国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯策略

2011-04-12 10:18:30余高峰
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

余高峰

從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯策略

余高峰

(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們的語言交際實(shí)質(zhì)上是一種示意—推理過程,說話人提供最大關(guān)聯(lián)的信息,聽話人則根據(jù)語境對(duì)信息進(jìn)行處理,挑選關(guān)聯(lián)性最大的假設(shè),獲取最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確地理解說話人的意圖,使交際獲得成功。關(guān)聯(lián)理論也把翻譯看作是一種交際行為——一種跨文化、跨語言的示意—推理過程或行為。譯者在翻譯的過程中是溝通原文作者與譯文讀者以實(shí)現(xiàn)成功交際的橋梁,扮演著雙重的角色。故譯者應(yīng)充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,視具體情況采用順應(yīng)譯語文體規(guī)約的歸化翻譯或保留原文特色的注釋性異化翻譯策略,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。

關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);語境;歸化;異化

關(guān)聯(lián)理論是語用三論中出現(xiàn)最早、發(fā)展最快和應(yīng)用得最為廣泛的一種理論,它與翻譯很早就有不解之緣,同時(shí)它對(duì)翻譯也產(chǎn)生了巨大的影響。歷史上有眾多的翻譯家都提出了各自的翻譯理論,比如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,漢弗萊(Humphrey)的“信與雅”以及叔本華(Schopenhauer)的“轉(zhuǎn)靈”等。雖然他們的翻譯觀點(diǎn)不同,但有一點(diǎn)是共同的,他們都贊同翻譯的前提必須是基于對(duì)原文語言正確的理解基礎(chǔ)之上。法國(guó)認(rèn)知科學(xué)家Sperber和英國(guó)語言學(xué)家Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論正是關(guān)于自然語言的認(rèn)知與理解的理論,該理論強(qiáng)調(diào)要想準(zhǔn)確理解自然語言就必須通過語境尋找關(guān)聯(lián)、依據(jù)推理??梢姡P(guān)聯(lián)理論為解釋翻譯現(xiàn)象與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)構(gòu)建了一個(gè)理論框架。趙彥春認(rèn)為,從嚴(yán)格意義上講,關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但它能夠有效地被用以解釋、指導(dǎo)翻譯活動(dòng),成為翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。本文擬從關(guān)聯(lián)理論角度來探討翻譯策略問題。

一、關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn)

交際是人類最普遍的社會(huì)現(xiàn)象之一,在復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)中尋找相似性和關(guān)聯(lián)性是人類的一種高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)。Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)識(shí)》(:)一書中提出的與語言哲學(xué)、交際學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論,將交際活動(dòng)(包括言語交際和非言語交際)歸屬為認(rèn)知活動(dòng),為認(rèn)知語用學(xué)奠定了基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際和認(rèn)知,其作用可對(duì)人類認(rèn)知和交際規(guī)律作出合理的解釋。其觀點(diǎn)是:話語的內(nèi)容、語境和各種暗含,使聽話人對(duì)話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語所表達(dá)的全部意義都得到理解,他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。Sperber和Wilson在該書中還提出了關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際的成功取決于兩個(gè)條件:一是交際雙方的“互明”(mutual manifest- ness),二是交際是一個(gè)認(rèn)知—推理過程?;ッ鳌评磉^程要求在言語交際中,說話人應(yīng)通過明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理提供必要的理據(jù),尋找關(guān)聯(lián)。話語的暗含,如隱喻及言外之意,要靠推理來認(rèn)知。推理的過程就是尋找話語與語境關(guān)聯(lián)的過程。人們通過不同程度的努力,在推理中選擇最合適的語境,并求得話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而正確認(rèn)知和理解自然語言。Wilson的學(xué)生Gutt在其所著的《翻譯與關(guān)聯(lián)》一書中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,對(duì)翻譯做了全面、系統(tǒng)的研究,指出翻譯中譯文能否提供最佳語境效果,尋求譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián),是翻譯成功的決定性因素,關(guān)聯(lián)原則對(duì)翻譯中意欲傳遞的內(nèi)容及其表達(dá)方式起著極大的約束作用。因此,Gutt認(rèn)為翻譯應(yīng)該做到兩點(diǎn):一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),即提供充分的語境效果;二是譯文的表達(dá)方式不要讓譯文讀者付出不必要的努力而產(chǎn)生預(yù)期的理解。譯文必須表達(dá)清楚自然,不應(yīng)有任何理解上的困難,以便譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)。

