曾立人
摘 要:隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展和高校信息化建設(shè)的穩(wěn)步推進(jìn),計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)以其自身的特有優(yōu)勢(shì)受到了廣大師生的熱忱歡迎,并為傳統(tǒng)的課堂帶來了一股清新之風(fēng)。為有效緩解當(dāng)前翻譯師資培養(yǎng)中的壓力,勢(shì)必要解決翻譯教學(xué)當(dāng)中所出現(xiàn)的各種問題,將計(jì)算機(jī)輔助運(yùn)用于翻譯教學(xué)也是大勢(shì)所趨。本文剖析了計(jì)算機(jī)輔助翻譯和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系,分析了計(jì)算機(jī)輔助運(yùn)用于翻譯教學(xué)的主要優(yōu)勢(shì),闡述了高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模塊的設(shè)計(jì),并對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:高校;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;教學(xué)
中圖分類號(hào):G42 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2011)-03-0001-03
隨著我國(guó)改革開放的逐步深化,我國(guó)和其他國(guó)家之間的交流變得愈來愈密切,并且已經(jīng)延伸到了相關(guān)領(lǐng)域,從而增加了對(duì)于翻譯人才之需求。因此,大量高校均設(shè)置了翻譯理論和實(shí)踐課程。然而,在絕大多數(shù)高校的外語翻譯課堂上,教師主要還是運(yùn)用傳統(tǒng)的師徒傳授式教學(xué)方法,著重講解技巧,并讓學(xué)生進(jìn)行練習(xí),再逐字題核對(duì)參考答案,或者運(yùn)用例句以驗(yàn)證翻譯的技巧。在這一模式之下,翻譯知識(shí)的表現(xiàn)形式趨向一元化,學(xué)生所獲得的翻譯理論十分有限,而且其實(shí)際翻譯能力也難以得到良好的鍛煉與提升。為真正解決這一難題,必須要為翻譯教學(xué)引入一種全新的教學(xué)模式,從而達(dá)到翻譯教學(xué)之目的。筆者認(rèn)為,開展計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)有助于培養(yǎng)兼具理論素養(yǎng)與翻譯能力的新型人才。
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系
(一)計(jì)算機(jī)輔助翻譯是現(xiàn)代職業(yè)翻譯必不可少的工具
改革開放之后,我國(guó)必然要在科學(xué)技術(shù)與文化等方面積極借鑒吸收西方文明成果。鑒于商業(yè)活動(dòng)與多邊貿(mào)易的發(fā)展、政治與文化交流的不斷發(fā)展等,以上因素均造成我國(guó)翻譯市場(chǎng)在不斷擴(kuò)大。在這一龐大市場(chǎng)中,很多翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)已開始應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。目前,我國(guó)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究展現(xiàn)出兩熱和兩冷的局面:兩熱是指計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)研究起步較早、競(jìng)爭(zhēng)熱,同時(shí)譯員與翻譯機(jī)構(gòu)的應(yīng)用較熱;而兩冷則是理論與應(yīng)用研究較冷,高校翻譯教學(xué)較冷。
(二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯是高校翻譯專業(yè)建設(shè)的要求
不管是高校翻譯本科教學(xué),還是翻譯碩士教學(xué),所強(qiáng)調(diào)的均為應(yīng)用型人才。翻譯教育所強(qiáng)調(diào)的是應(yīng)用型人才培養(yǎng)的主體——學(xué)生本身就來自于翻譯工作一線,他們接受專業(yè)教育之目的就是為了能在實(shí)際的崗位上更好地提升自身業(yè)績(jī),讓自己所做的工作更加得心應(yīng)手。翻譯專業(yè)所強(qiáng)調(diào)的是實(shí)用性,即使處于碩士階段,外語專業(yè)所培養(yǎng)的還是技術(shù)型人才而并非是學(xué)術(shù)型人才。根據(jù)對(duì)翻譯行業(yè)之調(diào)查,各類計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)軟件已成為翻譯工作從業(yè)人員的必備工具。
