国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋學(xué)觀照下的譯者道德

2011-04-13 00:40:44
河南社會(huì)科學(xué) 2011年3期
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)伽達(dá)默爾目的論

尚 宏

(河南廣播電視大學(xué),河南 鄭州 450008)

闡釋學(xué)觀照下的譯者道德

尚 宏

(河南廣播電視大學(xué),河南 鄭州 450008)

通過(guò)對(duì)目的論的辯證評(píng)價(jià),使用伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)系列概念對(duì)目的論在譯者道德建設(shè)方面的缺陷加以分析和批評(píng),指出其危害性并嘗試對(duì)樹(shù)立譯者道德標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題給出闡釋學(xué)的建議:譯者在翻譯過(guò)程中不應(yīng)帶有偏執(zhí)的、不可否定的目的,而應(yīng)秉著學(xué)術(shù)精神和文本進(jìn)行開(kāi)放性的闡釋學(xué)對(duì)話。

學(xué)術(shù)精神;目的論;伽達(dá)默爾闡釋學(xué);譯者道德

一、對(duì)目的論的辯證評(píng)價(jià)

(一)貢獻(xiàn)

目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的重要組成部分,代表理論家是漢斯.J.費(fèi)爾米爾,基本主張是:“作為總的原則,翻譯的方法和策略必須由目標(biāo)文本的既定目的決定。”另外他還提出了目的論的一般法則:“連貫法則”和“忠實(shí)法則”[1]。對(duì)于目的論的正面評(píng)價(jià)是相當(dāng)豐富的,這從大量出現(xiàn)的用目的論研究各種具體翻譯問(wèn)題的學(xué)術(shù)論文就可見(jiàn)一斑。目的論創(chuàng)新精神的根本之處在哪里?目的論不同于先前翻譯理論之處在于:它從更高、更宏觀的全新視角去看待翻譯問(wèn)題,從區(qū)分“翻譯”和“翻譯行為”兩個(gè)不同概念開(kāi)始,到提出目的是多種翻譯策略可行性的原因,目的論跳出了微觀的翻譯理論研究視角。

(二)批評(píng)與回應(yīng)

理論界對(duì)目的論的批評(píng)主要集中在翻譯的定義以及源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本的關(guān)系上。諾德和夏弗納總結(jié)了批評(píng)的聲音,主要包括目的論只適用于非文學(xué)類文本,艾斯和費(fèi)爾米爾的理論不適合結(jié)合起來(lái),目的論忽視了源語(yǔ)文本的語(yǔ)言學(xué)特征以及微觀層面等。費(fèi)爾米爾對(duì)主要批評(píng)作了回應(yīng):費(fèi)爾米爾認(rèn)為從“行為”本身的嚴(yán)格定義來(lái)講,不帶目的性的行為是不存在的,“即便是文學(xué)作品的創(chuàng)作也包含了有目的的行為”。此外,費(fèi)爾米爾強(qiáng)調(diào)目的論關(guān)注的是翻譯行為具有目的性的客觀事實(shí),目的本身具有多種的可能性,目的論僅僅是申明譯者應(yīng)意識(shí)到某種目的的存在,任何一個(gè)特定的目的都是許多可能目的中的一個(gè)。這樣,他就駁斥了目的論以目標(biāo)語(yǔ)文本和文化為主導(dǎo)的批評(píng)。費(fèi)爾米爾為自己的辯護(hù)基本站得住腳,因?yàn)榕u(píng)大多未從目的論深層挖掘,帶有苛求色彩,要么否認(rèn)目的的普遍性,要么以微觀對(duì)宏觀,就好像要求站在山頂?shù)娜丝辞迳侥_下一朵花的顏色一樣不切實(shí)際。然而目的論的確存在缺陷,本文試從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的角度來(lái)分析和考察它。

