梁永剛
(蘭州交通大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070)
政論語體中間隔反復修辭格的英譯
梁永剛
(蘭州交通大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070)
該文對政論語體中間隔反復修辭格的使用理據(jù)、修辭功用及英譯技巧進行了分析歸納,以期為更好地翻譯政論文獻提供一些有益借鑒。
政論語體;間隔反復;英語;翻譯;修辭格
“政論語體,又稱宣傳鼓動語體,包括直接評論社會生活及其有關的各種問題的文章,如新聞報道、政治評論、文藝批評、思想雜談、雜文小品等,也包括講演、報告等口頭形式。鼓動性,是政論語體區(qū)別于其他語體的重要特征之一。政論語體的目的在于表達自己的立場、觀點,感染和打動對方,使之對所討論的問題迅速做出反應,所以政論語體要求帶有強烈的感情和打動人心的力量?!盵1]p439在政論語體中,反復修辭格的運用不僅有助于突出重點,深化語義,加強語氣,抒發(fā)情感,也可以讓描寫更為生動形象,使行文更為清晰流暢。大大增強語言的表現(xiàn)力和感染力。“正確運用修辭手法,是翻譯中一個重要課題。作者使用修辭格,是為了使語言更加生動形象,鮮明突出;或使語言更加整齊勻稱,音調鏗鏘,顯示出前后事物的內在聯(lián)系;以加強表現(xiàn)力和感染力……因此譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭法,就不能正確地表達原文的思想精神和風格?!盵2]p183在政論語體中,譯者應根據(jù)譯文不同的語篇預設功能,抓住原作意圖,靈活選擇相應得當?shù)姆g策略。
對于反復這種修辭格,不同的學者有著不同的界定。陳望道先生在其《修辭學發(fā)凡》一書中是這樣定義的:“用同一的語句,一再表現(xiàn)強烈的情思的,名叫反復修辭?!盵3]p199反復的形式特征就是某一言語片段至少重復一次,這個言語片段小到一個詞,大到一個自然段。從形式上看,反復可以分為連續(xù)反復和間隔反復。連續(xù)反復(多見于詩歌,在本文中未予討論),就是反復的成分是連續(xù)出現(xiàn)的;而間隔反復,又稱“隔離反復”或“隔反”,就是在連續(xù)說出相同的詞、詞組、句子中,間隔著其他詞、詞組、句子的反復。在政論語體中,間隔反復頻頻出現(xiàn),如:
(一)詞的間隔反復
例 1:“在這里,我代表中共中央,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界愛國人士,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞和臺灣同胞以及廣大僑胞,向一切關心和支持中國現(xiàn)代化建設的各國朋友,表示衷心的感謝!”[4]
(二)詞組的間隔反復
例 2:“我們黨堅持馬克思主義的思想路線,不斷探索和回答什么是社會主義、怎樣建設社會主義,建設什么樣的黨、怎樣建設黨,實現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大理論和實際問題,不斷推進馬克思主義中國化,堅持并豐富黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經驗?!盵5]
(三)句子的間隔反復
例 3:“在這里,我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯的感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯的感謝!向關心和支持中國現(xiàn)代化建設的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯的感謝!”[6]