(三)計(jì)算機(jī)輔助翻譯在國(guó)外翻譯專業(yè)建設(shè)中的應(yīng)用
從2004年10月開始,歐盟就啟動(dòng)了歐盟筆譯碩士項(xiàng)目,培養(yǎng)能夠滿足歐盟委員會(huì)及其他歐盟機(jī)構(gòu)的特定翻譯需求的譯員。該項(xiàng)目培養(yǎng)方案中所提到主要翻譯技能有翻譯基本功、信息獲取的能力、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和術(shù)語工具的應(yīng)用能力,三種基本技能中的兩種基本技能涉及到計(jì)算機(jī)技術(shù)。同時(shí),這一培養(yǎng)方案還指出了翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)密切聯(lián)系翻譯行業(yè)之實(shí)際,并更加重視術(shù)語工作與信息技術(shù)教學(xué)。歐盟筆譯碩士培養(yǎng)方案要求從開始階段就開始各類翻譯信息技術(shù)的教學(xué),隨后在翻譯作業(yè)當(dāng)中應(yīng)用這些技術(shù)。與之相比,我國(guó)的指導(dǎo)性方案當(dāng)中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯僅僅是筆譯模塊中六個(gè)選修課當(dāng)中的一種,而且不在必修模塊之中。可見,與歐盟先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)比較起來,我們目前雖然已開始認(rèn)識(shí)到計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的作用,但是顯然對(duì)其重要性的認(rèn)識(shí)依然不夠。
二、計(jì)算機(jī)輔助運(yùn)用于翻譯教學(xué)的主要優(yōu)勢(shì)
(一)課堂信息量大大增加
在傳統(tǒng)的高校語言課堂教學(xué)之中,教學(xué)知識(shí)之輸入主要還是依靠外語教師的口頭講授與板書,這一授課方式較大地局限了大學(xué)生在一堂課當(dāng)中所能獲取到的信息量。從翻譯這一學(xué)科來說,不管是從理論上還是從文體文本方面來看,大學(xué)生所接觸的信息種類繁多,教師一定要提供足夠多的資料方能滿足需要。計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)可借助于計(jì)算機(jī)多媒體、網(wǎng)絡(luò)實(shí)驗(yàn)室等多種科技手段,從而為學(xué)生與教師提供全方位的視聽資料與大量文字資源,從而使課堂的信息量得到較大的提升。
(二)教學(xué)場(chǎng)景更為靈活多變
計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)讓教師的授課不再局限于課堂。除了在課堂中運(yùn)用多媒體開展知識(shí)講解與難點(diǎn)點(diǎn)播之外,學(xué)生還可運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)實(shí)驗(yàn)室開展練習(xí)課,和學(xué)生開展更多交流與互動(dòng)。在和學(xué)生進(jìn)行溝通時(shí),可通過電子郵件、微博等形式實(shí)現(xiàn),從而讓教學(xué)的場(chǎng)景不再局限在狹小的空間當(dāng)中,讓學(xué)生之間、師生之間的聯(lián)系展現(xiàn)出立體化和多面性。
(三)能充分提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)興趣
一直以來,學(xué)生們?cè)缇筒涣?xí)慣于一邊聽教師進(jìn)行講解,一邊看板書進(jìn)行筆記,但是,在傳統(tǒng)模式之下,以往的陳舊知識(shí)都能通過音像與圖畫活躍起來。從翻譯來看,大學(xué)生不僅要掌握理論知識(shí),而且還應(yīng)對(duì)不同文體文本開展反復(fù)比對(duì)與研究,在計(jì)算機(jī)多媒體的協(xié)助之下,大量語料可運(yùn)用課件、音像等形式展現(xiàn)在大學(xué)生的面前,讓語料的輸入過程變得更加生動(dòng),同時(shí)也省略了寫板書的時(shí)間,師生可開展更多互動(dòng),并通過交流發(fā)現(xiàn)教學(xué)當(dāng)中所存在的問題。這樣一來,大學(xué)生們也能在課堂活動(dòng)之中激發(fā)出他們的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。
