国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言輸出自動(dòng)化與口譯

2011-04-08 00:42鄒德艷
關(guān)鍵詞:譯員二語口譯

鄒德艷

語言輸出自動(dòng)化與口譯

鄒德艷

雙語之間快速準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換是口譯的要旨。二語習(xí)得理論中的輸出假說能夠解釋和指導(dǎo)口譯中譯入語和譯出語之間的轉(zhuǎn)換。語言輸出自動(dòng)化能夠有效保證口譯交際的質(zhì)量??谧g中語言輸出自動(dòng)化的提高貫穿于口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐。

輸出自動(dòng)化;口譯教學(xué);口譯實(shí)踐

一 輸入和輸出假說

20世紀(jì)80年代,美國語言學(xué)家Stephen Krashen提出了語言輸入假說(The Input Hypothesis),指出學(xué)習(xí)者必須接受可理解性輸入、包含著已知的語言成分、略高于已知語言水平的成分這三方面,語言習(xí)得才有可能發(fā)生。[1]輸入理論是二語習(xí)得研究領(lǐng)域?qū)φZ言輸入在學(xué)習(xí)中的作用進(jìn)行的探討,對(duì)二語習(xí)得具有指導(dǎo)意義。但理論界對(duì)輸入理論的局限性也多有探討,認(rèn)為輸入假說過分強(qiáng)調(diào)理解新語言,而忽視了產(chǎn)出該語言的重要性,即語言輸出的重要性。

針對(duì)語言輸入假說的不足,二語習(xí)得研究者Swain對(duì)加拿大的法語沉浸教學(xué)法進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)“可理解輸入”在二語習(xí)得過程中固然起很大作用,但不足以使二語學(xué)習(xí)者獲得語言使用的流利性和準(zhǔn)確性。如果習(xí)得者要使自己的第二語言既流利又準(zhǔn)確,不僅需要“可理解輸入”,更需要“可理解輸出”。[2]這就是所謂的輸出假說(The Output Hypothesis)。

語言學(xué)習(xí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的循環(huán)過程,語言輸入是語言學(xué)習(xí)的前提條件,而經(jīng)過加工的語言輸入只有在輸出過程中加以運(yùn)用和嘗試,才能使學(xué)習(xí)者真正習(xí)得語言。輸入和輸出理論解釋了語言習(xí)得的重要特征,對(duì)外語學(xué)習(xí)的聽、說、讀、寫、譯各方面都具有指導(dǎo)意義。

二 輸出自動(dòng)化

1.語言輸出自動(dòng)化。

輸出理論注重的是為二語習(xí)得者提供表達(dá)語言和獲得反饋的機(jī)會(huì),讓學(xué)習(xí)者注意到自身的語言問題。在對(duì)二語輸出質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)之外,輸出理論能夠有效提高學(xué)習(xí)者二語的流利度。輸出理論對(duì)口譯實(shí)踐及教學(xué)的貢獻(xiàn)在于它指出輸出能夠提高語言表達(dá)的自動(dòng)化(Automaticity)。

心理語言學(xué)認(rèn)為語用過程是自動(dòng)性(Automatic)和控制性(Controlled)兩種過程的混合。[3]語言的學(xué)習(xí)是一個(gè)從控制過程到自動(dòng)化過程的一個(gè)連續(xù)不斷變化的維度,完全受意識(shí)控制和完全自動(dòng)化是這個(gè)連續(xù)體的兩極。[4]語言在表達(dá)過程中占用的注意力資源越少,其自動(dòng)化程度越高,反之亦然。

2.口譯中的輸出自動(dòng)化。

口譯中譯出語輸出的熟練程度可以通過練習(xí)獲得提高,如果雙語轉(zhuǎn)換可以脫口而出,就達(dá)到了輸出自動(dòng)化。在這個(gè)過程中,譯員的長期記憶被激發(fā),成為口譯中工作記憶的一部分;譯員的被動(dòng)詞匯被轉(zhuǎn)化,成為不同口譯任務(wù)中的主動(dòng)詞匯。輸出自動(dòng)化體現(xiàn)在口譯中不僅指二語或B語言的輸出,聽到、理解B語言之后用A語言表達(dá)出源語的意思,同樣檢驗(yàn)的是口譯學(xué)習(xí)者對(duì)于B語言語義的掌握和熟練程度。

