刁晏斌
(北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875)
語(yǔ)言及其應(yīng)用研究
試論當(dāng)代漢語(yǔ)“語(yǔ)素詞”
刁晏斌
(北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875)
各語(yǔ)言單位之間的中間狀態(tài)是一種普遍、客觀的存在,如詞與短語(yǔ)之間的“短語(yǔ)詞”即是。同樣,在語(yǔ)素與詞之間也有“語(yǔ)素詞”,它在當(dāng)代漢語(yǔ)某些類型的新詞語(yǔ)中普遍存在,主要特征是有詞的形式但卻不能獨(dú)立使用來(lái)表達(dá)一個(gè)新的意義。當(dāng)代漢語(yǔ)語(yǔ)素詞的新義有三個(gè)來(lái)源,即外語(yǔ)中引進(jìn)、一般性引申和修辭性引申。建立語(yǔ)素詞的概念,不僅有助于進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)當(dāng)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ),加深與拓展對(duì)詞匯產(chǎn)生和詞義發(fā)展的認(rèn)識(shí),同時(shí)也可以糾正已有的一些不正確、不全面認(rèn)識(shí),以及某些工具書的不當(dāng)立條與釋義等。語(yǔ)素詞與詞義的增加和新詞的產(chǎn)生關(guān)系密切,它的進(jìn)一步發(fā)展就是產(chǎn)生新詞新義。
當(dāng)代漢語(yǔ);語(yǔ)素;詞;語(yǔ)素詞
當(dāng)代漢語(yǔ)中,有許多舊有雙音節(jié)詞產(chǎn)生新義,但是這樣的新義并不是在獨(dú)立運(yùn)用時(shí)存在,而是在與其他成分組合成一個(gè)新的單位時(shí)才顯現(xiàn)出來(lái)的。這樣的雙音節(jié)詞如“黃金時(shí)間、綠色銀行、懶漢農(nóng)機(jī)、傻瓜相機(jī)、信息超市、形象大使”等,為數(shù)眾多。*單音節(jié)語(yǔ)素中,這種情況似乎更多一些,但是因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)中很多單音節(jié)語(yǔ)素經(jīng)常是黏著性的,所以在很多時(shí)候人們一般不把它們?cè)谝孕铝x構(gòu)成新詞時(shí)看成詞。
比如“傻瓜”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》)的釋義是“傻子(用于罵人或開玩笑)”,這是此詞在獨(dú)立使用時(shí)即有的意義;現(xiàn)在,它又常用于表示“易于操作的”義,但這一新義只能在組合中實(shí)現(xiàn),即需要借助其所修飾的中心語(yǔ)來(lái)顯現(xiàn),也就是說(shuō),離開了“傻瓜相機(jī)”這樣的組合形式,“傻瓜”的新義無(wú)從體現(xiàn)。
從研究角度來(lái)說(shuō),這一“舊詞新義”現(xiàn)象非常值得關(guān)注,我們感興趣的主要有以下幾個(gè)問(wèn)題:
一是它的性質(zhì),即到底是詞還是語(yǔ)素,抑或是其他的什么東西;
二是它的來(lái)源和特點(diǎn);
三是它在整個(gè)詞義乃至詞匯系統(tǒng)中的地位、作用和價(jià)值;
四是它與詞義以及詞匯發(fā)展的關(guān)系。
本文基本圍繞上述幾個(gè)問(wèn)題展開初步討論。
(一)目前的困惑和尷尬
到目前為止,一般的研究論著都是在詞的層面提及上述新義現(xiàn)象的,往往是從“舊詞新義”的角度來(lái)進(jìn)行考察和敘述,而一般的新詞語(yǔ)詞典也都為它們單獨(dú)立條,甚至像《現(xiàn)漢》等權(quán)威工具書也是如此。比如,《現(xiàn)漢》第5版“黃金”的第二個(gè)義項(xiàng)是:“形屬性詞。比喻寶貴:~地段|廣播電視的~時(shí)間?!?/p>
現(xiàn)在,有一個(gè)非常重要的問(wèn)題:表達(dá)新義的“黃金、傻瓜”之類到底是什么?說(shuō)它們是詞,可是卻似乎并不是最小的、能夠獨(dú)立運(yùn)用的語(yǔ)言單位(因?yàn)闊o(wú)法在獨(dú)立使用中顯示出新義);說(shuō)它們不是詞,然而又確實(shí)一直都是現(xiàn)代漢語(yǔ)詞庫(kù)中的成員。因此,這確乎是一個(gè)兩難的問(wèn)題。
其實(shí),造成上述兩難狀況的根本原因,是“黃金時(shí)間、傻瓜相機(jī)”之類的組合形式到底是詞還是詞組?如果是詞,則新義的“黃金、傻瓜”等自然就是語(yǔ)素;如果是詞組,那么“傻瓜”等自然就是詞了。
在這個(gè)問(wèn)題上,人們的意見似乎并不相同。我們來(lái)比較兩部工具書的處理情況。
《現(xiàn)漢》中以“黃金”為構(gòu)成成分的詞條有“黃金分割、黃金時(shí)代、黃金時(shí)段、黃金時(shí)間”等,均未標(biāo)注詞性。按“凡例”5.5所說(shuō),“多字條目除詞組、成語(yǔ)和其他熟語(yǔ)等不作任何標(biāo)注外,一律標(biāo)注詞性”,由此看來(lái),《現(xiàn)漢》的編者們不認(rèn)為這樣的組合形式是詞。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)則與此不同,它的“凡例”也說(shuō),“字頭(詞綴或非語(yǔ)素用字除外)和雙音詞外、多音詞均分義項(xiàng)標(biāo)注詞性。成語(yǔ),慣用語(yǔ)和其他固定詞組不標(biāo)注詞性”。該詞典“黃”字頭下分別收了“黃金儲(chǔ)備、黃金搭檔、黃金地帶、黃金時(shí)代、黃金時(shí)段、黃金時(shí)間、黃金周”,均標(biāo)注為“名”,可見,它的編纂者認(rèn)為這樣的組合形式是詞而不是詞組。
但是,后者可能在這樣一個(gè)問(wèn)題上遭人非議:與《現(xiàn)漢》一樣,《規(guī)范》中“黃金”條下也列出了名、形兩個(gè)詞性,而與“黃金”組合的“搭檔、地帶”等自然也是詞,于是就出現(xiàn)了“詞+詞=詞”這樣的情形,雖然有人說(shuō)“在漢語(yǔ)造詞法里,以詞造詞還是很普遍的現(xiàn)象”,[1](P.20)但是大多數(shù)人對(duì)此可能并不認(rèn)同。