(四)師生之間互動(dòng)交流不再受時(shí)空制約
傳統(tǒng)意義上教學(xué)中,師生之間的交流主要局限于教師對(duì)某一位同學(xué)提問這一種固定的形式,翻譯教學(xué)自然也不例外。因?yàn)檎n堂教學(xué)時(shí)間是有限的,大學(xué)生的層次有有所不同,教師難以及時(shí)發(fā)現(xiàn)與解決所有的問題,而翻譯理論學(xué)習(xí)還需進(jìn)行反復(fù)探討,翻譯實(shí)踐之中就需要進(jìn)行反復(fù)推敲,學(xué)生難免會(huì)遇見大量難題與不解,這就需要教師隨時(shí)隨地提供各類幫助,只是依靠課堂教學(xué),還是很不夠的。只有通過網(wǎng)絡(luò),搭建起學(xué)生間與師生間的交流平臺(tái),從而有利于學(xué)習(xí)問題的及時(shí)解決。
三、高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模塊設(shè)計(jì)
在設(shè)計(jì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模塊之時(shí),我們可以從廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯考慮,應(yīng)當(dāng)讓職業(yè)譯員在翻譯的實(shí)踐當(dāng)中熟悉信息技術(shù)的應(yīng)用,并在此基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)出一個(gè)比較完善的教學(xué)內(nèi)容體系,這一體系主要有以下四大模塊。
(一)翻譯信息技術(shù)模塊
筆譯工作所需要的工具和人類信息記錄及傳播技術(shù)同樣,一起經(jīng)歷了紙張與活字印刷術(shù)之發(fā)明,開展數(shù)字化文字處理技術(shù)這兩大變化。在這一基礎(chǔ)上,翻譯工作還迎來了計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)系統(tǒng)這一重大的技術(shù)革新。大量的翻譯工作研究者都十分重視數(shù)字化文字的處理技術(shù)。本模塊主要包括了以下五個(gè)子模塊:
一是高級(jí)文字處理技巧。如今的文字處理軟件,決不能只是視為移植到電腦中的打字機(jī)。電腦界一種流行的說法是:80%的用戶往往只了解到Word中20%的功能,其意在于,文字處理中大量的自動(dòng)化高級(jí)技術(shù)尚不為人所知。正是這些平日隱匿起來看不到的80%功能為辦公自動(dòng)化和翻譯工作帶來了難以意料到的效率提升。以上技巧包括了高級(jí)查找與替換、樣式功能、交叉引用、宏、標(biāo)記文檔修訂及自動(dòng)排序等。
二是數(shù)字文本獲取技術(shù)。運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)系統(tǒng)也就意味著在翻譯開始以前,翻譯者一定要先得到源語的電子文檔。在實(shí)際翻譯過程中,大量源語文稿是以印刷品形式存在的。要想把印刷文稿轉(zhuǎn)換成為電子文檔,就應(yīng)當(dāng)運(yùn)用光學(xué)字符識(shí)別技術(shù)。該部分重點(diǎn)討論不同OCR軟件之間的區(qū)別,各自的運(yùn)用場(chǎng)合,怎樣才能獲得最佳的識(shí)別效果等。當(dāng)然,隨著網(wǎng)絡(luò)信息化手段的日益豐富,除了OCR以外,還應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)譯者使用網(wǎng)絡(luò)P2P搜索與下載、直接搜索等形式,從而更為便捷地獲取所需電子文檔。
三是輸入技術(shù)。英語輸入主要依靠打字技巧,但是并沒有所謂的輸入法。然而,對(duì)于漢語、法語或德語等語言中的特殊字符,怎樣輸入就已經(jīng)上升到了方法論之高度。當(dāng)前,整句輸入技術(shù)已十分成熟,轉(zhuǎn)換效率與準(zhǔn)確性均達(dá)到了十分高的水平,然而,只要涉及到了具體的計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境和校對(duì)工作,整句輸入常常就不再是最佳的選擇了。同時(shí),先進(jìn)的語音識(shí)別系統(tǒng)當(dāng)中的準(zhǔn)確性也已達(dá)到了令人十分驚訝的高度,值得為譯者所采用。怎樣評(píng)估各類不同的輸入法,并在翻譯的實(shí)踐當(dāng)中加以綜合利用,是這一子模塊需要進(jìn)行探討的。