二、最佳關(guān)聯(lián)

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,話語和語境之間存在著關(guān)聯(lián)性,人們依據(jù)不同的語境假設(shè)進(jìn)行推理,對(duì)同一話語就會(huì)有不同的理解,為了取得語境效果,就必須取得話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。那么什么是最佳關(guān)聯(lián)呢?何自然教授認(rèn)為,最佳關(guān)聯(lián)是說話人為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明白無誤的方式表達(dá)信息;聽話人為了解說話人的意圖,必須將信息納入無誤的明示—推理模式中進(jìn)行推理。演繹推理的重要依據(jù)就是獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián),尋求最佳關(guān)聯(lián)就是人們?cè)谡Z言交際活動(dòng)中自覺遵守關(guān)聯(lián)原則:每一種明示的交際活動(dòng)都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際活動(dòng)本身具有最佳的關(guān)聯(lián)性。也就是說,話語是否具有關(guān)聯(lián)性,是依據(jù)推理而獲得的語境效果來判斷的。語境的效果和話語的關(guān)聯(lián)是成正比的。在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。但是,語境效果并不是確定關(guān)聯(lián)的唯一因素,因?yàn)檎Z境效果由心理過程產(chǎn)生,而心理過程包含聽話人處理話語時(shí)所做的努力——時(shí)間和精力的消耗。可見,確定關(guān)聯(lián)的另外一個(gè)因素是處理話語時(shí)所付出的努力的大小與關(guān)聯(lián)的程度成反比。Sperber和Wilson對(duì)此也作了這樣的陳述:如果一個(gè)命題在某個(gè)語境假設(shè)中的語境效果大,那么這個(gè)命題在這個(gè)語境中的關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);如果一個(gè)命題在某個(gè)語境假設(shè)中所需的努力小,那么這個(gè)命題在這個(gè)語境中的關(guān)聯(lián)性就強(qiáng)。因此可以說,在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);在其他條件相同的情況下,處理話語的努力越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。話語的關(guān)聯(lián)程度取決于話語所具有的語境效果和處理話語時(shí)所作的努力這兩個(gè)因素。綜上所述,當(dāng)某話語能夠產(chǎn)生足夠的語境效果,而聽話人則僅需付出最小的努力時(shí),這個(gè)話語具有最佳關(guān)聯(lián)性。

三、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知—推理的過程,翻譯也是一種交際行為,應(yīng)當(dāng)把翻譯看作是一種示意—推理性的交際過程和交際行為,不同之處在于翻譯是一跨文化、跨語言的示意—推理過程或行 為。從認(rèn)知的角度來看,翻譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,同時(shí)又是原文作者、譯者和譯文讀者之間復(fù)雜的交際過程。譯者在翻譯的過程中是溝通原文作者與譯文讀者以實(shí)現(xiàn)成功交際的橋梁,扮演著雙重的角色。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在翻譯活動(dòng)中,原文作者、譯者和譯文讀者共處于一定的認(rèn)知環(huán)境中。譯者對(duì)原文的認(rèn)知能力決定著他對(duì)原文的理解,譯者的翻譯是決定原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境重合的重要因素。因此,譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交際者的交際意圖,力求在分析、選擇語境的過程中找到最佳關(guān)聯(lián),創(chuàng)造足夠合適的關(guān)聯(lián)效果。

