而不應(yīng)該被翻譯為“beyond human power”、“force controlled by good”或者““irritable force”;“包辦婚姻”應(yīng)該被翻譯為“arranged marriage”,這是固定的表達(dá)方式,沒(méi)有任何自由選擇的余地。再如,專業(yè)性并不僅僅體現(xiàn)在詞匯的選擇上,同樣還包括常用的習(xí)語(yǔ),舉行和句法。當(dāng)然,列出所有的此類詞匯是不可能的,下面是幾個(gè)例子:shall,otherwise,subject,prejudice,for the purpose of,so on and so forth。這些都是法律英語(yǔ)翻譯中固定的專業(yè)詞匯,這就是專業(yè)性的要求。
因此,想要成為一名優(yōu)秀的法律英語(yǔ)翻譯者,對(duì)英語(yǔ)漢語(yǔ)的語(yǔ)言能力的掌握,以及對(duì)法律知識(shí)的掌握都是必要的。優(yōu)秀的法律英語(yǔ)翻譯者還要掌握翻譯的基本原則和技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]Bryan A.Garner.Black Law Dictionary, 7th Edition[C].Eagan:West Publishing Company,1999.
[2]Mellinkoff,David:The Language of Law[M].Little Brown Company,1963.
[3]吳偉平.語(yǔ)言與法律——司法領(lǐng)域的語(yǔ)言學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.