四是搜索技術(shù)。如今,對(duì)各類網(wǎng)絡(luò)搜索引擎與學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫等的搜索,均采用了布林代數(shù)法則開展邏輯運(yùn)算。只要掌握了高級(jí)搜索技巧,常常能夠讓使用普通關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索所難以解決的問題得到順利解決。這一子模塊還包括了翻譯者所要用到的電子詞典、電子百科全書等各種介紹。
五是語料檢索。在介紹常用電子詞典與電子百科全書等各種電子辭書工具的基礎(chǔ)上,這一子模塊著重講解了語料庫技術(shù)。參考網(wǎng)絡(luò)搜索所獲得的語料,再開展?jié)h譯英,能夠提高譯文的質(zhì)量。同時(shí),雙語平行語料庫在高校翻譯教學(xué)當(dāng)中有著十分廣闊的使用前景與潛在的開發(fā)價(jià)值,運(yùn)用平行語料庫,便于查找到特定表達(dá)方式之譯法,讓術(shù)語與短語的翻譯變得更為準(zhǔn)確和地道,并且往往能夠提供多個(gè)翻譯選項(xiàng)或者翻譯參考,要比雙語詞典之例證顯得更加豐富和真實(shí)。這一子模塊主要介紹的是平行語料庫的概念、建設(shè)和查詢技巧,并著重探討其重要意義,討論怎樣在翻譯的實(shí)踐當(dāng)中充分發(fā)揮出語料檢索之重要作用。
(二)術(shù)語工作模塊
一些能夠熟練使用高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯工作者都認(rèn)為,術(shù)語工作常常是翻譯技術(shù)運(yùn)用之中的重中之重,其價(jià)值甚至要超過眾多高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在宣傳過程中所著力強(qiáng)調(diào)的翻譯記憶,也就是記憶完整的翻譯單位,在此基礎(chǔ)上提供檢索與重復(fù)使用之功能。由于在現(xiàn)實(shí)的翻譯工作之中,術(shù)語層次語言單位的重復(fù)率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地高于完整的翻譯單位之重復(fù)率。而術(shù)語工作除了一般性的收集與整理工作之外,還包含了術(shù)語檢索、優(yōu)化和術(shù)語庫維護(hù)等一系列重要問題。普通術(shù)語收集整理可借助于辦公軟件來加以實(shí)現(xiàn),假如能輔以宏及Visual Basic技術(shù),就能把術(shù)語的整理提升到一個(gè)較高的自動(dòng)化程度上。在翻譯軟件中,也有大量的專門化術(shù)語工具,或者說是軟件功能模塊,比如MultiTerm、DéjàvuX當(dāng)中的Lexicon與Terminology等各項(xiàng)功能。這些軟件一般都具有了基本的語料分析之功能,能夠列出源語文本之詞匯表和詞頻,能夠幫助翻譯者從詞匯頻率之角度來確定術(shù)語。而對(duì)于術(shù)語整理來說,一些小而精的專門軟件常常會(huì)有更加好的效果。比如,TRADOSER就是這樣一款專業(yè)術(shù)語軟件,它能夠自動(dòng)地識(shí)別與編排較為混亂的詞匯表當(dāng)中的英漢語言,并將缺少分隔規(guī)則的詞匯表轉(zhuǎn)換成能夠用分隔符加以分開的英漢對(duì)應(yīng)詞匯表,從而便于翻譯者將從網(wǎng)絡(luò)上搜集到術(shù)語表,并導(dǎo)入相應(yīng)的高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)。
(三)計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)應(yīng)用模塊
這一模塊可謂是整個(gè)高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程當(dāng)中的重中之重。假如說計(jì)算機(jī)當(dāng)前已經(jīng)成為了筆譯人員的核心工具,那么高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)則應(yīng)當(dāng)是譯員所掌握的電腦技能當(dāng)中的核心組成部分。在這一模塊中,要重點(diǎn)介紹一部分主流的高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。選擇的標(biāo)準(zhǔn)包括了用戶認(rèn)知程度、市場(chǎng)占有率及軟件的整體開發(fā)水平、技術(shù)領(lǐng)先性等。所選擇的軟件包括了DéjàvuX、SDLTRADOS、Wordfast及谷歌譯者工具包等。以上軟件分別代表了各種界面類型的高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),也就是文字處理軟件插件界面、獨(dú)立翻譯表格界面及智能對(duì)照界面。在教學(xué)中,要重點(diǎn)講解DéjàvuX、SDLTRADOS等較為復(fù)雜的結(jié)合了翻譯項(xiàng)目管理、翻譯記憶、翻譯界面與質(zhì)量控制等的系統(tǒng),所涉及到軟件操作教學(xué)部分主要以工作坊的形式加以出現(xiàn)。