二、伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的目的論和譯者道德

(一)現(xiàn)代闡釋學(xué)簡(jiǎn)介

現(xiàn)代闡釋學(xué)的奠基人是馬丁·海德格爾。海德格爾認(rèn)為理解是本體論的,它構(gòu)成了人存在的一部分,提出了“前理解結(jié)構(gòu)”、“解釋學(xué)循環(huán)”等概念。伽達(dá)默爾是海德格爾理論的繼承發(fā)揚(yáng)者,他將本體論的闡釋學(xué)發(fā)展為哲學(xué)的、辯證的闡釋學(xué)。伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)主要內(nèi)容包括“視野融合”、“有效歷史”等觀點(diǎn),主張語(yǔ)言、歷史、存在的相互聯(lián)系、相互融合,反對(duì)根植于主觀主義的解剖式分析,反對(duì)用僵化的主體—客體模式看問(wèn)題,反對(duì)自康德以來(lái)的主觀化的美學(xué)。闡釋學(xué)和翻譯研究的關(guān)系歷史久遠(yuǎn),翻譯在一定意義上就是闡釋,闡釋學(xué)的知識(shí)同樣適用于翻譯理論的研究。

(二)伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的目的論批評(píng)

1.目的與偏見(jiàn)

被目的論賦予重要地位的“目的”可從闡釋學(xué)的“偏見(jiàn)”概念進(jìn)一步理解。自啟蒙運(yùn)動(dòng)以來(lái),“偏見(jiàn)”被賦予負(fù)面的含義,其實(shí)伽達(dá)默爾認(rèn)為“偏見(jiàn)”只是指“在所有決定一種形勢(shì)的因素被檢驗(yàn)之前所形成的判斷”,“偏見(jiàn)”并不一定等于錯(cuò)誤的判斷[2]。理論界試圖把偏見(jiàn)排除出理解之外的主張是多見(jiàn)的,尤其在文學(xué)闡釋中,許多人認(rèn)為現(xiàn)實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)是無(wú)權(quán)應(yīng)用在文學(xué)作品的理解中的。然而,對(duì)闡釋學(xué)來(lái)說(shuō),這樣的觀點(diǎn)是對(duì)真實(shí)歷史性的錯(cuò)誤理解,是對(duì)理解具有歷史性的否認(rèn)。伽達(dá)默爾指出:“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是個(gè)人的判斷,而是個(gè)人的偏見(jiàn)構(gòu)成了他個(gè)人存在的歷史實(shí)在。”[2]這種觀點(diǎn)反對(duì)了啟蒙運(yùn)動(dòng)偏執(zhí)的理性理解,呼吁對(duì)傳統(tǒng)和權(quán)威的正確認(rèn)識(shí),并告訴我們實(shí)際上沒(méi)有不帶偏見(jiàn)的理解,因此也沒(méi)有所謂絕對(duì)正確的理解。這是因?yàn)槔斫饪偸呛同F(xiàn)實(shí)相關(guān),理解是不可能僵死固定的,任何理解者與作品的互動(dòng)過(guò)程都不可能跳脫時(shí)空的范疇,都不可能脫離理解者自己經(jīng)驗(yàn)和興趣的視野。翻譯任務(wù)中包含的目的在本質(zhì)上也是一種偏見(jiàn),是在決定翻譯成果的諸多因素(如源語(yǔ)文本、文化、目標(biāo)語(yǔ)文化等)被檢驗(yàn)前就確定的判斷,不論翻譯者本身的目的,或是翻譯委托人所指派的目的,甚至是被譯者“調(diào)節(jié)修改”了的目的,都將構(gòu)成最終執(zhí)行翻譯任務(wù)的譯者在翻譯闡釋中個(gè)人視野的組成部分。目的論關(guān)于翻譯行為具有目的性的思想是具有合理性的,文本的意義并不是一成不變的,并不是文本的僵死的客觀屬性,譯者在翻譯文本的過(guò)程中總是以自己歷史性的視野去審視文本,意義總是為了人而存在。那種認(rèn)為譯者可以完全“中立”地重構(gòu)原文的想法是幼稚的,事實(shí)上,哪怕沒(méi)有任何委托人的“單純”的譯者從著手翻譯某個(gè)文本開(kāi)始,就有了目的論的色彩,因?yàn)樗欢ㄓ羞@樣那樣的原因走向這個(gè)文本而不是其他。