當(dāng)然,如果一定認(rèn)為“黃金時(shí)間”等是詞,那也可以向上逆推,把“黃金”和“時(shí)間”都看作成詞語(yǔ)素,這樣雖然可能免遭上述非議,但是依然有問(wèn)題:像“黃金儲(chǔ)備”中的“黃金”用的是義項(xiàng)一(即指一種貴金屬),它離開這一組合依然能夠獨(dú)立使用,即可以“成詞”,而如上所說(shuō),其他組合形式中的“黃金”卻不能單獨(dú)“成詞”。這一差異顯然被《規(guī)范》的編纂者們忽略了。
《現(xiàn)漢》“黃金時(shí)間”等不標(biāo)詞性,雖然基本避免了自亂其例,但是存在的問(wèn)題也是顯而易見的:離開“地段、時(shí)間”這樣的組合成分,“黃金”的比喻義并不存在,既然如此,它在這一義項(xiàng)上能算一個(gè)“詞”嗎?另外,《現(xiàn)漢》還收了“黃金周”,標(biāo)注為名詞,顯然是把這里的“黃金”看作語(yǔ)素,與另一個(gè)語(yǔ)素“周”構(gòu)成一個(gè)新的合成詞(因?yàn)椤爸堋笔遣怀稍~語(yǔ)素,所以與之組合的“黃金”也只能是語(yǔ)素,而它們的組合形式也只能是詞)。那么,同一個(gè)意思和用法的“黃金”,一會(huì)兒是詞,一會(huì)兒又是語(yǔ)素,它到底是什么?可見《現(xiàn)漢》在這個(gè)問(wèn)題上依然還是缺乏統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)和標(biāo)準(zhǔn)。
其實(shí),上述兩部詞典的差異以及各自的矛盾之處,正反映了到目前為止人們?cè)谶@個(gè)問(wèn)題上的困惑與尷尬:從形式上看,這種四字組合由已有的詞構(gòu)成,因此在形式上比一般的詞大;而從組成部分之間的關(guān)系來(lái)說(shuō),卻往往比一般的詞組要緊密得多,并且基本都具有相當(dāng)程度的凝固性,特別是再考慮到新義載體的非獨(dú)立性,所以它們到底是詞還是詞組,確實(shí)難以判定。
如果換一個(gè)思路,也許我們可以不必過(guò)于關(guān)注這個(gè)問(wèn)題:因?yàn)樵~與非詞本來(lái)就沒(méi)有嚴(yán)格的界限,兩者之間應(yīng)當(dāng)容許而且實(shí)際上也確實(shí)存在著一個(gè)較大的中間地帶,而上述組合形式未嘗不可以看作這樣的中間地帶。
(二)詞與“短語(yǔ)詞”
現(xiàn)在的語(yǔ)言研究,已經(jīng)明顯地經(jīng)歷了由二元到多元、由剛性到柔性的轉(zhuǎn)變,[2]在相鄰的語(yǔ)言單位之間存在中間狀態(tài)的觀念已經(jīng)較為普遍地被人們接受,如呂叔湘所說(shuō):“由于漢語(yǔ)缺少發(fā)達(dá)的形態(tài),許多語(yǔ)法現(xiàn)象是漸變而不是頓變,在語(yǔ)法分析上就容易遇到各種‘中間狀態(tài)’。詞和非詞(比詞小,比詞大的)的界限,詞的界限,各種句子成分的界限,劃分起來(lái)難于處處‘一刀切’,這是客觀事實(shí),無(wú)法排除,也不必掩蓋?!盵3](P.10)
既然如此,我們認(rèn)為有必要在概念和命名上進(jìn)一步明確上述認(rèn)識(shí)和觀念,理由是:
第一,切合實(shí)際情況,進(jìn)一步突顯中間狀態(tài)和中間物/過(guò)渡地帶的觀念,使之在概念層面固定下來(lái);
第二,確立一個(gè)新的指稱形式,就等于獲得了一個(gè)新的角度,從而有助于對(duì)一些現(xiàn)象的觀察和分析,特別是還有助于某些有爭(zhēng)議問(wèn)題的解決。
如果按語(yǔ)言單位的四級(jí)劃分,則有:
語(yǔ)素——語(yǔ)素詞——詞
詞——詞短語(yǔ)——短語(yǔ)
短語(yǔ)——短語(yǔ)句——句子
按這樣的劃分,“黃金地帶、傻瓜相機(jī)”之類就應(yīng)該屬于“詞短語(yǔ)”(如果從另一頭看,就是“短語(yǔ)詞”),即典型的詞與典型詞組的中間體。其實(shí),與詞短語(yǔ)等值的“短語(yǔ)詞”早已是一個(gè)有相當(dāng)知曉度的學(xué)術(shù)概念了。呂文華曾明確指出,在詞與詞組之間存在著過(guò)渡的中間單位——短語(yǔ)詞,[4]而呂叔湘在討論地位介于詞和短語(yǔ)之間的某些動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)時(shí)更是率先使用了這一稱名,[3](P.21)此后,它就逐漸為更多的人所知曉以至于接受。李思旭對(duì)詞、短語(yǔ)與短語(yǔ)詞三者的關(guān)系進(jìn)行了相當(dāng)深入的討論,認(rèn)為后者正處于向復(fù)合詞飄移的過(guò)程中。[5]而在具體的研究中,甚至有人把“他媽的”這樣的形式也稱為短語(yǔ)詞。[6]所以,為了“從眾”,以下本文均使用“短語(yǔ)詞”這一稱名。
我們認(rèn)為,提出短語(yǔ)詞的稱名并不是在玩什么概念游戲,而是基于對(duì)漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法特點(diǎn)更深一層的認(rèn)識(shí)以及對(duì)整個(gè)詞匯、語(yǔ)法系統(tǒng)的通盤考慮。如果它可以站得住腳的話(我們認(rèn)為是完全站得住腳的),那么它的構(gòu)成單位恐怕就不能簡(jiǎn)單地說(shuō)是詞還是語(yǔ)素了。
“傻瓜相機(jī)”類短語(yǔ)詞的主要特點(diǎn)是:
第一,作為一個(gè)整體產(chǎn)生,是表示一個(gè)新義的最小固定單位。
第二,作為一個(gè)整體使用,并且通常有比較高的復(fù)現(xiàn)率。
第三,形式上可以切分為兩個(gè)詞,但是切分后至少其中有一個(gè)失去新的組合義,并且這一新義不能在單獨(dú)使用的情況下存活。
第四,有些組合有一定的可擴(kuò)展性(如“綠色食品——綠色的食品、傻瓜相機(jī)——傻瓜型相機(jī)”),但是有較為明顯的限制:一是可擴(kuò)展形式數(shù)量不多;二是擴(kuò)展形式比較單一;三是擴(kuò)展式不如原式常用。