(四)翻譯項(xiàng)目管理模塊
在面向市場(chǎng)需求的翻譯專業(yè)課程當(dāng)中,在設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)當(dāng)將翻譯視為一個(gè)統(tǒng)一而完整的產(chǎn)業(yè)流程,而不應(yīng)當(dāng)僅僅只局限于由源語文本到目標(biāo)語文本的單一語言轉(zhuǎn)換過程。所以,項(xiàng)目分析、項(xiàng)目管理與質(zhì)量控制等管理學(xué)當(dāng)中的內(nèi)容,自然也應(yīng)當(dāng)成為培養(yǎng)翻譯類大學(xué)生的重要內(nèi)容。唯有懂得項(xiàng)目管理與質(zhì)量管理的重要意義,并且具備了相應(yīng)能力的人士,方能更好地融入到現(xiàn)代化翻譯產(chǎn)業(yè)流程之中。其中,質(zhì)量控制作為翻譯項(xiàng)目管理當(dāng)中的最后一環(huán),對(duì)于保障譯作的質(zhì)量,將發(fā)揮十分重要的作用。同時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件也為質(zhì)量監(jiān)控提供了多層面和立體化的解決方式。
四、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
(一)建立計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的核心地位
正如前面所述,對(duì)照歐盟的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),我國(guó)高校對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯及翻譯信息技術(shù)的重要意義的認(rèn)識(shí)依然不夠。一個(gè)突出的表現(xiàn)就是在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案當(dāng)中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯只列入到選修模塊之中。而且,大量已經(jīng)設(shè)立翻譯專業(yè)的高校,還往往將計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程放在最后一個(gè)學(xué)期中進(jìn)行選修。通過調(diào)查翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀,就會(huì)發(fā)現(xiàn)只要缺乏計(jì)算機(jī)輔助翻譯和翻譯信息技術(shù)的運(yùn)用能力,就無法在翻譯市場(chǎng)中立足。歐盟筆譯碩士項(xiàng)目的執(zhí)行現(xiàn)狀和我們的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)都已經(jīng)表明,應(yīng)當(dāng)將計(jì)算機(jī)輔助翻譯和翻譯信息技術(shù)之應(yīng)用能力作為培養(yǎng)一名優(yōu)秀翻譯人才的重要條件,要將其設(shè)為一種基礎(chǔ)性的課程,其他的筆譯實(shí)踐課程都要以計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為技術(shù)的依托而展開,讓計(jì)算機(jī)輔助翻譯和翻譯信息技術(shù)的運(yùn)用能力真正從翻譯專業(yè)的邊緣課程轉(zhuǎn)化為核心課程。只有這樣,才能更好地實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才之目標(biāo)。
(二)實(shí)施網(wǎng)絡(luò)實(shí)驗(yàn)室教學(xué)
所謂網(wǎng)絡(luò)實(shí)驗(yàn)室,是指一個(gè)小型的利用網(wǎng)絡(luò),將計(jì)算機(jī)多媒體結(jié)合起來的教學(xué)場(chǎng)所。由教師操作主機(jī),學(xué)生每人使用一臺(tái)電腦,將所有的計(jì)算機(jī)、服務(wù)器與控制臺(tái)通過通信線路與教學(xué)網(wǎng)絡(luò)軟件加以連接起來,從而建立起一個(gè)小型局域網(wǎng)。在此,教師能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯教學(xué)內(nèi)容的多元化與教學(xué)互動(dòng)的最優(yōu)化,主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一是教師可運(yùn)用多媒體講授課程的內(nèi)容,讓學(xué)生得到足夠的信息量,可提供學(xué)生以大量的文本,幫助其進(jìn)行閱讀與分析。