2.目的論和譯者道德

目的論在闡釋學(xué)的視角里也存在著相當(dāng)?shù)木窒扌?,這主要從譯者道德的層面來(lái)看。費(fèi)爾米爾也意識(shí)到了目的論和譯者道德的關(guān)系。他指出,“現(xiàn)在的翻譯行為理論對(duì)于譯者的任務(wù)有了更寬廣的概念,包括了道德的問(wèn)題和譯者的責(zé)任”,“目的論包含并擴(kuò)大了譯者的責(zé)任,因?yàn)樗姆g必須具有完成特定目標(biāo)的功能。這種責(zé)任事實(shí)上存在于此理論的核心:我們所討論的其實(shí)就是譯者的道德”[3]。不言而喻,目的論相比以往各種翻譯理論,都賦予譯者極大的自由。目的論為譯者的翻譯策略打開(kāi)了由目的決定的無(wú)限多可能性,而是否忠實(shí)于原文不再是衡量翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯的過(guò)程中結(jié)果為方法開(kāi)釋,完成特定的目標(biāo)成了譯者的第一要?jiǎng)?wù),方法則是為目的而服務(wù)的。對(duì)于目的論,譯者道德或責(zé)任的衡量標(biāo)準(zhǔn)不再是傳統(tǒng)的“忠實(shí)”、“通順”、“對(duì)等”等,而是被鎖定在“滿足”之上。所謂滿足指的是在翻譯過(guò)程中由遵守目的而形成的源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本的關(guān)系。也就是說(shuō)目的論的譯者道德標(biāo)準(zhǔn)是圍繞著翻譯任務(wù)是否充分滿足特定的目標(biāo)而建構(gòu)的。這樣的譯者道德標(biāo)準(zhǔn)從闡釋學(xué)的角度來(lái)看是具有危害性的。

3.偏見(jiàn)的合理性問(wèn)題

雖然闡釋學(xué)承認(rèn)偏見(jiàn)并把偏見(jiàn)看做闡釋過(guò)程中的客觀存在,認(rèn)為不帶有預(yù)先假設(shè)的理解是不存在的,但是這并不意味著闡釋學(xué)承認(rèn)偏見(jiàn)的任意性,相反,伽達(dá)默爾認(rèn)為:“偏見(jiàn)合理性的基礎(chǔ)是什么?作為批判理性不可否認(rèn)的任務(wù),是什么區(qū)別合理的偏見(jiàn)和其他無(wú)數(shù)的偏見(jiàn)乃是真正的歷史闡釋學(xué)的根本認(rèn)識(shí)論問(wèn)題?!保?]目的論最大的缺陷在于其賦予每種目的以合理性,有什么樣的翻譯目的就相應(yīng)地使用什么樣的翻譯策略,不但帶著偏見(jiàn)去翻譯,而且最重要的是這種偏見(jiàn)必須體現(xiàn)在翻譯的結(jié)果中,如果沒(méi)有這樣一種充分的滿足,翻譯行為就被視為是不成功的。這樣的觀點(diǎn)忽視了對(duì)各種不同目的合理性的考察,顯而易見(jiàn)地把傳遞“傳統(tǒng)”的源語(yǔ)文本甚至目標(biāo)語(yǔ)文本都當(dāng)做了達(dá)到某種目的的工具,文本被當(dāng)做了沒(méi)有“話語(yǔ)力量”的僵死客體,主觀性在目的論的道德觀里可以被無(wú)限張揚(yáng),目的論翻譯行為里的理解不可避免地帶有“操控性”,而這些都是闡釋學(xué)反對(duì)的。伽達(dá)默爾認(rèn)為闡釋者不應(yīng)僅僅帶著自己掌握的前理解走向文本,而應(yīng)該“仔細(xì)檢查前理解的合理性(即根源和有效性)”[2]。也就是說(shuō),并不是所有的偏見(jiàn)和目的都能產(chǎn)生意義,并不是所有的期望都能引發(fā)真實(shí)的闡釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)。