3.輸出自動(dòng)化之于口譯的意義。

語言表達(dá)自動(dòng)化是口譯中至關(guān)重要的能力,雙語之間迅速轉(zhuǎn)換的能力是口譯的要旨。英國學(xué)者Roger Bell指出,絕大多數(shù)語言學(xué)家承認(rèn)語言產(chǎn)生的心理語言模式需包含一個(gè)“常用結(jié)構(gòu)存儲(chǔ)”機(jī)制,即存儲(chǔ)在記憶里的單個(gè)詞匯、短語和句子結(jié)構(gòu)能夠直接訪問。在這一點(diǎn)上,他清楚指出,該機(jī)制在翻譯過程中,能夠瞬間將意義與詞匯聯(lián)接起來,減輕短時(shí)記憶的存儲(chǔ)負(fù)擔(dān)。[5]由此可見,語義與詞匯的瞬間聯(lián)接是口譯的必要前提。

很多研究表明,預(yù)先習(xí)得對(duì)應(yīng)的詞語、術(shù)語、短語的表達(dá),會(huì)使口譯過程中部分譯語的輸出做到自動(dòng)化,譯員可以節(jié)省出精力專注于理解源語、組織譯語等其他方面。理想的翻譯方式必須包含自動(dòng)化地運(yùn)用文字來表達(dá)意義的過程。意大利學(xué)者Franco Fabbro指出,在整個(gè)翻譯過程中,翻譯與理解可以出現(xiàn)“分離”現(xiàn)象,也就是說,在某些情況下,語言的輸出可以不需要意識(shí)理解體系的介入。沒有譯語輸出的自動(dòng)化,而持續(xù)地投入精力于每一環(huán)節(jié),將對(duì)總體的口譯臨場(chǎng)表現(xiàn)具有破壞性。[6]

人的大腦是一個(gè)處理能力有限的系統(tǒng)。認(rèn)知過程自動(dòng)化程度越低,則需要占用的工作記憶容量越大;認(rèn)知過程自動(dòng)化程度越高,需要的工作記憶容量就越低。大量的對(duì)應(yīng)詞匯、表達(dá)以隨時(shí)待命的狀態(tài)存在于譯員的大腦中,以自動(dòng)化的形式被傳譯表達(dá)出來,這不僅有效減緩口譯現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)間壓力,而且同時(shí)減輕譯員的工作記憶負(fù)擔(dān),有效利用譯員大腦有限的處理能力。

三 口譯中如何加強(qiáng)輸出自動(dòng)化

輸出自動(dòng)化對(duì)于口譯教學(xué)和實(shí)踐都具有指導(dǎo)意義,加強(qiáng)口譯中的輸出自動(dòng)化對(duì)于提高口譯質(zhì)量至關(guān)重要。那么,如何能夠有的放矢地加強(qiáng)口譯中的輸出自動(dòng)化呢?一方面,應(yīng)該在口譯中強(qiáng)調(diào)塊語與范例的積累。這樣,在有限交際時(shí)間的壓力下,譯員能夠很快從記憶中提取語言資源,滿足即時(shí)交際的需要。另一方面,塊語和范例的積累需要以雙語形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換的強(qiáng)化,這樣才能確保在將塊語和范例以雙語形式進(jìn)行表達(dá)的過程中,譯員能夠做到準(zhǔn)確、流利。