二是教師可利用自身的主機(jī),隨時(shí)地分配學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)生也可利用自身電腦對(duì)教師作出回應(yīng),因?yàn)檫@一交互活動(dòng)具有私密性,從而讓學(xué)生以往的焦慮感真正得以降低,有利于提高其主動(dòng)性,并培養(yǎng)其學(xué)習(xí)的興趣。三是除了分配任務(wù)之外,教師還可隨堂接收學(xué)生提出的問題,也可開展課堂討論,從而活躍全體學(xué)生的思維。當(dāng)然,每一位同學(xué)所提出的問題也都能得到回應(yīng),從而有利于提高其翻譯學(xué)習(xí)的興趣。
(三)創(chuàng)建課外網(wǎng)絡(luò)群體學(xué)習(xí)組
在大學(xué)生的課外學(xué)習(xí)當(dāng)中,學(xué)生一定會(huì)遇到多種多樣的問題,教師也應(yīng)當(dāng)對(duì)其學(xué)習(xí)作出指導(dǎo)與監(jiān)控。這就需要我們建立起一個(gè)課外網(wǎng)絡(luò)群體的學(xué)習(xí)組,這個(gè)組主要由教師來擔(dān)任組織者,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)將學(xué)生們組織起來,全體師生均都自由地進(jìn)入。教師會(huì)利用這個(gè)平臺(tái)發(fā)布各項(xiàng)任務(wù)、學(xué)生們也可以進(jìn)入到這里來領(lǐng)取任務(wù),并以小組為單位開展討論。一旦在學(xué)習(xí)中遇見任何難題與不解之處,都可放到平臺(tái)中,在師生之間和學(xué)生之間開展討論。這樣不僅能夠在最大限度上保障學(xué)生的學(xué)習(xí)始終都均有人進(jìn)行引導(dǎo),而且學(xué)習(xí)的難題與心得也都能他人所分享。
(四)形成在線翻譯資料庫
高校翻譯學(xué)習(xí)往往需要大量的文字材料,在傳統(tǒng)的課堂中,學(xué)生難以完全記錄下課堂要點(diǎn)。在計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)技術(shù)出現(xiàn)之后,我們就可創(chuàng)建起一個(gè)翻譯資料庫,比如,可以建立起一個(gè)公共電子郵箱地址,學(xué)生與教師都共同擁有ID與驗(yàn)證密碼。在這個(gè)小型資料庫當(dāng)中,可存放教師授課時(shí)所用的PPT、音像資料與文字材料。同時(shí),假如學(xué)生在課余學(xué)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)了比較好的學(xué)習(xí)資料,也可放入其中,從而有利于大家進(jìn)行互通,從而使更多的人獲益。
五、結(jié)語
面對(duì)著社會(huì)各界人士對(duì)于翻譯者各項(xiàng)要求的不斷提高,必須花大力氣緩解翻譯人員不足所帶來的壓力。因此,要不斷強(qiáng)化翻譯教學(xué),通過計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)和翻譯教學(xué)的相互結(jié)合,培養(yǎng)出兼具理論能力和實(shí)踐能力的新一代翻譯人才。與此同時(shí),為了更好地將計(jì)算機(jī)輔助運(yùn)用到高校翻譯教學(xué)之中,要堅(jiān)決拋棄以往那些陳舊的教學(xué)思想,與時(shí)俱進(jìn),不斷探索高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)新模式。
參考文獻(xiàn):
[1]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004,(6).
[2]徐彬.CAT與翻譯研究和教學(xué)[J].上海翻譯,2006,(4).
[3]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007,(3).
[4]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)思考[J].中國(guó)翻譯,2009,(4).
[5]王正,孫東云.統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)在網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2009,(1).
[6]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2010,(30).