“間隔反復的修辭作用之一,是強化語勢,突出主題,加強節(jié)奏感,增添旋律美?!盵7]p432例1中“向”字復沓、整齊劃一、音調鏗鏘、節(jié)奏流暢;例2中“什么樣(是)”、“怎樣”交叉反復,整齊勻稱。整齊中略有參差、參差中卻又透著整齊。例3中“表示誠摯的感謝!”連續(xù)復現(xiàn),層層深化、步步加強,情感波濤一浪高過一浪,從視覺上和聽覺上給人以強烈的心理震撼,情感的抒發(fā)淋漓盡致。三個“表示誠摯的感謝!”誠如陳望道先生所言“人于事物有熱烈深切的感觸時,往往不免一而再、再而三地反復申說;而所有一而再、再而三顯現(xiàn)的形式,如街上的列樹,慶節(jié)的提燈,也往往能給觀者一種簡純的快感,修辭上的反復就是基于人類這種心理作用而成。”[3]p199另外,此處,間隔反復還有其在語用方面的積極意義。類似的情形如主人送客時的套語“慢走,慢走,慢走”及客人的答語“不送,不送,不送”;向人表達歉意時的“對不起,對不起,對不起”及答語“沒關系,沒關系,沒關系”等。如果只說一聲“慢走”、應答一聲“不送”,中國人就會覺得或主人留客之意不誠,或略顯唐突生硬。如果只說一聲“對不起”,應答一聲“沒關系”,從國人的心理習慣上就會覺得雙方并未真正冰釋前嫌,只是彼此在相互敷衍塞責。
同時,“間隔反復也是連段成篇的一種手法。在每一段文章或每一節(jié)詩的開頭、中間或結尾,重復相同的詞語或句子,可以把這些段落或詩節(jié)組成一個整體”[7]p432,如:
(四)篇章層面的間隔反復
例4:“我們要永遠銘記,改革開放偉大事業(yè),是在以毛澤東同志為核心的黨的第一代中央領導集體創(chuàng)立毛澤東思想,帶領全黨全國各族人民建立新中國、取得社會主義革命和建設偉大成就以及艱辛探索社會主義建設規(guī)律取得寶貴經驗的基礎上進行的。
我們要永遠銘記,改革開放偉大事業(yè),是以鄧小平同志為核心的黨的第二代中央領導集體帶領全黨全國各族人民開創(chuàng)的。
我們要永遠銘記,改革開放偉大事業(yè),是以江澤民同志為核心的黨的第三代中央領導集體帶領全黨全國各族人民繼承、發(fā)展并成功推向二十一世紀的。”[5]
十七大報告中的“我們要永遠銘記,改革開放偉大事業(yè),是……”反復出現(xiàn),將語篇劃分為三個部分,在視覺上形成一種鮮明的層次感、引人注目,這也是講話、報告等常用的章節(jié)組合手段。此處間隔反復在修辭效果上重點突出、重心明確,在謀篇布局上層次分明、有條不紊,由于間隔反復所強調的是同一對象,突出的是同一概念,具有加強語意的作用,所以能使篇章的各個組成部分體現(xiàn)出一種相互聯(lián)系的關系和整齊劃一的表達效果。
漢語講究音節(jié)文字的整齊、勻稱,又習慣于字、詞、語、句的重復,因而反復的結構十分常見?!皾h語的重復傾向與漢語語音和文字系統(tǒng)的特點有關,也與漢人的思維方式和美學心理有關。自古以來,漢人就一直有一種追求均衡、講究對稱的心理,這種心理反映在語言中,就是有意運用相同、相似或相對的詞或句式,以突出或強調要表達的意思,增添文采,給對方留下深刻的印象?!盵8]p84
政論語體之所以多使用間隔反復這一修辭格,是與政論語體所特有的屬性分不開的,如前文所述“鼓動性,是政論語體區(qū)別于其他語體的重要特征之一。政論語體的目的在于表達自己的立場、觀點,感染和打動對方,使之對所討論的問題迅速做出反應,所以政論語體要求帶有強烈的感情和打動人心的力量?!倍谡撜Z體中的講演、報告中“巧妙運用‘反復’修辭格可以吸引聽眾,加深聽眾的印象,使演說慷慨激昂,剛強有力,說明主題,增強其渲染力和感召力?!盵9]p77
由于間隔反復的修辭格在英漢兩種語言中均普遍存在,使得二者的直譯成為可能。同時,在很多情況下,也可采用英語中常用的融合、替代等其他變通手段來處理漢語政論語體中的間隔反復結構。
(一)復制
所謂復制,是指復制原文中的修辭方式,原文反復,譯文亦反復,這樣做主要是考慮到要保留原文中間隔反復的修辭效果。既然原文是在有意識地重復這些詞語、句子,那么在譯文中就應該盡量復制這種結構,保留原文的這種修辭格。如:
例5:“團結就是力量,團結就是勝利?!盵4]
Solidarity means strength; solidarity means victory.
例6:“我們能取得這樣的勝利,靠的是黨的基本理論、基本路線和基本綱領的正確指引,靠的是黨的高度團結統(tǒng)一,靠的是全黨和全國各族人民的頑強奮斗?!盵4]
We have attained these successes by relying on the correct guidance of the Party's basic theory, line and program, on the high degree of unity and solidarity of the Party and on the tenacious work of the whole Party and the people of all ethnic groups around the country.