(一)翻譯過程

傳統(tǒng)上的翻譯通常被認(rèn)為是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程。而關(guān)聯(lián)理論則認(rèn)為,翻譯是語言使用的一種方式,是一種言語交際行為。翻譯作為一種特殊的言語交際方式,翻譯的全過程事實(shí)上涉及到3個(gè)交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。這是一種三元關(guān)系。翻譯過程包含兩個(gè)示意—推理過程,在第一個(gè)示意—推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語境信息、原文作者提供的話語以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解。在這個(gè)過程中,譯者是聽話人。完成該交際過程后,譯者進(jìn)入第二個(gè)示意—推理交際過程。這時(shí)譯者的身份是發(fā)話人,即交際者,他根據(jù)原語篇、自己對(duì)原文作者的交際意圖的理解和把握以及譯文語言環(huán)境和他對(duì)譯文讀者期待的估計(jì),向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則對(duì)他示意的信息進(jìn)行推理解釋。關(guān)聯(lián)理論充分強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的重要作用,而不把翻譯看成是原語與譯語間的直接交流。理清翻譯活動(dòng)中的三元關(guān)系,對(duì)于構(gòu)建一個(gè)完備的翻譯理論具有重要意義。

(二)語境問題

關(guān)于翻譯中的語境,紐馬克(Newmark)指出語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境就是理解某個(gè)話語所使用的各個(gè)前提的集合,語境并不局限于交際雙方直接的外部環(huán)境、前面緊鄰的語段,還包括對(duì)未來的期待,科學(xué)假說,宗教信仰,對(duì)趣聞逸事的記憶,對(duì)文化的各種假定,對(duì)說話人思維狀態(tài)的種種信念。所有這些在話語理解過程中都可能起到一定的作用。因此,就有可能出現(xiàn)這樣的情況,由于聽話人所依賴的語境不同,對(duì)同一話語的理解就會(huì)有所不同,甚至?xí)霈F(xiàn)相反的理解。也就是說,對(duì)某一話語的正確理解,即說話人希望聽話人所做的那種理解在很大程度上都要依賴語境,而這種對(duì)語境很強(qiáng)的依賴性又源自于人們?cè)诮浑H過程中推理的本質(zhì)。心理語言學(xué)和認(rèn)知語用學(xué)認(rèn)為,要理解話語以及語篇中出現(xiàn)的新信息,聽話人或讀者必須把它與自己記憶中的已有知識(shí),即關(guān)聯(lián)論中所稱作的語境信息,結(jié)合起來,找到其中的關(guān)聯(lián),這樣才能完成理解該話語的任務(wù)。既然語境信息是理解新信息的關(guān)鍵所在,那么是否可以這樣認(rèn)為:為了幫助譯文讀者更好地理解和交際,譯者有權(quán)利和義務(wù)在譯文中增添相關(guān)的語境信息。

例1 金鷹是觀眾的,金鷹的節(jié)目也是觀眾的。無論是港臺(tái)明星云集、勁歌狂舞的明星演唱會(huì),還是經(jīng)典高雅、代表國(guó)際頂尖音樂水準(zhǔn)的經(jīng)典音樂會(huì),或是明星與觀眾互動(dòng)、零距離貼身狂歡的明星面對(duì)面,只有一個(gè)永恒的主題——“快樂”。放飛心情、縱情狂歡。在這一刻,熱情會(huì)盡情釋放,激情將熾熱燃燒。

譯文of Golden Eagle TV Art Festival are, whichpermeating in all its performances such as “Super Star Vocal Concert”, “Classic Music Concert”, and “Face to Face With Super Stars”.!

為了給慶典活動(dòng)營(yíng)造一種歡慶的氛圍,慶典活動(dòng)的發(fā)起者通常會(huì)竭盡所能,用夸張的語言把文章內(nèi)容寫得極富煽動(dòng)性,以便迎合讀者的期盼心情。該例句是中國(guó)電視金鷹獎(jiǎng)慶典活動(dòng)的宣傳詞。仔細(xì)分析原文,會(huì)發(fā)現(xiàn)很難在英語中找到與這些煽情的語言相類似效果的詞語,因?yàn)榘从⒄Z廣告的“通用文體規(guī)約”,這種大量堆砌的、空洞的辭藻不但起不到煽情的作用,反而會(huì)因?yàn)楸磉_(dá)華而不實(shí)使讀者產(chǎn)生反感。因此,譯者根據(jù)原文中的信息內(nèi)容和語言表達(dá)形式的關(guān)系做出正確的取舍,為譯文讀者提供足夠的語境信息,使讀者能容易地獲得他們所需要的或者期待的信息內(nèi)容。譯文將原文信息抽象概括、構(gòu)建信息意圖十分清晰,譯得直截了當(dāng)、意圖鮮明,為譯文讀者提供了相關(guān)的認(rèn)知語境,無須多費(fèi)口舌,讀者自然會(huì)體會(huì)到文中的意味。