4.開(kāi)放性對(duì)話——?jiǎng)?chuàng)造性否定——視野融合——真實(shí)的闡釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)

伽達(dá)默爾對(duì)于經(jīng)驗(yàn)的理解是建立在黑格爾對(duì)經(jīng)驗(yàn)的辯證認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)之上的。根據(jù)黑格爾的概念,伽達(dá)默爾認(rèn)為,“經(jīng)驗(yàn)具有意識(shí)反向的結(jié)構(gòu),因此它是一種辯證的運(yùn)動(dòng)”[2],也就是說(shuō),闡釋學(xué)的經(jīng)驗(yàn)不是那種可以無(wú)窮重復(fù)的“科學(xué)”知識(shí),而是一種類似于“智慧”的非客體化的經(jīng)驗(yàn),是屬于“人的歷史特性”的那種經(jīng)驗(yàn)。這種經(jīng)驗(yàn)具有“否定”的特征。按照伽達(dá)默爾的說(shuō)法,“任何值得被稱為經(jīng)驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn)都是對(duì)期望的挫敗”[2],創(chuàng)造性的否定具有教導(dǎo)和改造的作用,這乃是闡釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)的核心。這種定義暗示了獲得真實(shí)經(jīng)驗(yàn)所必須具備的“開(kāi)放性”,獲得新的經(jīng)驗(yàn)的開(kāi)放性。人要認(rèn)識(shí)到自己的有限性,所有的前理解、所有的計(jì)劃目的都不是絕對(duì)確定的,在真正的經(jīng)驗(yàn)過(guò)程中,人的欲望所帶來(lái)的教條和武斷必將碰壁,真實(shí)經(jīng)驗(yàn)的真正后果乃是我們認(rèn)識(shí)到什么是不可摧毀的。

伽達(dá)默爾對(duì)于經(jīng)驗(yàn)內(nèi)涵的批判為從歷史效果意識(shí)的視角看待理解的問(wèn)題掃清了道路,而我們對(duì)于譯者究竟要帶給讀者什么以及翻譯的道德所在的認(rèn)識(shí)也將逐漸清晰。伽達(dá)默爾在理解問(wèn)題上所擔(dān)憂的是自啟蒙運(yùn)動(dòng)以來(lái)對(duì)傳統(tǒng)和權(quán)威(通過(guò)文本和藝術(shù)作品等傳遞)的偏頗態(tài)度,比如科學(xué)主義的主體—客體的分析模式和文學(xué)新批評(píng)主義對(duì)文本所抱有的主觀主義的態(tài)度。闡釋學(xué)認(rèn)為我們所經(jīng)驗(yàn)的其實(shí)就是傳統(tǒng)。當(dāng)然,傳統(tǒng)并不會(huì)直接教導(dǎo)我們或是主導(dǎo)我們,而是通過(guò)語(yǔ)言。伽達(dá)默爾在這個(gè)問(wèn)題上使用了“我—你”的對(duì)話關(guān)系來(lái)說(shuō)明理解過(guò)程中闡釋者和傳統(tǒng)(本文)的關(guān)系,而這樣的模式克服了把文本看做是被解剖的僵死客體的誤區(qū)。在伽達(dá)默爾看來(lái),這樣的關(guān)系有三個(gè)層次,而最高的層次就是“以歷史效果意識(shí)為特征的對(duì)傳統(tǒng)的開(kāi)放性”[2],這種開(kāi)放性即是愿意去傾聽(tīng),而不是試圖去控制,試圖從“我”去投射意義。真正的歷史意識(shí)不把現(xiàn)在當(dāng)做真理的制高點(diǎn),而是愿意傾聽(tīng)作品中真理的召喚。闡釋學(xué)的經(jīng)驗(yàn)不是更好地理解我們視野內(nèi)已經(jīng)懂得的東西,而是得到不同的理解,甚至是認(rèn)識(shí)到我們過(guò)去的錯(cuò)誤理解。