以上四點(diǎn)中的前兩點(diǎn)(特別是第一點(diǎn))與詞的內(nèi)涵和特點(diǎn)吻合,第四點(diǎn)在一定程度上與一般詞組的表現(xiàn)一致,而第三點(diǎn)則較為復(fù)雜(關(guān)于這一點(diǎn)我們下邊再討論)。
(三)語(yǔ)素與“語(yǔ)素詞”
既然詞與短語(yǔ)詞的劃分可以成立,那么同理可證,在語(yǔ)素層面自然也就可以而且應(yīng)該區(qū)分語(yǔ)素與語(yǔ)素詞(同樣,從另一頭說(shuō)就是“詞語(yǔ)素”)。前者是典型的構(gòu)詞成分,因而構(gòu)成的自然是典型的詞;后者是非典型的構(gòu)詞成分,構(gòu)成的是非典型的詞(短語(yǔ)詞)。語(yǔ)素詞的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在:
第一,有明確的“詞”的身份,是詞匯系統(tǒng)的一員。語(yǔ)素詞與一般成詞語(yǔ)素(像“解放軍”中的“解放”之類,一般人并不認(rèn)為是典型的語(yǔ)素,詳后)的區(qū)別是:前者主要是雙音節(jié)的,而后者主要是單音節(jié)的;如果同為雙音節(jié),后者主要是傳承古代的連綿詞以及各時(shí)代的音譯詞,而前者卻幾乎與這兩種類型都不沾邊。
第二,在新義下一般構(gòu)成音節(jié)數(shù)多于普通詞的組合形式?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的詞以雙音節(jié)為主,據(jù)王化鵬的抽樣統(tǒng)計(jì),《漢語(yǔ)拼音詞匯》J部共收詞1492個(gè),其中雙音節(jié)的約占89.4%,另有單音節(jié)詞約占7.6%,兩者相加,則雙音節(jié)及以下的詞占了97.0%。[7]
第三,有黏著性。具體表現(xiàn)有三:一是在組合中的前后位置基本固定,類似于黏著語(yǔ)素;二是多數(shù)組合形式?jīng)]有相應(yīng)的擴(kuò)展式;三是對(duì)整個(gè)組合有依賴性,即離開組合,則失去新義。
以上三點(diǎn)中,第一點(diǎn)不是特別重要,而第二、三點(diǎn)(特別是第三點(diǎn))則是語(yǔ)素詞得以成立的關(guān)鍵因素。
如果僅著眼于前兩點(diǎn),未始不可以認(rèn)為“傻瓜相機(jī)”中的“傻瓜”是詞,而如果著眼于第三點(diǎn),則把它看作語(yǔ)素可能更合理一些,這是因?yàn)椋?/p>
其一,詞的意義往往不等于語(yǔ)素義的簡(jiǎn)單相加,而是具有一定的整體性,也就是說(shuō),語(yǔ)素的意義同樣對(duì)詞有依賴性,離開詞的組合形式,它的意義往往會(huì)發(fā)生變化,或者是無(wú)從顯現(xiàn)。
其二,部分典型的詞也可以有擴(kuò)展形式,如“理發(fā)-理個(gè)發(fā)”,這就是所謂的離合詞,可擴(kuò)展的事實(shí)并不影響其構(gòu)成成分作為語(yǔ)素的身份。當(dāng)然,也有人認(rèn)為離合詞在“離”的時(shí)候就不再是詞而是短語(yǔ),但是就對(duì)整個(gè)組合的依賴性(形式上和意義上的)來(lái)說(shuō),“理”和“發(fā)”顯然還不能與一般的“詞”相提并論。
其三,可以用于構(gòu)詞。如前所述,《現(xiàn)漢》不認(rèn)為“黃金時(shí)代”是詞,但是卻把“黃金周”看作詞。其實(shí)這種情況在《現(xiàn)漢》中有相當(dāng)?shù)钠毡樾?,再比如帶“?jīng)濟(jì)”的組合形式中,“經(jīng)濟(jì)犯罪、經(jīng)濟(jì)杠桿、經(jīng)濟(jì)核算、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)、經(jīng)濟(jì)實(shí)體、經(jīng)濟(jì)特區(qū)、經(jīng)濟(jì)體制、經(jīng)濟(jì)危機(jī)、經(jīng)濟(jì)效益、經(jīng)濟(jì)制度、經(jīng)濟(jì)作物”等不標(biāo)注詞性,而“經(jīng)濟(jì)法、經(jīng)濟(jì)林、經(jīng)濟(jì)學(xué)”則標(biāo)為名詞。也就是說(shuō),《現(xiàn)漢》并不一概否認(rèn)原有成詞可以用于構(gòu)詞,其判定標(biāo)準(zhǔn)是看與之組合的另一成分的性質(zhì):如果是詞,則整個(gè)組合是詞組;如果是(且只能是)語(yǔ)素,則整個(gè)組合是詞(關(guān)于這一標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)劣得失以及由此涉及的一些問(wèn)題,筆者擬另文討論)。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)素中,有所謂的“復(fù)合語(yǔ)素/語(yǔ)素組/素組/語(yǔ)素組合體”。早在20世紀(jì)50年代,孫常敘就指出:“解放軍則是由‘解放’和‘軍’兩個(gè)詞素構(gòu)成的,而不是用‘解’‘放’‘軍’三個(gè)詞素構(gòu)成的?!盵8](P.22)有人說(shuō)這樣的構(gòu)詞組合體“由合成詞轉(zhuǎn)化而來(lái),有時(shí)也可以由凝固性的常用詞組轉(zhuǎn)化而來(lái)”。[9]還有人把它們分為成詞素組和不成詞素組,前者如“人民性、反革命”,后者如“夜來(lái)香、狗不理”。[10]像“黃金、傻瓜”等,無(wú)論結(jié)構(gòu)形式還是具體功能,都與“成詞素組”沒(méi)有什么區(qū)別,它們的差別在于前者離開組合后意思不變,后者離開組合則失去新義,所以兩者雖然相似但并不相同。
另外,所謂“復(fù)合語(yǔ)素/語(yǔ)素組/素組/語(yǔ)素組合體”,著眼和面對(duì)的都是具體、典型的詞的多音節(jié)組成部分,而我們所討論的“黃金地帶、傻瓜相機(jī)”等都不屬于典型的詞,所以從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō)它們也是不同的。
