宋穎
英漢中共有的歧義現(xiàn)象
宋穎
歧義是語言中的普遍現(xiàn)象,也是眾多語言的共有特性。試通過觀察、分析英漢中的句法歧義現(xiàn)象來研究句法歧義,并以句中歧義的對比研究為基礎(chǔ),淺談歧義研究對外語教學(xué)的意義。
對比研究;歧義;外語教學(xué)
至于何謂歧義,語言學(xué)者所持的觀點(diǎn)相對來說是大同小異的?,F(xiàn)代語言學(xué)認(rèn)為,歧義是指某些詞、詞組或句子,雖然結(jié)構(gòu)上遵從語法規(guī)則,意義上遵從邏輯常識,但結(jié)果卻可以以多于一種的結(jié)構(gòu)去剖析,或多于一種的方式去理解。其實(shí)簡單說,也就是語言文字的意義不明確,有兩種或幾種可能的解釋。
作為語言的內(nèi)部本質(zhì)和語言學(xué)的普遍現(xiàn)象,歧義存在于每一種語言,也存在于每一個語言層面。歧義受到了廣泛的注目,語言學(xué)者從語音學(xué)、語義學(xué)、句子結(jié)構(gòu)、語用學(xué)等角度都對其進(jìn)行了研究。除了一些共有的特征之外,每種語言還有自身特有的歧義特征。因?yàn)椴煌恼Z言有不同的結(jié)構(gòu),不同的民族有不同的語言習(xí)慣和不同的思考方式,這樣無疑在不同的語言中存在了不同的歧義類型。這也是歧義研究受到外語教學(xué)界、翻譯界、文學(xué)研究界等廣泛關(guān)注和重視的原因。
一詞多義是英漢語言中的普遍現(xiàn)象,絕大多數(shù)詞都有著一種以上的意思,這點(diǎn)隨便翻開字典的某頁就能發(fā)現(xiàn)。先看看以下句子案例。
例1.Tom run to the bank.(河岸/銀行)
例2.他已經(jīng)走了。在這個例句中,“走”可以有兩種理解。一個是指“離開此處”,另外一個是“去世”,因?yàn)闈h語中“走”可以作為“去世”的委婉說法來使用。在這種情況下,會產(chǎn)生語義歧義。
句法歧義是普遍存在但又復(fù)雜的歧義現(xiàn)象,傳統(tǒng)學(xué)派語法家稱之為“語法歧義”,生成學(xué)派語法家和現(xiàn)代學(xué)派語法家則稱之為“結(jié)構(gòu)歧義”。
英語中的“and”和漢語中的“和”都是被廣為使用的連接詞,但是這兩個詞時不時地會導(dǎo)致歧義。
例3.Jack and Rose are married.這個句子可理解為a).Jack and Rose are now husband and wife.和b).Jack is married and so is Rose.
例4.他那受傷的手和前胸上都是鮮血。該例中可以表示僅僅手受傷,也可以理解為手和前胸都受傷了。
眾所周知,歧義主要是由同音異義或一詞多義造成的,這部分里主要討論由重音和同音詞引起的語音歧義。當(dāng)然,英漢中的語音歧義也可以由其它因素造成,如語調(diào)、連讀等。但是,不管是英語還是漢語,語音歧義都是出現(xiàn)在口語中。
(1)重音引起的歧義。
一個句子的重音對整個句子的意思表達(dá)有著非常重要的作用。英漢中都有因?yàn)橹匾粼斐傻钠缌x現(xiàn)象。下面的句子是很好的例子。
例5.You said Jack would come.
a)You said Jack would‵come.(可我個人有懷疑。)
b)You said‵Jack would come.(可你并沒說他妻子會來。)
c)You‵said Jack would come.(但這不能證明杰克真的來。)
d)You said Jack‵would come.(天啊,杰克這不是來了!)
句子重音在漢語中也一樣重要。
例6.a)最好‵去一次。(可以的話,得去一次)
b)最好去‵一次。(強(qiáng)調(diào)最好只去一次,不要多不要少)
從以上例子中我們不難發(fā)現(xiàn),重音的改變會使句子的意思也改變。因此說話的時候要注意對重音的把握。
(2)同音詞引起的歧義。
同音詞是一組詞或一系列詞,有著相似或相同的拼寫和發(fā)音,但意思不同。英文中有很多類似的詞,如“tail”(尾巴)和“tale(傳說)”都發(fā)音為[teil],“sell”(銷售)和“cell”(細(xì)胞)都發(fā)音為[sel]。又如:
例7.A[meil]came.可以聽成為a)A male came.(來了個男士);b)A mail came.(來了封郵件)
漢語里也不缺這樣的現(xiàn)象,因?yàn)闈h語中也有很多讀音相同但拼寫和意義不同的字,如:
例8.甲:“請問您貴姓?”乙:“免貴姓zhang?!痹谶@個例句中,zhang既可以是“張”,也可以是“章”。
當(dāng)我們在把英語或漢語作為一門外語進(jìn)行傳授時,又遇到了有歧義的句子,我們就應(yīng)該找出消除歧義的方法。但在找出方法前,我們應(yīng)該先找到歧義產(chǎn)生的原因。消極的歧義應(yīng)該盡可能的避免,所以教師應(yīng)該幫助學(xué)生掌握消除消極歧義的策略。
改變句中的詞序是避免歧義的常用方法,因?yàn)檫@些歧義往往就是因?yàn)樾揎棽磺逡鸬摹?/p>
例9.The girl saw the man with a telescope.