在闡釋學(xué)的對(duì)話中,“問(wèn)題—答案”的辯證是開(kāi)啟寶庫(kù)的鑰匙,伽達(dá)默爾認(rèn)為這種結(jié)構(gòu)以及對(duì)話正是闡釋學(xué)現(xiàn)象的“重心之處”。然而,與人的對(duì)話不同,文本并不會(huì)以“你”的方式對(duì)我們說(shuō)話。闡釋者因此必須通過(guò)提問(wèn)的方式。這種提問(wèn)同樣應(yīng)以創(chuàng)造性否定為特征,因?yàn)椴⒉皇撬械膯?wèn)題都可以使我們獲得闡釋學(xué)的真實(shí)經(jīng)驗(yàn),并不是所有的問(wèn)題都能讓我們立足傳統(tǒng)并獲得嶄新的理解。這里我們回到前面對(duì)“偏見(jiàn)”認(rèn)識(shí)的理論準(zhǔn)備,任何提問(wèn)都不可能沒(méi)有自己期待的視野,關(guān)鍵是不能被看做是絕對(duì)和不能改變的。我們需要的是辯證的提問(wèn),文本本身也有質(zhì)詢闡釋者的權(quán)利,闡釋者自身的視野也必須接受檢驗(yàn)。這既不是闡釋者視野的完全否定,也不是闡釋者視野的絕對(duì)化,這就是伽達(dá)默爾的“視野融合”。而這種融合是創(chuàng)造性的融合,它調(diào)停了文本和闡釋者的對(duì)立。真實(shí)辯證的提問(wèn)具有蘇格拉底式對(duì)話的“開(kāi)放性”。伽達(dá)默爾也指出用對(duì)話的模式研究文本闡釋是因?yàn)閮烧叨季哂泄餐?,那就是都具有?duì)某個(gè)“主題”的關(guān)注。在這種對(duì)話的背后是如此坦蕩和具有開(kāi)放的求知精神,為了從主題中得到指導(dǎo),沒(méi)有任何風(fēng)險(xiǎn)是不能嘗試的,沒(méi)有任何思想是不能被檢驗(yàn)的。真正的闡釋學(xué)的理解不再是我們壓倒他者去證實(shí)自己的觀點(diǎn),而是我們“被改造進(jìn)入一種融合的關(guān)系,在其中我們不再是原來(lái)的我們了”[2]。

反過(guò)來(lái)再看目的論的基本觀點(diǎn),在目的論關(guān)于目標(biāo)的理解中,我們很難看到“創(chuàng)造性否定”的因子,即便目的論提到了在必要的時(shí)候,譯者可以和客戶協(xié)商修改目的,但這最終確定的目的也是不可撼動(dòng)的,因?yàn)樗兂闪撕饬糠g成功與否的標(biāo)桿,被供奉了起來(lái)。這種“保守性”在合適的土壤里會(huì)演化成譯者(或是包括委托人等的整個(gè)翻譯群體)的霸權(quán),這種霸權(quán)既是對(duì)源語(yǔ)文本的霸權(quán),同時(shí)也是對(duì)讀者的霸權(quán)。這是因?yàn)橐蕾嚪g作品的讀者要么無(wú)法接觸到源語(yǔ)文本,要么不懂源語(yǔ)語(yǔ)言,具有天然的弱勢(shì)地位。雖然我們知道翻譯是不可能不帶有譯者烙印的,但是負(fù)責(zé)任的譯者應(yīng)該盡力把源語(yǔ)文本中“不可被摧毀的東西”傳遞給讀者。然而,譯者如果為了個(gè)人一定要實(shí)現(xiàn)的目的不去真誠(chéng)地和源語(yǔ)文本對(duì)話,對(duì)歷史的經(jīng)驗(yàn)不采取真誠(chéng)開(kāi)放的態(tài)度,自然不能獲得理解的視野融合。而那些源語(yǔ)文本的寶貴財(cái)富就難免會(huì)受到程度不一的損失,而這些來(lái)自源語(yǔ)文本的寶貴財(cái)富恰恰是讀者成長(zhǎng)所需要的。此外,這還沒(méi)有考慮到譯者本身的語(yǔ)言基本功素質(zhì),這實(shí)際也是組成譯者本身視野的一個(gè)部分。如果說(shuō)偏執(zhí)的目的讓譯者變得盲目,那么加上糟糕的語(yǔ)言基本功,其盲點(diǎn)更會(huì)不斷擴(kuò)大。