1.口譯教學(xué)中的輸出自動(dòng)化。

在口譯教學(xué)中,輸出自動(dòng)化的障礙更多來自于學(xué)生二語運(yùn)用能力的局限。二語水平有限,則理解二語(英到中口譯)和應(yīng)用二語表達(dá)(中到英口譯)這兩個(gè)方面都可能出現(xiàn)輸出自動(dòng)化程度低的情況,進(jìn)而影響整體的口譯效果和可理解度。因此,在口譯教學(xué)中提高輸出自動(dòng)化離不開A、B兩種語言、尤其是學(xué)生的B語言的輸入和反復(fù)練習(xí)。

從口譯的語言輸入方面來說,不論是A語言還是B語言,對(duì)于沒有接觸過的、甚至概念都是陌生的事物,期望學(xué)生可以使用地道的A或B語言進(jìn)行表達(dá)是不切合實(shí)際的。在口譯中結(jié)合技巧進(jìn)行專題口譯練習(xí)時(shí),可以分專題為學(xué)生提供各個(gè)專題涉及的專有概念和固定詞匯及表達(dá)法,要求學(xué)生對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行雙語的快速轉(zhuǎn)換。根據(jù)語言習(xí)得界對(duì)于輸入、輸出理論的探討,只輸入不輸出,或者說只記憶不運(yùn)用是不利于語言輸出自動(dòng)化及流利度的。因而,在學(xué)生熟悉了特有概念和表達(dá)法之后,可以在口譯課堂上針對(duì)不同專題進(jìn)行口譯練習(xí)。根據(jù)Harmer的說法,“輸出分為兩種,第一種是操練性輸出,第二種是交際性輸出。”[7]帶句型操練或翻譯就是典型的操練性輸出,這種輸出很難提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言進(jìn)行交際的能力。因而,交際性輸出更加適合口譯教學(xué)的需要。針對(duì)不同的專題設(shè)計(jì)模擬口譯場(chǎng)景進(jìn)行訓(xùn)練,既能夠調(diào)動(dòng)口譯學(xué)生的輸出積極性,又能從實(shí)質(zhì)上提高學(xué)生的輸出自動(dòng)化,進(jìn)而提高他們的口譯交際水平。

另外,口譯中的雙語轉(zhuǎn)換涉及方方面面,專題訓(xùn)練不能夠一勞永逸地解決所有問題,也不是提高口譯學(xué)生的輸出自動(dòng)化的萬用良方。在口譯教學(xué)中,可以隨時(shí)進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換練習(xí),既能夠活躍課堂,又可以增強(qiáng)學(xué)生的輸出自動(dòng)化,至少可以讓學(xué)生更深刻認(rèn)識(shí)到輸出自動(dòng)化對(duì)于口譯的重要性。比如,可以將學(xué)生分成兩組,一組提供A語詞匯,一組提供B語詞匯,兩組互相提供相應(yīng)的譯語輸出。對(duì)于數(shù)字轉(zhuǎn)換這樣的口譯重點(diǎn)技巧的訓(xùn)練,更加可以采用隨時(shí)隨地進(jìn)行轉(zhuǎn)換的游戲式或競賽式訓(xùn)練方式。這樣的練習(xí)不必要求學(xué)生事先準(zhǔn)備,學(xué)生需要時(shí)刻感受口譯的“即時(shí)性”和“瞬時(shí)性”,這樣能夠?yàn)閷W(xué)生從事口譯職業(yè)打下良好的基礎(chǔ)。

2.口譯實(shí)踐中的輸出自動(dòng)化。

在口譯實(shí)踐中,針對(duì)不同的會(huì)議主題,輸出自動(dòng)化的提高至少體現(xiàn)在譯前準(zhǔn)備和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)兩個(gè)方面。

首先,譯前準(zhǔn)備對(duì)于任何新的口譯任務(wù)都是必須和重要的。關(guān)于譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容和方式,不同的譯員會(huì)有不同的偏好。然而,一般來講,熟悉會(huì)議主題、講稿準(zhǔn)備、術(shù)語準(zhǔn)備等是需要譯員完成的基本工作。針對(duì)與主題相關(guān)的新術(shù)語,譯員應(yīng)在會(huì)前根據(jù)獲取的會(huì)議資料及自己搜集的相關(guān)資料進(jìn)行輸出自動(dòng)化練習(xí)。爭取讓新術(shù)語在有限時(shí)間內(nèi)成為譯員最為熟悉、張口就來的詞匯。