把以上所說(shuō)三個(gè)方面的特點(diǎn)結(jié)合起來(lái),我們認(rèn)為,這里的“黃金、傻瓜”等既不是典型的詞,也不是典型的語(yǔ)素,而是兼有兩者特點(diǎn)和表現(xiàn)、處于兩者過(guò)渡地帶的中介物,按“詞短語(yǔ)”的命名理?yè)?jù),稱之為“語(yǔ)素詞”應(yīng)當(dāng)是比較合適的,至少不是不可以接受的。
明確語(yǔ)素詞新義的來(lái)源,大致可以從一個(gè)方面或角度來(lái)了解當(dāng)代漢語(yǔ)新短語(yǔ)詞的范圍和類型。從來(lái)源和獲得渠道看,語(yǔ)素詞所具有的新義主要有以下三種。
(一)由外語(yǔ)引進(jìn)
有一些外語(yǔ)詞的義項(xiàng)多于漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,在引進(jìn)這些漢語(yǔ)中原本沒(méi)有的義項(xiàng)時(shí),人們還是趨向于用這個(gè)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞來(lái)記錄和表現(xiàn),有人把這一現(xiàn)象稱為“外來(lái)義項(xiàng)的借用”。[11]并且,人們引進(jìn)的往往還不只是一個(gè)新義項(xiàng),而是照搬了使用這一新義項(xiàng)的整個(gè)組合形式(通常是通過(guò)仿譯)。由此,就造成了以下兩個(gè)結(jié)果:一是直接“搬”來(lái)了一個(gè)陌生化程度可能很高的組合形式;二是漢語(yǔ)原詞被“強(qiáng)行賦予”新義。并且,上述新形式和新意義引進(jìn)后,往往還有進(jìn)一步的發(fā)展:因其新穎別致、符合“潮流”而成為模仿、類推的對(duì)象,從而仿造出更多的同類形式,由此也使得因引進(jìn)而生的舊詞新義及其組合方式在較短的時(shí)間內(nèi)得以固化。
這種情況相當(dāng)多見。比如“問(wèn)題”,新的組合義是“成問(wèn)題的,容易引起麻煩的”,它來(lái)自與漢語(yǔ)“問(wèn)題”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞problem。英語(yǔ)的problem有形容詞用法,能構(gòu)成“問(wèn)題少年、問(wèn)題學(xué)生、問(wèn)題兒童”等復(fù)合詞,受英語(yǔ)影響,漢語(yǔ)的“問(wèn)題”也吸收了這一意義和用法,并且擴(kuò)大了使用范圍。[11]此外,像“購(gòu)物廣場(chǎng)、啤酒花園、血液銀行、黑色幽默”等,也都如此。
“傻瓜”的情況與此有所不同,它其實(shí)是誤譯英語(yǔ)“foolproof”所致?!癴oolproof”的正確翻譯是“防傻”,而不是“傻瓜”。雖然是誤譯,但是人們卻將錯(cuò)就錯(cuò)地使用了它。[12]英語(yǔ)中此詞常見的組合形式如a foolproof safety lock(傻瓜也可打開的保險(xiǎn)鎖)、foolproof plan(簡(jiǎn)單的法子)、Foolproof way(簡(jiǎn)單方法/步驟)、Foolproof System(簡(jiǎn)單系統(tǒng))等,而漢語(yǔ)的“傻瓜相機(jī)”也正是對(duì)英語(yǔ)foolproof camera的仿譯。
(二)詞義引申
詞義發(fā)展的主要途徑是引申。詞義引申的一個(gè)重要方向是由具體到抽象,而指稱對(duì)象和范圍等的變化,正是由具體到抽象引申的一個(gè)重要表現(xiàn)。新詞語(yǔ)中,這樣的情況不在少數(shù):某一個(gè)詞在單獨(dú)使用時(shí),指稱的是、并且只能是某一具體事物,而當(dāng)它接受另一成分的修飾或限定,即形成一個(gè)新的組合形式后,它的指稱對(duì)象和范圍等就發(fā)生了變化。比如“超市”,單獨(dú)使用時(shí),只指自選式的商場(chǎng),而在“科技超市、信息超市、人才超市、扶貧超市”等中,含義都有變化,分別指一種提供某方面服務(wù)的場(chǎng)所。其他的再如“形象大使、電信套餐、文化快餐、希望工程”等,也都如此。
這類新詞語(yǔ)基本都是偏正結(jié)構(gòu)的,前邊的修飾限定性成分對(duì)中心部分的舊義起一種強(qiáng)制轉(zhuǎn)化的作用,而一旦離開這樣的修飾或限定,自然就失去了轉(zhuǎn)化的條件,所以新義也就不存在了。
(三)借由修辭手段
借由修辭手段而最終造成詞義的發(fā)展,也是詞義引申的途徑和方式之一,人們一般稱之為修辭引申或修辭性引申,此處為了稱說(shuō)方便、分類明確,我們根據(jù)是否利用修辭手段而與一般的引申分開討論。
有相當(dāng)數(shù)量的當(dāng)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)是利用各種修辭方式構(gòu)成的,據(jù)趙紅梅統(tǒng)計(jì),在她建立的“修辭造詞語(yǔ)料庫(kù)”中,共收新詞語(yǔ)5059個(gè),約占其“現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”詞語(yǔ)總數(shù)的1/7,而其中有80%是修辭造詞。[13]修辭造詞最常見的方式就是取一個(gè)詞的修辭義與另一個(gè)詞的原意構(gòu)成一個(gè)新義,這樣的例子如“拳頭產(chǎn)品、姐妹城市、藍(lán)色國(guó)土、精神鴉片、愛(ài)情走私”等。
值得注意的是,對(duì)于某一語(yǔ)素詞來(lái)說(shuō),有時(shí)只有單一的來(lái)源或產(chǎn)生過(guò)程,而有時(shí)卻并不單純,往往還要復(fù)雜一些。比如“黃金”,漢語(yǔ)中較早的用例有“黃金分割”,相關(guān)的還有“黃金分割點(diǎn)、黃金分割法”等,對(duì)應(yīng)的分別是英語(yǔ)的golden cut/ section,以及golden cut method或golden section method、golden section ratio。很顯然,這里英語(yǔ)中形容詞性的golden用的是比喻義。golden的比喻義有“絕好的、珍貴的、貴重的、繁榮的、全盛的”等,構(gòu)成的組合形式如golden opportunity(黃金時(shí)機(jī))、golden years(黃金年代)。這樣,從方式來(lái)看,“黃金搭檔、黃金時(shí)間(段)”等屬于比喻性新義,而就來(lái)源看,它并不是漢語(yǔ)自產(chǎn),而是從英語(yǔ)引進(jìn)的。