例2 As for facility, it is worse than bribery. For bribers come but now and then; but if importunity or idle respects head a man, he shall never be without. As Salomon said, “To respect persons is not good; for such a man will.”

譯文 至于圓滑,它比行賄更糟,因?yàn)橘V賂僅偶然發(fā)生而已;如果人一味聽人強(qiáng)求而得虛尊,就一輩子也改不了。索羅門說過:“對(duì)人過分尊敬并不好,因?yàn)檫@種人往往為五斗米折腰?!?/p>

譯文中將transgress for a piece of bread譯為“為五斗米折腰”而非“為了一塊面包違法亂紀(jì)”,也正是譯者在構(gòu)建譯文文本時(shí)充分考慮到了譯文讀者的認(rèn)知語境因素,這樣翻譯更能產(chǎn)生最佳的語境效果。

關(guān)聯(lián)理論所強(qiáng)調(diào)的最佳關(guān)聯(lián)就是指用最小的努力獲得最大的語境效果,這也是譯者所追求的目標(biāo),語境效果越好,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。可以這樣說,譯者能否為讀者提供最佳的語境效果就成了譯文能否取得成功的一個(gè)重要條件。因此,譯者應(yīng)對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境做出正確的假設(shè),充分考慮譯入語環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,對(duì)可能導(dǎo)致“文化缺損”的原文要明示信息、推敲其暗含,以消除歧義,并將自己從原文中建構(gòu)的心理認(rèn)知圖式選用恰當(dāng)?shù)淖g文形式準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)給譯文讀者,在譯文中營(yíng)造譯文讀者所需的語境效果,與讀者達(dá)成最大程度的認(rèn)知互明,也只有這樣才能給譯文讀者提供充分的語境效果而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

(三)歸化翻譯

人們的語言交際活動(dòng)包含有明說和暗含兩種意義:明說表達(dá)的是一種信息意圖,即只限于提供交際內(nèi)容的意圖,聽話人可以從中獲得語境假設(shè),而暗含傳達(dá)的則是一種交際意圖,即讓聽話人明白說話人有一個(gè)傳遞信息的意圖。因此,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在言語交際中,任何人的話語都有明說和暗含兩個(gè)意義,語言交際雙方不僅要了解對(duì)方的明說,更要互明對(duì)方的暗含,這樣才能完全了解對(duì)方的交際意圖,達(dá)到語言交際的目的。翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動(dòng),認(rèn)知環(huán)境上的差異會(huì)影響譯語讀者對(duì)譯文的理解和接受。原語交際者和譯文接受者之間可能存在著文化沖突或文化缺損,如果譯文讀者按自己的認(rèn)知習(xí)慣來理解,就會(huì)導(dǎo)致交際障礙。因此,為了保證翻譯交際活動(dòng)的成功,譯者要為譯文讀者提供最佳語境效果并找到最佳關(guān)聯(lián),使譯文讀者能夠正確理解原文的信息意圖和交際意圖。為達(dá)到這一語言交際目的,不妨采用以譯語文化為導(dǎo)向的歸化翻譯手法。在這一翻譯過程中,原文的異域色彩大多盡數(shù)喪失,而著重保留原文實(shí)質(zhì)性信息,以消除理解障礙,為譯文讀者提供最佳語境效果。在不同語言交際中,讀者身處不同的社會(huì)環(huán)境,形成了各自不同的互明的共同認(rèn)知環(huán)境。只要譯者對(duì)原語與譯語間的這種共知環(huán)境的差異有清楚的了解并恰當(dāng)?shù)丶右岳?,就能知道哪些隱于明示之后的暗含需要明示,哪些不必重復(fù),并能知道如何找到譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián)。