另外,在口譯現(xiàn)場(chǎng),最后拿到手的新資料、現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)到的新術(shù)語、甚至是口譯過程中出現(xiàn)的新詞匯,都可以成為輸出自動(dòng)化練習(xí)的材料。這樣的練習(xí)講求高速和準(zhǔn)確。如果有口譯同伴可以協(xié)助一問一答,則效果更勝一籌。

與口譯教學(xué)中的輸出自動(dòng)化相比,口譯實(shí)踐中的輸出自動(dòng)化可能在口譯工作結(jié)束之后就大幅下降,而針對(duì)其他主題的會(huì)議又需要進(jìn)行另外一套概念或表達(dá)法的輸出自動(dòng)化的提高。這也就是為什么說口譯員需要是“萬金油”或“通才”,這或許也正是口譯的魅力之所在。

四 結(jié)語

二語習(xí)得理論中的輸出假說對(duì)語言學(xué)習(xí)的貢獻(xiàn)之一在于它提出了語言輸出自動(dòng)化能夠有效提高語言產(chǎn)出的流利性。在口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐中對(duì)口譯輸出自動(dòng)化加以訓(xùn)練,使概念和詞匯對(duì)等處于隨時(shí)獲得的狀態(tài),能夠提升口譯中的雙語轉(zhuǎn)換速度,繼而保證口譯的功能對(duì)等和交際質(zhì)量。

[1]Krashen S.The Input Hypothesis:Issues and Amplications[M].London:Longman,1985:2.

[2]Swain,M.Communication competence:Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development[A].In S.Gass&C.Madden(eds.).Input in Second Language Acquisition[C].Boston:Heinle&Heinle,1985:235-253.

[3]Carroll,D.W.Psychology of Language[M].Brooks:Cole Publishing Company,1999:137.

[4]彭惠敏.二語詞匯習(xí)得的自動(dòng)化程度及其對(duì)閱讀能力的影響[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):169.

[5]Bell R.T.翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:66.

[6]Fabbro F,Gran L.Neurolinguistic aspects of simultaneous interpretation[A].Gamrier Y,Gile D.Taylor C.Conference Interpreting:Current Trends in Research[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997:9-27.

[7]Harmer,Jeremy.The Practice of English Teaching[M].Batsford Academic Educational Ltd.1981.

Abstract:The fast and accurate transition between two languages is the tenor of interpreting.The Output Hypothesis in the second language acquisition theory can explain and direct the transition between the source language and the target language in interpreting.The output automaticity guarantees the quality of interpreting communication.The increasing of the output automaticity in interpreting permeates interpreting training and field interpreting.

Key words:output automaticity;interpreting teaching;field interpreting

Class No.:H059Document Mark:A

Output Automaticity and Interpreting

Zou Deyan

H059

A

鄒德艷,碩士,講師,大連外國語學(xué)院英語學(xué)院,遼寧·大連。郵政編碼:116044

大連外國語學(xué)院立項(xiàng)“形成性評(píng)估模式應(yīng)用于英漢同聲傳譯技能模塊教學(xué)實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào):2010156)階段性成果遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“遼寧省高校同聲傳譯人才培養(yǎng)模式研究”立項(xiàng)(項(xiàng)目編號(hào):L10DYY007)階段性成果

1672-6758(2011)05-0124-2

(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

猜你喜歡
譯員二語口譯
“透視”第二語言習(xí)得心理過程*——關(guān)于二語加工的一次學(xué)術(shù)訪談
口譯中的“陷阱”
當(dāng)代二語習(xí)得研究中介語對(duì)比分析方法理論與實(shí)踐
略論筆譯與口譯的區(qū)別
《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評(píng)
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
論心理認(rèn)知與口譯記憶