有時(shí),一個(gè)語(yǔ)素詞在不同的組合中表示不同的意義,而這不同的意義實(shí)際上有不同的來(lái)源。比如“藍(lán)色國(guó)土、藍(lán)色農(nóng)業(yè)”中的“藍(lán)色”借指海洋,此外它還用于“藍(lán)色憂郁、藍(lán)色情人、藍(lán)色狂想、藍(lán)色生死戀”等組合中,義為“憂郁”,后一意義顯然是外來(lái)的。
我們認(rèn)為,建立“語(yǔ)素詞”的概念很有必要,一是從概念層面看,可以給詞與語(yǔ)素之間某些中間地帶一個(gè)固定的指稱形式,二是有利于漢語(yǔ)詞匯甚至整個(gè)語(yǔ)言研究。以下我們就第二個(gè)方面,結(jié)合當(dāng)代漢語(yǔ)詞匯研究略作申說(shuō)。
(一)進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)當(dāng)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)
建立了語(yǔ)素詞的概念,我們就可以從一個(gè)新的角度來(lái)細(xì)化和深化對(duì)某些當(dāng)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。比如,以短語(yǔ)詞為出發(fā)點(diǎn),基于對(duì)語(yǔ)素詞的上述認(rèn)識(shí),就可以對(duì)“名1+名2”式新詞語(yǔ)(本文只限于討論四字格名詞性詞語(yǔ))進(jìn)行以下的分類:
一類是“舊義+舊義”,即各個(gè)組合成分都以舊有意義為基礎(chǔ)來(lái)構(gòu)成新詞語(yǔ),離開組合形式,它們?nèi)钥梢愿髯元?dú)立使用,意義不變。這一類型比較常見,如“汽車旅館、信息時(shí)代、郵政編碼、知識(shí)經(jīng)濟(jì)”等。按《規(guī)范》相對(duì)較寬的標(biāo)準(zhǔn),兩個(gè)構(gòu)成部分都是語(yǔ)素;按《現(xiàn)漢》比較嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),它們有時(shí)是詞,有時(shí)是語(yǔ)素,判定標(biāo)準(zhǔn)如前所述不在它們本身,而在與之組合成分的性質(zhì)或特點(diǎn)(能否獨(dú)立成詞)。除前邊舉過(guò)的例子外,我們?cè)僖浴靶畔?”為例:《現(xiàn)漢》“信息產(chǎn)業(yè)、信息高速公路、信息科學(xué)、信息時(shí)代”未標(biāo)注詞性,而“信息港、信息庫(kù)、信息論”則標(biāo)為名詞。綜合觀之,我們認(rèn)為“信息”等可以認(rèn)定為成詞語(yǔ)素,它與“人、地”等成詞語(yǔ)素在性質(zhì)和用法等方面都是完全相同的。
另一類則是“新義+舊義”或“舊義+新義”。新義借助“舊形”表示,離開新的組合形式,則意義“復(fù)舊”。這種舊形新義對(duì)組合形式有極強(qiáng)的依賴性,所以相對(duì)于前一類來(lái)說(shuō),它們離“詞”更遠(yuǎn)而離“語(yǔ)素”更近,是非常典型的語(yǔ)素詞。
以上兩類新詞語(yǔ)有非常明顯的差異,主要表現(xiàn)為:
第一,產(chǎn)生方式有別。前者以舊義相加形成新義,而后者則是在變化的基礎(chǔ)上以新義與舊義相加,形成新義。
第二,陌生化程度高低有別。按漢語(yǔ)表達(dá)的傳統(tǒng),前一類組合形式雖然也是新的,但基本都是“可組合”的形式,也比較容易見形明義,因此陌生化程度相對(duì)低一些;后一類經(jīng)常是一些“無(wú)理”或近乎“無(wú)理”的組合形式,因此陌生化程度遠(yuǎn)比前者高。
第三,前者只是舊詞新用,對(duì)詞義發(fā)展的作用有限,而后者往往能夠促生新義或造成新詞(詳后),所以對(duì)詞義和詞匯的發(fā)展貢獻(xiàn)更大。
(二)加深與拓展對(duì)詞匯產(chǎn)生和詞義發(fā)展的認(rèn)識(shí)
其實(shí),上述各種工具書中出現(xiàn)的相關(guān)問(wèn)題只是一個(gè)表象,其背后所反映的是人們對(duì)一些詞匯現(xiàn)象認(rèn)識(shí)上的模糊不清。
建立了語(yǔ)素詞的概念,對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)研究來(lái)說(shuō),至少可以在以下兩個(gè)方面拓展和豐富我們的認(rèn)識(shí):
其一,關(guān)于當(dāng)代漢語(yǔ)新義的獲得渠道和產(chǎn)生方式。以前傳統(tǒng)的詞匯研究中,人們談新詞義的獲得,總離不開詞義的引申(擴(kuò)大、縮小和轉(zhuǎn)移等)以及修辭現(xiàn)象詞匯化,現(xiàn)在,除此之外,借由第三個(gè)渠道,即因引進(jìn)而造成的“空降”式疊加成為常態(tài),由此使得某些舊有詞語(yǔ)“憑空”獲得了新義。這樣的新義往往是隨著一個(gè)陌生化程度比較高的新的組合形式一同仿譯引進(jìn)的,因此,只有在這個(gè)整體的組合形式中才能顯示出新義,而離開這一組合形式也就無(wú)所謂新義了。由于新義的引進(jìn),就直接造成了當(dāng)代漢語(yǔ)中陌生化程度高、甚至是無(wú)理組合形式的出現(xiàn)和進(jìn)一步增多,前者當(dāng)然是引進(jìn)的結(jié)果,而后者則主要是因?yàn)轭愅坪湍7隆?/p>
其二,關(guān)于漢語(yǔ)舊有意義與新增意義、舊詞與新詞之間的關(guān)系。本來(lái),有時(shí)兩者之間因?yàn)閬?lái)源和產(chǎn)生過(guò)程等均無(wú)關(guān)聯(lián),所以也應(yīng)該沒(méi)有什么關(guān)系,但是實(shí)際情況卻并不這么簡(jiǎn)單,我們可以在人類語(yǔ)言共性和個(gè)性的基礎(chǔ)上,作以下的考慮:
