王雪芹
生態(tài)翻譯學視角下杭州西湖景點名稱英譯解讀
王雪芹
旅游景點宣傳語及名稱的英譯一直飽受關(guān)注。很多研究者從包括功能目的在內(nèi)的不同視角對景點英譯做了考察及研究,并提出景點宣傳語翻譯的可行性建議。本研究旨在從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),將焦點集中在由適應和選擇構(gòu)成的翻譯過程和三維轉(zhuǎn)換為主的翻譯方法上,對杭州西湖景點名稱英譯做出解讀,并適當提出改進之處。
生態(tài)翻譯學;西湖景點名稱英譯;三維轉(zhuǎn)換
近十年來,在全球性生態(tài)思潮逐步發(fā)展及跨學科翻譯理論研究不斷深化的總體背景下,生態(tài)翻譯學應運而生。簡單說來,生態(tài)翻譯學是一種以生態(tài)學為視角的翻譯研究。它旨在以全新的視角來描述和解釋翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則、方法和現(xiàn)象。本研究將利用生態(tài)翻譯學的研究理論和方法,對杭州西湖景點名稱英譯做出解讀,以找出其譯本的可行及待改進之處,從而促進旅游景點英譯的全面發(fā)展。
生態(tài)翻譯學是在翻譯適應選擇論的基礎上發(fā)展起來的,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2008:11)。所謂的翻譯生態(tài)環(huán)境,即是由組成原文、原語和譯語的各項元素所構(gòu)成的整體語境,包括語言、文化、交際、讀者等各方面。在翻譯過程中,譯者要充分適應這個整體語境,即要全面了解兩種語言、兩種文化、交際目的、目標讀者的需求及特定的社會風格等。只有這樣,譯者才能更好的選擇翻譯策略。
根據(jù)胡庚申教授(2008:5)的研究觀點,無論適應還是選擇,都是譯者的本能,是翻譯過程的實質(zhì)。譯者在翻譯過程中要做到選擇性適應和適應性選擇。適應和選擇的具體特征為譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和譯者以“生態(tài)翻譯環(huán)境”的身份實施對譯文的選擇。譯者主要以三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法達到實現(xiàn)貼切翻譯的目的。三維即是語言維、文化維和交際維。語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換實施于語言形式,文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換旨在傳遞和闡釋雙語文化內(nèi)涵,而交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換主要實現(xiàn)雙語交際意圖的轉(zhuǎn)換。
概括言之,生態(tài)翻譯學主要將研究焦點集中在生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換、“事后追懲”等。發(fā)展至今,生態(tài)翻譯學已經(jīng)成了譯本解讀全新且有效的視角之一。
上文已做闡釋,所謂的翻譯生態(tài)環(huán)境,即是由組成原文、原語和譯語的各項元素所構(gòu)成的整體語境,包括語言、文化、交際、讀者等各方面。為了更好的解讀西湖景點名稱的英譯,其翻譯的生態(tài)環(huán)境就必須明確,原文、原語及譯語所包含的各個元素將得到闡釋。
原文即指景點的中文名稱以及其中所包含的審美因素和文化特色;原語即指漢語,這其中便包括漢語的語言特色;譯語即指代英語及其風格。取景點之一“南屏晚鐘”為例。譯者在翻譯該名稱時,首先必須適應原文用語及其所包含的文化特色,如南屏指代的是什么,其晚鐘為何如此令人向往。其次,該景點由四字組成,充分體現(xiàn)了漢語中善用四字的淵源。最后,譯者必須明白其譯文所面對的是外國游客,要用準確的英語將景點名稱的含義表達出來,最大化的避免誤解和歧義。譯者在翻譯過程中,要最大化的對這些基本元素進行整合,以便全面的適應翻譯的生態(tài)環(huán)境,并在此基礎上,做出對翻譯方法的選擇。
1.語言維轉(zhuǎn)換。
當譯者在處理景點名稱翻譯時,首先面對的是原語和譯語在語言層面的轉(zhuǎn)換。語言維的轉(zhuǎn)換需符合譯入語的語言特點和習慣,以便保證目標讀者可順利理解該語言意義。
例1:斷橋殘雪Lingering Snow on the Broken Bridge
該景點名稱由兩部分組成,即斷橋和殘雪。其實這個景點名稱不論是否蘊含了一定的文化淵源,在語言層面的轉(zhuǎn)換上還是比較容易做到的。在翻譯過程中,譯者將“斷橋”譯為“the Broken Bridge”,將“殘雪”譯為“Lingering Snow”,如若我們以外國讀者的身份對該譯語進行判斷,則其最通俗的含義為“破橋上的殘雪”,僅從語言層面上解讀倒也符合其語言意義。
例2:柳浪聞鶯Orioles Singing in the Willows
該景點名稱實際上由狀語、謂語和賓語組成,分別為柳浪、聞和鶯,而且名稱里含有動作。而其譯語的組成成分也很鮮明,即 Orioles和 Singing in the Willows,可簡單理解為“在楊柳里歌唱的鶯”,從語言層面,倒也沒什么不妥,游客亦可輕松理解。與此同時,游客身處景色之中,也可以感受到該名稱的基本含義。
2.文化維轉(zhuǎn)換。