在某英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇,老鷹樂(lè)隊(duì)代表作《加州旅店》中的一段歌詞被整個(gè)翻譯成了古漢語(yǔ)詩(shī)歌的形式,如:“衣香鬢影佳人意,玉郎終始為君來(lái),放歌縱舞前廊院,香汗淋漓未盡歡,縱使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?”從這一段翻譯我們可以看出展示翻譯者古漢語(yǔ)造詣成了譯者偏執(zhí)的目的,最終導(dǎo)致了這樣一種極度歸化的翻譯產(chǎn)品,而且由于譯者語(yǔ)言基本功的原因,譯作本身也并沒(méi)有準(zhǔn)確反映歌詞原意,過(guò)于濃重的漢語(yǔ)古詩(shī)詞意象較嚴(yán)重地?fù)p害了源語(yǔ)歌詞所展示的“加州旅店”豐富的畫面感,妨礙了讀者對(duì)異國(guó)文化的了解以及對(duì)歌詞思想內(nèi)涵的理解。這里需要指出的是,譯者的這種翻譯在該論壇卻贏得了一片褒揚(yáng)之聲,而正是我們需要引申出對(duì)譯者道德問(wèn)題加以補(bǔ)充的地方。從闡釋學(xué)的角度我們知道,人的成長(zhǎng)是和苦痛相伴相隨的,人每一次獲得新的經(jīng)驗(yàn)都伴隨著“否定”和“幻滅”的痛苦,這就是人的成長(zhǎng)。譯者作為文化和文明的傳播者,不能夠扮演“取悅者”的角色。譯者,尤其是文學(xué)作品的譯者所關(guān)注的應(yīng)該是讀者的“闡釋學(xué)成長(zhǎng)”,或者,更本質(zhì)地說(shuō)乃是譯者自己的“闡釋學(xué)成長(zhǎng)”,因?yàn)檫@一切的基礎(chǔ)都是譯者本身在理解過(guò)程中的那種“開(kāi)放性”的闡釋學(xué)求知精神。

然而,我們往往被自己偏執(zhí)的目的迷蒙了眼睛,從普通的業(yè)余翻譯者到翻譯名家。例如,許淵沖先生的“競(jìng)賽論”就打著較深的偏執(zhí)目的的烙印,應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中具有危害性?!案?jìng)賽論”認(rèn)為,翻譯“需要展開(kāi)競(jìng)賽,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),扭轉(zhuǎn)劣勢(shì),爭(zhēng)取均勢(shì)”[4]。“競(jìng)賽”本身從目的論來(lái)看是一種翻譯的目的,如果抱有這種偏執(zhí)的目的去理解源語(yǔ)就難以獲得闡釋學(xué)意義的視野融合,“壓倒別人”的心態(tài)恰恰是闡釋學(xué)“開(kāi)放性”的對(duì)立面,雖然“競(jìng)賽論”以闡釋者處于劣勢(shì)(闡釋者是否具有這樣一種劣勢(shì)本身值得懷疑)為出發(fā)點(diǎn),但在實(shí)際翻譯過(guò)程中真正被冷遇的卻是源語(yǔ)文本,源語(yǔ)文本的話語(yǔ)力量被忽視,辯證的闡釋學(xué)對(duì)話變成了一方壓倒一方的競(jìng)賽,“競(jìng)賽論”指導(dǎo)下的翻譯闡釋似乎成了個(gè)人英雄主義的舞臺(tái),這樣的翻譯闡釋對(duì)譯者本身無(wú)益,也更將傷害讀者的權(quán)益,損害讀者的成長(zhǎng)。