例3 I suppose he will be awfully proud, and that shall be treated most contemptuously. Still I mustas well as I can…(《名利場(chǎng)》)

譯文 我猜他準(zhǔn)是傲氣凌人,不把我放在眼里,我有什么辦法呢?只能逆來順受了……

譯文巧妙地運(yùn)用了漢語讀者喜聞樂見的四字結(jié)構(gòu),用歸化翻譯法,將bear my hard lot 譯為“逆來順受”更能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,也更能為漢語讀者所接受。

例4 Romeo: What has thou found?

Mercutio: No, sir. (莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》)

譯文 羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?

墨:倒不是野雞,先生。(梁實(shí)秋譯)

這個(gè)對(duì)話是莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中墨(Mercutio)譏諷老乳母為娼妓時(shí)所說的話。原文中hare(野兔)一詞在此表示“娼妓”的意思,相當(dāng)于漢語中的“野雞”。梁先生在翻譯這個(gè)對(duì)話時(shí),將該詞歸化翻譯為“野雞”,雖然“野兔”變成了“野雞”,但漢語讀者讀起來其內(nèi)涵卻一目了然,如果譯為“野兔”,恐怕漢語讀者會(huì)不知所云,難以接受。

(四)異化翻譯

除歸化翻譯外,在譯文處理過程中,還可以使用異化翻譯,即保留原文特色的注釋性翻譯。可以通過直譯加注的方式保留原文的形象表達(dá),也就是Gutt所說的“直接翻譯的闡釋法”(the interpretation of a direct translation)。Gutt認(rèn)為,譯者可使直接翻譯的闡釋法變得較為容易一些,那就是通過諸如解釋、夾注、集注之類的附加的交際渠道為譯文語境提供部分所需信息,以努力保留原文所有的“交際線索”(communicative clues),目的就為一個(gè),旨在按原語設(shè)置的語境做完全等同于原語的闡釋。這種譯法既可保留原文特色和個(gè)性,又能消除讀者認(rèn)知語境中的障礙,為讀者提供最佳語境效果,有效實(shí)現(xiàn)譯文功能。因而在應(yīng)用翻譯中,這種異化翻譯法非常適用于對(duì)外宣傳、介紹原語文化以及社會(huì)風(fēng)情之類的文本翻譯。

例5 “Oh! Tell us about her, Auntie,” cried Imogen; “I can just remember her. She’s the, isn’t she?” (J. Galsworthy: In Chancery)

譯文 “哦,給我們講一講她的事兒吧,好姑姑,”伊莫根嚷嚷道,“我?guī)缀跤洸坏盟?,她是咱們家衣櫥里的骷髏,丑得見不得人,是嗎?”

典故“skeleton in the family cupboard”意思是“(不可外揚(yáng)的)家丑”,如果按寓意將其譯為“家丑”,大多數(shù)中國(guó)讀者肯定會(huì)感到迷惑,如墮云里霧中,不明白“家丑”與“骷髏”有何種關(guān)系。如果按字面意思譯為“衣櫥里的骷髏”,又會(huì)導(dǎo)致多數(shù)讀者難解其中意味,典故的寓意會(huì)基本喪失。采用直譯加釋義的異化翻譯將其譯為“咱們家衣櫥里的骷髏,丑得見不得人”,既保留了原典故的民族色彩,又充分地傳達(dá)了其寓意。

例6 “難道這也是個(gè)癡丫頭,又像黛玉葬花不成?”因而又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了:不但不為新奇,而且更是可厭?!保ā都t樓夢(mèng)》第三十四回)

譯文 “Can this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s.” (,’). (楊憲益譯)

譯文將“東施”和“西施”音譯并增加注釋,既傳神又達(dá)意,有效地消除了理解障礙,與譯文讀者達(dá)成了認(rèn)知環(huán)境中的互明,使譯文讀者能充分理解東施效顰這一充滿民族色彩的中國(guó)傳統(tǒng)文化的含義。盡管行文多少有些累贅,但讀起來異域色彩濃郁,不會(huì)使讀者生厭。