在景點名稱翻譯的過程中,中英文間的轉(zhuǎn)換,不只是語言層面的問題,文化間差異的調(diào)解同樣不可避免。如若處理不好文化差異,勢必造成理解上的失誤。
例1:龍井問茶Enjoying Tea at Dragon Well
這句景點名稱的翻譯有一點難度。如果不知曉文化背景,即便是中國讀者也不會立即明白其中含義。譯者將“問茶”譯為“Enjoying Tea”,雖然簡化了其具體內(nèi)涵,但茶文化還是被突顯出來,外國游客可以感受到中國茶文化的魅力。盡管僅憑名稱中的幾個英語單詞,很難將龍井茶文化全部告訴讀者。
例2:曲院風荷 Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden
該名稱中的“曲院”原為一座官家釀酒的作坊,取金沙澗的溪水造曲酒。在翻譯中,譯者將該地名譯為Quyuan Garden”。雖然就文化及意境上而言,該翻譯存在不足,但該翻譯不失為在一定程度上傳達信息,強化理解的較有效方式,并不妨礙外國游客置身于曲院,欣賞如詩如畫的荷花美景。
3.交際維轉(zhuǎn)換。
景點名稱英譯的最終目的還是宣傳景點,增強外國游客對景區(qū)的認識。因此,譯者在翻譯過程中應該注意交際意圖的實現(xiàn),即要完成準確傳達原語含義及實現(xiàn)預期目標的任務。
例1:黃龍吐翠Yellow Dragon Cave Dressed in Green
在該名稱翻譯中,可以很明顯的看到,漢語名稱在英文表達中得到了重組。原來強調(diào)動作的漢語已譯成含有過去時短語做修飾成分的名詞短語。在漢語名稱中,“黃龍吐翠”不僅實現(xiàn)了信息的傳遞,同時實現(xiàn)了審美意識的傳遞。然而,在英語譯語中,譯者以降低了翻譯目標或交際意圖,審美意識已經(jīng)得到弱化。這是譯者為了更好的傳達信息,幫助外國讀者理解名稱,在交際維上實現(xiàn)的轉(zhuǎn)換。
例2:阮墩環(huán)碧Ruan Gong Islet Submerged in Greenery
該名稱的翻譯同例1的翻譯方法如出一轍。通過對原句的重組,順利實現(xiàn)了交際維的轉(zhuǎn)換。
杭州西湖景點的名稱幾乎都包含了深厚的文化背景。由于雙語間的差異及譯者素質(zhì)等種種原因,在翻譯過程中很難做到語言維、文化維、交際維的統(tǒng)一。比如,“南屏晚鐘”一詞,包含了深厚的佛文化。然而在具體的翻譯過程中,譯者很難依靠幾個英語單詞將其字面含義、文化含義及預期目的全都實現(xiàn),只好譯成“Evening Bell Ringing at Nanping Hill”來表達其基本意思。又比如上面所分析的“斷橋殘雪(Lingering Snow on the Broken Bridge)”,外國讀者可以理解其語言意義,而缺點在于外國讀者暫時難以理解為何此斷橋可成為一大景點。譯者應該在此翻譯的基礎上,不斷研究新的譯法,以便更好的突出其文化含義。
此外,景點中的地名,譯者幾乎都采用字字逐譯,比如將“龍井”譯為“Dragon Well”,將“玉皇”譯為“Jade Emperor Hill”,將“寶石”譯為“Precious Stone Hill”。譯者在翻譯過程中,應認真考慮其詞語所包含的內(nèi)涵,以便準確翻譯,防止逐字翻譯帶來的理解上的麻煩。
通過對杭州西湖景點名稱英譯的生態(tài)翻譯學解讀和對翻譯中存在的問題的分析可得知,旅游景點翻譯需要譯者充分了解雙語間的語言、文化及交際意圖,并充分結(jié)合旅游景點的常規(guī)翻譯策略,來實現(xiàn)翻譯的最大化貼切。
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):3 -7.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
Study of Translation of West Lake’s Names from the Perspective of Eco-Translatology
Wang Xueqin
A number of researchers have studied the translation of the Chinese public signs in scenic spots from different perspectives like skopos theory and proposed practical suggestions.This research is to study the translation of the Chinese names of West Lake in Hangzhou city from the perspective of eco-translatology,focusing on the translation process composed of adaptation and selection and translation method as multi- dimensional transformations.
eco-translatology;translation of the names of the West Lake;three dimensional transformations
H315.9
A
1672-6758(2011)12-0084-2
王雪芹,碩士,浙江工商大學,浙江·杭州。郵政編碼:310018
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責任編輯:宋瑞斌)