例5中,原文中兩個“團結就是”經嚴格直譯,對應的是兩個“Solidarity means”。原文句式簡潔、表達明快,譯文亦筆墨經濟,節(jié)奏鏗鏘。例6中原文復現(xiàn)了三個“靠的是”,譯文基本保留復制了這種修辭手法,譯為三個“on……結構”,且讀來也不顯累贅。
(二)融合
政論語體中使用間隔反復有時只是為了句子節(jié)奏平衡,用來加強語氣,在譯文中,若一味地照搬這種反復形式,只能造成重復累贅,甚至會破壞譯文的簡潔美,考慮到英語“忌諱重復”的傾向,這時無需逐字翻譯,如:
例7:“和平的力量,正義的力量,進步的力量,終究是不可戰(zhàn)勝的?!盵4]
The forces for peace, justice and progress are invincible after all.
例8:“按照政治合格、軍事過硬、作風優(yōu)良、紀律嚴明、保障有力的總要求,著眼于打得贏、不變質,注重科技強軍,全面推進革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設,確保軍隊永遠忠于黨,忠于社會主義,忠于祖國,忠于人民?!盵4]
It should meet the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support,with a view to enabling itself to win battles and never degenerate, paying attention to strengthening itself through science and technology and building itself into a more revolutionary, modernized and regularized army. We must ensure that the army is forever loyal to the Party, socialism, the motherland and the people.
例7中“……的力量”在原文中出現(xiàn)了三次,三種力量在譯文中合為一處,譯為“the forces for”;例8原文中“忠于”出現(xiàn)了四次之多,若在譯文中照搬這種結構,顯然不符合英語的表達習慣,會使譯文顯得啰嗦累贅,讓英語讀者不忍卒讀,因此宜化繁為簡,融為一處。
(三)替代
漢語注重音節(jié)齊整,因而不怕重復。而英語中的詞絕大多數(shù)是多音節(jié),因此無需考慮為音節(jié)齊整而刻意追求使用反復。因此,英譯政論語體中間隔反復修辭格的重復部分時可選擇用其他詞加以替代。
例9:“要堅持人民是歷史創(chuàng)造者的歷史唯物主義觀點,堅持全心全意為人民服務,堅持群眾路線,真誠傾聽群眾呼聲,真實反映群眾愿望,真情關心群眾疾苦,多為群眾辦好事、辦實事,做到權為民所用、情為民所系、利為民所謀。”[5]
We must uphold the viewpoint of historical materialism that it is the people who make history, remain committed to serving the people wholeheartedly and adhere to the mass line.We must earnestly listen to their appeals, truthfully reflect their wishes, sincerely help alleviate their hardships and do more practical work for their benefit, putting into practice the principle of exercising power for the people, showing concern for them and working for their interests.
例10:“要完善深入了解民情、充分反映民意、廣泛集中民智、切實珍惜民力的決策機制,推進決策科學化民主化。”[5]
We will improve the decision-making mechanism by which decision-makers will go deep among the people and get to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources, putting decision-making on a more scientific and democratic basis.
例9、例10中,間隔反復運用于排比結構之中,“民”字反復,回環(huán)復沓,形式工整,音韻協(xié)和;而在英譯過程中,“民”(people)分別用 “they”、“their”替代,這也符合英語避免用詞重復、多用代詞替代的表述習慣。例9中的“群眾”復現(xiàn)三次,譯文中也采用三個“their”予以替代。
政論語體中的間隔反復這一修辭手法的使用或突出中心、或深化語義、或抒發(fā)情感、或開拓意境、或增強語勢、或舒緩語氣……,而合理變通的英譯無疑能使這種修辭手法的修辭效果發(fā)揮得淋漓盡致,進而增加政論語體的渲染力和感召力。
[1]王希杰.漢語修辭學[M].北京:商務印書館,2004.
[2]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務印書館,1985.
[3]陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[4]全面建設小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面——在中國共產黨第十六次全國代表大會上的報告[Z].
[5]高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗——在中國共產黨第十七次全國代表大會上的報告[Z].
[6]2009年政府工作報告[Z].
[7]李亞丹,李定坤.漢英辭格對比研究簡編[M].武漢:華中師范大學出版社,2005.
[8]吳萍.古漢語英譯中“反復”修辭的處理[J].重慶科技學院學報,2005,(2).
[9]羅玉敏,羅荷香.“反復修辭格”的文體語用功能探析[J].江西科技師范學院學報,2009,(6).
H159
A
1673-2219(2011)03-0174-03
2010-10-15
梁永剛(1978-),男,甘肅靜寧人,蘭州交通大學外國語學院講師,碩士,主要研究方向為修辭學、翻譯理論與實踐。
(責任編校:王晚霞)