由于人類思維的共性使然,有些新義與漢語(yǔ)基于自身發(fā)展而產(chǎn)生的可能結(jié)果幾無(wú)二致,比如“黃金”由貴金屬到“貴重、珍貴”的比喻義。對(duì)這種情況,我們?cè)诮邮芎褪褂弥卸紵o(wú)任何不自然的感覺(jué),甚至根本就意識(shí)不到這是外來(lái)的而不是本族語(yǔ)言中自我發(fā)展的結(jié)果。就當(dāng)代漢語(yǔ)的實(shí)際情況看,這一類現(xiàn)象主要集中在那些比喻性新義上。
另一方面,由于不同語(yǔ)言的個(gè)性所致,有些引進(jìn)的新義與漢語(yǔ)舊義毫無(wú)聯(lián)系,以至于恐怕只能看作同音現(xiàn)象,比如下邊將要談到的“軟”的“隱形的”“不含酒精的”等義。這類現(xiàn)象,使得漢語(yǔ)本來(lái)就已經(jīng)十分復(fù)雜的形、音、義三者之間的關(guān)系變得更加復(fù)雜,這是應(yīng)當(dāng)引起高度重視的。
(三)糾正一些不正確、不全面的認(rèn)識(shí)
前述的一般研究者都是在詞的層面討論“傻瓜”等的舊詞新義,或者是像有人對(duì)“花園”“廣場(chǎng)”在使用中“名實(shí)不符”等現(xiàn)象的批評(píng),都為此類。比如,有文章說(shuō),“如‘廣場(chǎng)’指面積廣闊的場(chǎng)地,特指城市中的廣闊場(chǎng)地。但是隨著外來(lái)詞語(yǔ)的吸收,‘廣場(chǎng)’作為一個(gè)具有另外含義的詞語(yǔ)出現(xiàn)了。把別墅、公寓、住宅、商場(chǎng)乃至把辦公、住宿、購(gòu)物、娛樂(lè)為一體的綜合建筑物都叫‘廣場(chǎng)’,造成意義上的混亂”。[14]這里就把新義的“廣場(chǎng)”稱為“詞語(yǔ)”,應(yīng)當(dāng)說(shuō),這種情況相當(dāng)常見。
工具書的立條及釋義等往往集中反映了這樣的認(rèn)識(shí),所以下面仍然以此為例來(lái)談這一問(wèn)題。
前面我們已經(jīng)就兩部當(dāng)今最權(quán)威、最流行的語(yǔ)文工具書中存在的相關(guān)問(wèn)題作了簡(jiǎn)單的分析說(shuō)明,關(guān)于這一類的問(wèn)題,張聯(lián)榮說(shuō):“可是在現(xiàn)在的詞典中,詞義和語(yǔ)素義又是混排在一起的,一般的讀者并不加以區(qū)分,但如果是對(duì)詞匯進(jìn)行研究,就有必要區(qū)別對(duì)待。”他還進(jìn)一步指出:“研究現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法要區(qū)分成詞語(yǔ)素和不成詞語(yǔ)素,同樣,研究漢語(yǔ)詞匯,提高詞典編纂的水平,也要注意區(qū)分成詞語(yǔ)素和不成詞語(yǔ)素,注意考察釋義中的詞義和語(yǔ)素義?!盵15]以《現(xiàn)漢》為例,與此相關(guān)的問(wèn)題大概有以下兩個(gè)。
一是如上所說(shuō),忽略了新義的非獨(dú)立性。再如“綠色”的釋義:
其實(shí),在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)(后來(lái)經(jīng)過(guò)發(fā)展,情況已經(jīng)有所不同,詳后),離開了“食品、能源”這樣的組合成分,“綠色”的上述屬性義是無(wú)從顯現(xiàn)的。
二是不釋新義,由此造成了前后的脫節(jié),以下就單音節(jié)和雙音節(jié)各舉一例。
《現(xiàn)漢》“軟”字條下列出了6個(gè)義項(xiàng):跟“硬”相對(duì),柔和,軟弱,能力弱、質(zhì)量差,容易被感動(dòng)或動(dòng)搖,姓。但是,在后面的詞條中,像“軟廣告、軟環(huán)境、軟武器、軟資源、軟水、軟飲料”等中“軟”的意思并不包含在上述6個(gè)義項(xiàng)中。其實(shí),這些形式基本都是外語(yǔ)的仿譯,其中的“軟”分別義為“隱性的”、“不含某種礦物質(zhì)的”、“不含酒精的”,即它們都是漢語(yǔ)的“軟”原本沒(méi)有的引進(jìn)新義,這樣的新義只在具體的組合中顯現(xiàn),并且組合不同,所顯示的具體意義也不相同。
《現(xiàn)漢》“傻瓜”的釋義只有一個(gè)(見前),此條下邊,接著就是“傻瓜相機(jī)”,釋義為“自動(dòng)或半自動(dòng)相機(jī)的俗稱。操作比較簡(jiǎn)單,一般不需要調(diào)焦距和測(cè)算曝光時(shí)間”。
權(quán)威、規(guī)范的工具書尚且如此,一般的新詞語(yǔ)詞典中這一現(xiàn)象就更為普遍了,比如《現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書館國(guó)際有限公司2005年版)就把“廣場(chǎng)”單獨(dú)列為詞條,釋義為“特指大商場(chǎng)”。
這里所說(shuō)的詞匯發(fā)展,主要是指詞義的增加和新詞的產(chǎn)生,它們都是詞匯發(fā)展的重要內(nèi)容和表現(xiàn),兩者都與語(yǔ)素詞的產(chǎn)生和發(fā)展有非常密切的關(guān)系。
如果著眼于某一共時(shí)平面,語(yǔ)素詞還有進(jìn)一步發(fā)展的可能空間,具體有以下幾種情形:
其一,繼續(xù)保持對(duì)組合形式的依賴,而不能以新義獨(dú)立使用,即仍然只是作為一個(gè)語(yǔ)素詞而存在。
其二,可以在新義下脫離組合形式而獨(dú)立使用,即可以由語(yǔ)素詞升格為真正的詞,而它的“語(yǔ)素詞義”也相應(yīng)地升格為真正的詞義。此時(shí),由于新義來(lái)源和產(chǎn)生渠道的不同,對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的發(fā)展會(huì)產(chǎn)生以下兩種不同的影響。
一是新義與舊義之間有明顯的聯(lián)系(即引申關(guān)系,包括一般性引申和修辭性引申),結(jié)果則是導(dǎo)致詞的義項(xiàng)數(shù)目增加,其發(fā)展模式可以概括如下:
引申——發(fā)展