三、結(jié)語(yǔ)

伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)理論對(duì)于翻譯理論研究來(lái)說(shuō)是一座寶庫(kù),從“為傳統(tǒng)的正名”到“視野融合”的概念,我們對(duì)譯者和文本的關(guān)系有了嶄新的闡釋學(xué)認(rèn)識(shí)。目的論打開(kāi)了我們的視野,為多種可能性的理解提供理論支持,這無(wú)疑是有進(jìn)步意義的,因?yàn)樗聦?shí)上從另一個(gè)角度說(shuō)明了理解的歷史性。然而,目的論并沒(méi)有完成其理論內(nèi)涵所要求的對(duì)于譯者道德標(biāo)準(zhǔn)的建構(gòu),而是導(dǎo)向錯(cuò)誤的一頭。但是闡釋學(xué)在這一點(diǎn)對(duì)譯者的提醒是明確的,譯者不必再為譯作留有自己的痕跡而懊惱,因?yàn)槿魏握嬲年U釋都是文本和譯者兩個(gè)世界的創(chuàng)造性融合,譯作讀者所面對(duì)的只是譯者和作品的闡釋學(xué)交集,相反,闡釋學(xué)提醒譯者真正應(yīng)該關(guān)注的是自己與文本的真誠(chéng)和辯證的開(kāi)放性對(duì)話。從提高自己的語(yǔ)言基本功做起,摒棄一切偏執(zhí)的不能被否定的偏見(jiàn)和目的,發(fā)掘可以和作品分享的新鮮的闡釋學(xué)體驗(yàn)并把這寶貴經(jīng)驗(yàn)傳遞給讀者,這才是一個(gè)閃耀著學(xué)術(shù)精神的翻譯工作者的操守所在。

[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedina of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Ianguage Education Press,2004.

[2]Gadamer,Hans-Georg.Truth and Method[M].New York:The Continuum,2000.

[3]Vermeer,Hans J.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000.

[4]許均.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001.

G11

A

1007-905X(2011)03-0182-03

2011-02-10

2009年河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2009BYY003)

尚宏(1970— ),女,河南鄭州人,河南廣播電視大學(xué)副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,譯審,主要研究方向:語(yǔ)言學(xué)與翻譯理論。

責(zé)任編輯 宋淑芳

(E-mail:hnskssf@163.com)

猜你喜歡
闡釋學(xué)伽達(dá)默爾目的論
《意象之美
——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的內(nèi)在話語(yǔ)
論伽達(dá)默爾的經(jīng)典觀
“友誼”作為哲學(xué)問(wèn)題的深刻意蘊(yùn)與當(dāng)代意義*——伽達(dá)默爾實(shí)踐哲學(xué)中的一種理解和詮釋
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
清水县| 建宁县| 绥江县| 华蓥市| 延津县| 门源| 福贡县| 昌平区| 海安县| 石棉县| 侯马市| 大悟县| 桐梓县| 泸水县| 固原市| 霍城县| 铜鼓县| 凤台县| 宁都县| 那坡县| 北碚区| 甘德县| 永平县| 资源县| 丰城市| 肇源县| 大同县| 阿拉尔市| 大厂| 改则县| 吉安市| 葵青区| 修水县| 阿图什市| 靖安县| 紫金县| 霸州市| 夏邑县| 海南省| 来宾市| 阳江市|