→With a telescope,the girl saw the man.
例10.她是去年生的孩子。
→孩子是她去年生的。
用該法消除歧義,學(xué)生就能知道相同的一些詞,以不同的順序組合會產(chǎn)生不同的意思。
另外,用其他詞或成分來代替歧義部分也是避免歧義的方法之一。通過這種方式,學(xué)生可以擴(kuò)大自身的詞匯量。
例11.Obama presented his talk naturally.
→Of course,Obama presented his talk.
→Obama presented his talk in a natural way.
例12.他一天就寫了幾封信。
→他一天只寫幾封信。
→他一天能寫幾封信。
必要的省略可以避免重復(fù),使文篇連貫簡潔,學(xué)生也應(yīng)該用最簡潔有效的方法來進(jìn)行表達(dá),但是,不當(dāng)?shù)氖÷圆粌H會破壞句子結(jié)構(gòu),還會造成歧義。因此,由省略不當(dāng)引起的歧義,則應(yīng)該把省略的部分補(bǔ)上去。
例13.She loves her cat more than her children.
→She loves her cat more than she loves her children.
→She loves her cat more than her children love her cat.
例14.王強(qiáng)認(rèn)識小明那年才二十。
→王強(qiáng)認(rèn)識小明那年,王強(qiáng)才二十。
→王強(qiáng)認(rèn)識小明那年,小明才二十。
歧義是普遍的語言特點(diǎn),其存在也反映在語言教學(xué)中。理論上,歧義的研究能在一定程度上幫助學(xué)生了解各個語言層面的異樣性與統(tǒng)一性的關(guān)系,恰當(dāng)?shù)卦u價各語言學(xué)派的理論。同時,歧義研究能幫助學(xué)生樹立辯證的語言關(guān),全方面發(fā)揮學(xué)生的想象力,以及掌握科學(xué)的研究方法。通過對歧義的研究,學(xué)生也能認(rèn)識到全方面學(xué)習(xí)語言的重要性。歧義的研究能使語言教師和學(xué)生對語言結(jié)構(gòu)有深層次的理解。同時,句法歧義的研究對閱讀理解教學(xué)也有著極其重大的意義。在教學(xué)課堂中,教會學(xué)生用正確恰當(dāng)?shù)膽B(tài)度來對待歧義是每個教師的義務(wù)。教師應(yīng)幫助學(xué)生學(xué)會避免消極的歧義,合理使用積極的歧義,使歧義為學(xué)生的口語表達(dá)和寫作服務(wù),使學(xué)生的語言更豐富更有吸引力。
消極的歧義可能會給日常生活帶來極大的麻煩,因此要避免此類的歧義。教師在講解語法的時候,要時刻提醒學(xué)生注重消除歧義。當(dāng)然,很多情況下,歧義一出現(xiàn),后面的語言環(huán)境就會立即幫忙進(jìn)行澄清,從而消除歧義,但有些情況卻并非如此。不過,有些歧義也有積極的方面。審慎地巧妙地使用歧義能有意想不到的效果,能為人際交流服務(wù),如制造幽默、進(jìn)行嘲諷、掩蓋丑陋等。因此,幫助學(xué)生認(rèn)識到歧義的積極方面,并助于學(xué)而用之是很有必要的。總之,歧義的研究是語言界永恒的話題。
[1]Empson,W.Seven Types of Ambiguity,3rd ed.[M],New York:New Directions,1955.
[2]Kooij,J.G.Ambiguity in Natural Language[M],Amsterdam:North-Holland Publishing Company,1971.
[3]邱述德.英語歧義[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[4]宋紅波.英漢語法歧義對比研究[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報,2000(3).
Abstract:Ambiguity is a universal features of many languages.This paper aims at a study of syntactic ambiguity in English and Chinese through observing and analyzing it.Based on the contrastive study of syntactic ambiguity,the paper combines it with foreign language teaching.Helping students to adopt strategies of disambiguation is very important to improve their abilities of listening,speaking,reading,writing and translating.
Key words:contrastive study;ambiguity;foreign language teaching
Class No.:H030Document Mark:A
On Ambiguity in English and Chinese
Song Ying
H030
A
宋穎,講師,浙江海洋學(xué)院蕭山科技學(xué)院,浙江·杭州。郵政編碼:311202
1672-6758(2011)05-0120-2
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)