四、結(jié)論

綜上所述,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯策略的選擇的指導(dǎo)作用不言而喻,效果也十分明顯。關(guān)聯(lián)論并不把翻譯看成是原語與譯語間的直接交流,而是充分強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的重要作用,它所追求的是原作者—譯者—譯文讀者之間互為關(guān)聯(lián)的三元關(guān)系。也就是說,原文的明示信息和暗含意圖必須通過譯者采用恰當(dāng)?shù)拿魇臼侄斡枰员磉_(dá),在譯文中為讀者提供最充分的語境效果,使之與譯文達(dá)成“最佳關(guān)聯(lián)”,讓讀者充分理解原義。在這一過程中,譯者在顧及譯文讀者具體的語境背景前提下,可時(shí)時(shí)以“尋求最佳關(guān)聯(lián)”作為翻譯的指南。從這個(gè)意義上講,譯者在翻譯過程中的作用是多么的重要。為了保證交際的圓滿成功,譯者有在譯文中增添或刪除相關(guān)的背景知識(shí)以幫助譯文讀者更好地理解和交際的權(quán)利和義務(wù)。就是說,譯者可以根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的接受環(huán)境的評(píng)估和判斷,選擇適合于讀者的表達(dá)方式來示意原作者的交際意圖。通過采用不同的翻譯策略,在譯文中為讀者提供最充分的語境效果,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。

[1] Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1986.

[2] 趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 現(xiàn)代外語, 1999, (3): 273-295.

[3] 何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2003: 126.

[4] Gutt E A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004: 107.

[5] 何兆熊. 新編語用學(xué)概念[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000: 192.

[6] 葉苗. 應(yīng)用翻譯主觀研究[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2009: 64.

[7] 何自然, 陳新仁. 當(dāng)代語用學(xué)[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2004: 197.

[8] 呂鄭芳. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯[J]. 昭通師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2008, (6): 58-58.

[9] 顧韻. 從關(guān)聯(lián)理論解讀翻譯策略[J]. 大連大學(xué)學(xué)報(bào), 2006, (3): 67-70.

[10] Newmark P. Approaches to Translation[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001: 86.

[11] 郝麗萍. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯的有效忠實(shí)[J]. 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版), 2005, (3): 26-28.

[12] 賈文波. 從關(guān)聯(lián)論視角看應(yīng)用翻譯[J]. 福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2007, (2): 17-22.

[13] 周方珠. 翻譯多元論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 2004: 35-37.

On the Translation Strategies from the Perspective of Relevance Theory

Yu Gaofeng

(,,,)

According to relevance theory, linguistic communication is intrinsically an indicative-inferential process. The speaker provides the most relevant information, and the listener infers from the information by linguistic context,chooses the most relevant assumption, gets the optimal relevance, correctly understands the speaker’s intention and achieves the success of communication. Relevance theory also regards translation as an indicative-inferential process of different cultures and languages. In the practice of translation, the translator acts as the successful communicative bridge between the original author and the readers of the translation. Therefore, the translator should take the readers’ cognitive ability into consideration and use the domestication or alienation strategies in different situations in order to help readers find the optimal relevance between the context of source text and that of target text to gain the best communication.

;;;;

H315.9

A

1009-895X(2011)02-0111-05

2010-08-10

上海市教委科研創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目(11YS127)

余高峰(1959-),男,副教授。研究方向:語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。E-mail: yugaofeng8@yahoo.com.cn

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
祁东县| 奉化市| 石城县| 将乐县| 沈阳市| 岳普湖县| 中卫市| 莲花县| 曲靖市| 宣城市| 泰来县| 正安县| 永登县| 柏乡县| 崇仁县| 沅江市| 桂东县| 眉山市| 亚东县| 讷河市| 高清| 鄯善县| 兴化市| 剑河县| 廊坊市| 蓬安县| 河东区| 奉新县| 黄冈市| 夹江县| 礼泉县| 九台市| 金寨县| 龙山县| 禄丰县| 香格里拉县| 黄陵县| 盐津县| 邻水| 青岛市| 晋城|