舊詞舊義(獨(dú)立使用)→語(yǔ)素詞新義
(組合中使用)→舊詞新義(獨(dú)立使用)
二是新義與舊義之間沒(méi)有明顯的聯(lián)系,甚至毫無(wú)聯(lián)系,結(jié)果則是造成新的同音詞,其發(fā)展模式為:
外來(lái)——發(fā)展
舊詞舊義(獨(dú)立使用)→語(yǔ)素詞新義
(組合中使用)→新同音詞(獨(dú)立使用)
一個(gè)舊詞往往是在新的組合中獲得新義的,這就使得它在新義上有一種黏著性,由此可以而且應(yīng)當(dāng)與一般的新詞新義相區(qū)別;當(dāng)有了一定的使用頻率,或者是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的使用后,這種黏著性有可能減弱、部分甚至全部消失,這時(shí),一個(gè)新義才真正在詞匯層面得以固化,一個(gè)新詞新義才由此而最終產(chǎn)生。也就是說(shuō),有些語(yǔ)素詞既是新詞新義產(chǎn)生的第一步,同時(shí)也是一個(gè)詞由舊義到新義的橋梁。
以下我們通過(guò)具體的例子來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明。比如“底線1”,《現(xiàn)漢》的釋義是:
如果“底線”始終只能在與“價(jià)位”等的組合中顯示它的比喻新義,那么它就還是一個(gè)語(yǔ)素詞;如果它能夠脫離最初產(chǎn)生時(shí)的組合形式而自由組合或獨(dú)立使用(即新義“?;被颉帮@化”的憑借手段由最初的組合中共現(xiàn)成分轉(zhuǎn)而為整個(gè)語(yǔ)境),那么情況就不一樣了,而我們確實(shí)看到了不少這樣的用例:
1.對(duì)于競(jìng)爭(zhēng)力弱的人群,一個(gè)好的社會(huì)也會(huì)為他們提供基本就業(yè)條件和底線社會(huì)保障,特別會(huì)為他們的子女提供正常的受教育條件。(《人民日?qǐng)?bào)》,2010-06-24)
2.她們認(rèn)為,半年內(nèi)國(guó)內(nèi)電視相親節(jié)目一哄而上,又迅速頻觸底線并被要求整改,顯示出中國(guó)廣播電視業(yè)缺少本土創(chuàng)意、缺少獨(dú)立思考、不夠成熟的現(xiàn)狀。(同上)
按,以上兩例中,前一例的“底線”作為修飾語(yǔ),而后一例則直接做賓語(yǔ),兩者都屬于自由使用。總結(jié)一下,就是“底線”由球場(chǎng)兩端的界線到可以獨(dú)立表示“最低的條件或限度”義,中間就經(jīng)歷了諸如“道德底線、價(jià)格底線”這樣的有條件使用階段,而并不是“一步到位”的。
以下引申義“套餐”的用法顯然也不是一步到位的:
3.聯(lián)通公司推出了裝寬帶免固話月租、捆綁手機(jī)等套餐。(《人民日?qǐng)?bào)》,2010-02-17)
4.大力推廣訂單作業(yè)、承包服務(wù)、“一條龍服務(wù)”、“套餐服務(wù)”,做到“麥?zhǔn)煊袡C(jī)收、機(jī)到有活干”,確保夏糧顆粒歸倉(cāng)。(同上,2010-05-16)
5.記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),三大運(yùn)營(yíng)商中,電信的天翼系列仍有“不選套餐、來(lái)電顯示6元,月租費(fèi)50元”的說(shuō)法,移動(dòng)和聯(lián)通則是“必須選某一套餐”,部分套餐中仍明確設(shè)置有月租。(同上,2010-05-27)
可以肯定的是,如果沒(méi)有“電信套餐、服務(wù)套餐”等先期產(chǎn)生的組合形式,“套餐”既不可能表示“比喻組合起來(lái)推向市場(chǎng)的商品或項(xiàng)目”義(見《規(guī)范》),更不會(huì)出現(xiàn)上述這樣的用例。
《現(xiàn)漢》“綠色”的釋義前已引之,現(xiàn)在,表示第二義的“綠色”獨(dú)立使用、自由組合的例子相當(dāng)常見,顯示它也早已完成了詞化過(guò)程。例如:
6,全區(qū)已有無(wú)公害、綠色和有機(jī)農(nóng)產(chǎn)品品牌28個(gè)。(《人民日?qǐng)?bào)》,2006-03-19)
7.國(guó)內(nèi)整個(gè)乳業(yè)市場(chǎng)成長(zhǎng)性很好,是一個(gè)無(wú)污染、可持續(xù)發(fā)展、綠色的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。(同上,2006-03-20)
8.這里種的蔬菜水果都是綠色的,沒(méi)污染。(同上,2006-03-26)
9.水藻將成最綠色的“生物燃料”。(資源網(wǎng),2010-06-06)
此義是引進(jìn)英語(yǔ)green一詞的新義時(shí)對(duì)漢語(yǔ)原有“綠色”一詞的強(qiáng)行賦予,雖然在英語(yǔ)中二義之間有一定的聯(lián)系,但是這種聯(lián)系在漢語(yǔ)中并不明顯和突出,所以我們趨向于把表示這兩個(gè)不同“綠色”的詞看作同音詞。*關(guān)于多義詞與同音詞的界限以及區(qū)分標(biāo)準(zhǔn),可以結(jié)合當(dāng)代漢語(yǔ)詞匯的實(shí)際展開進(jìn)一步的討論,這樣或許會(huì)有助于問(wèn)題的早日解決。
當(dāng)然,我們不是說(shuō)所有的由舊義到新義、舊詞到新詞的發(fā)展都有這樣一個(gè)中間環(huán)節(jié),而只是說(shuō)由此到彼有不同的途徑和過(guò)程,而經(jīng)由語(yǔ)素詞正是其中的一種。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),在以下幾個(gè)方面可能不無(wú)助益:
一是更為全面地了解和認(rèn)識(shí)詞匯發(fā)展的途徑與過(guò)程;
二是觸及以前人們極少關(guān)注的一種現(xiàn)象,或許可以補(bǔ)充研究和認(rèn)識(shí)上的部分空缺;
三是進(jìn)一步深化對(duì)詞匯發(fā)展變化的認(rèn)識(shí)。
[1]任學(xué)良.漢語(yǔ)造詞法[M].北京:社會(huì)科學(xué)出版社,1981.
[2]刁晏斌.當(dāng)代的語(yǔ)言和語(yǔ)言研究[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
[3]呂叔湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[4]呂文華.短語(yǔ)詞的劃分在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的意義[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1999,(3).
[5]李思旭.試論詞、短語(yǔ)、短語(yǔ)詞三者之關(guān)系[J].理論語(yǔ)言學(xué)研究,2010,(4).
[6]尹繼群.說(shuō)短語(yǔ)詞“他媽的”[J].語(yǔ)文建設(shè),1998,(6).
[7]王化鵬.論現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)及其發(fā)展規(guī)律[J].北方論叢,2000,(6).
[8]孫常敘.漢語(yǔ)詞匯[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[9]周玉昆.談?wù)勗~內(nèi)“語(yǔ)素組合體”[J].廣西社會(huì)科學(xué),2002,(1).
[10]周殿龍.再論素組:語(yǔ)言分析的新概念[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1997,(2).
[11]侯昌碩.再論素組:詞的新義與外來(lái)義項(xiàng)的借用[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2009,(8).
[12]宗守云.時(shí)髦的“傻瓜”[J].咬文嚼字,2001,(5).
[13]趙紅梅.基于新詞語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的修辭詞匯化研究[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).
[14]史素芬.簡(jiǎn)論新詞語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)言的豐富與發(fā)展[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(1).
[15]張聯(lián)榮.詞典釋義中的詞義和語(yǔ)素義[J].辭書研究,2001,(6).
ADiscussionaboutthe“MorphemeWords”inContemporaryChinese
DIAO Yan-bin
(College of Chinese Language and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)
The intermediate state between language units is a universal, objective existence, such as the “phrase words” between words and phrases. Similarly, there are “morpheme words” between morpheme and word, which is common in some kinds of new words in modern Chinese. Their main feature is that they have a form of the word while not being able to be used independently to express a new meaning. The meaning of morpheme words in contemporary Chinese comes from three sources, namely, the introduction from foreign languages, generally extended and rhetorically extended. Establishing the concept of morpheme words can not only help people to have more understanding and awareness of the new words in contemporary Chinese, deepen and expand the understanding of vocabulary generating and semantic development, but also correct some incorrect and incomplete understandings, and some incorrect word entries and interpretations in tool books. The increasing number of the morpheme words and semantic meanings has a close relationship with the generation of new words and its further development is to generate new words and new meanings.
contemporary Chinese; morpheme; word; morpheme words
2011-06-24
刁晏斌(1959-),男,山東煙臺(tái)人,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要從事現(xiàn)代漢語(yǔ)的共時(shí)狀態(tài)及歷時(shí)發(fā)展演變等領(lǐng)域的教學(xué)與研究工作。
H109.4
A
1674-2338(2011)06-0040-08
(責(zé)任編輯:山寧)