常松
淺論英語語篇中的替代及其翻譯
常松
替代存在于英漢兩種語言之中,屬于語法銜接的一種,它在語篇層面上發(fā)揮著重要的紐帶作用?;贖alliday與Hasan提出的銜接理論,文中以英文名著《嘉莉妹妹》及其漢譯本為例,分析原文中的不同替代類型,進而對比其譯文,探究英語中替代的翻譯及其轉換后在漢語中的存在形式,從而為英漢文學翻譯提供一些借鑒與指導。
替代;銜接;翻譯;《嘉莉妹妹》
近年來,篇章語言學得到迅速發(fā)展,語言學家的研究對象也從句子層面轉移到語篇層面。“語篇指任何不完全受句子約束的一定語境下表示完整意義的自然語言?!保?]然而,一些零亂的句子要構成語篇就需要一定的機制,而Halliday認為銜接恰恰就是將上下文聯(lián)系起來的一種機制。銜接不是結構關系,而是一個語義關系,它指的是形成語篇的意義關系,因而銜接在語篇中的作用特別突出。Halliday與Hasan在其1976年的著作《英語的銜接》中正式提出了銜接這一概念,并將其劃分為:指代、替代、省略、連接和詞匯銜接五種。它們在語篇中都起著重要的紐帶作用,使得語篇內的句子相互聯(lián)系起來,從而實現語篇中的語義連貫。Brown和Yule認為韓禮德夫婦提出的銜接理論“已經成為本領域內的標準文本”。[2]
由于中西文化與思維模式的差異性,再加上眾多學者已經揭示了英語重形合、漢語重意合的特點,因此英漢這兩種語言在語篇中所使用的銜接手段必然會存在差異。本文依據Halliday與Hasan的觀點,著重探討替代的翻譯,探究其轉換后在漢語中的存在形式。
Halliday與Hasan認為替代是“一個項目被另一個項目所取代”。[3]替代發(fā)生在語篇內部,它體現在語篇的語法層面結構中。在語篇中,由于被替代的成份要在上下文中尋找,因此替代起著銜接上下文的重要作用。
按照Halliday和Hasan的觀點,替代形式具有替代名詞、動詞和小句的功能,所以英語中的替代可以劃分為三類:名詞性替代、動詞性替代和小句替代。下面將分別予以闡述。
名詞性替代表示某個同類事物出現時由相應的名詞替代詞所替代的現象。名詞性替代中,最典型的是以one和ones來表示替代成分。
動詞性替代表示某個同類動作、行為或者狀態(tài)出現時由動詞性替代詞所替代的現象。動詞性替代主要通過典型動詞“do”來表示替代。在動詞替代中,do替代的是動作、行為或狀態(tài)。
小句替代則表示用一個同類小句出現時由形式替代詞所替代的現象。英語中能替代小句的典型替代詞為so和not,這二者分別表達肯定意義和否定意義。
由于被替代的成分在語篇中都可以找到答案,所以替代在語篇中發(fā)揮著重要的紐帶作用,從而保證語篇內的連貫。那么,英語中的替代轉換到漢語后會變成什么呢?是否還是替代呢?針對此種種問題,下文將探討替代在漢語中的轉換結果。
由于英語和漢語存在眾多差異,不少學者已經揭示出兩種語言中銜接手段使用的不同之處。左巖認為“漢語更常用原詞復現和省略,而英語則更常用照應和替代。”[4]曹路漫認為“英語語篇銜接呈顯性,而漢語多呈隱性?!保?]這些都為英漢翻譯提供了一些指導,有學者就此提出只有處理好英漢語之間的差異,才能最大限度實現等效翻譯。[6]從前文可以看出替代是英語中重要的銜接手段,多數學者提出了一些翻譯方法,如增刪、重復、直譯等,但很少注意到譯文中替代的存在形式。
由于英漢行文及銜接方式使用的差異,英語語篇中的替代形式譯為漢語后,會由原先的替代變?yōu)槭÷赃@種銜接。
原文:“I don’t know what I’m going to do about clothes,”she said one evening when they were together.“I need a hat.”
Minnie looked serious.“Why don’t you keep part of your money and buy yourself one?”[7]
譯文:一天晚上,她對明妮說:“我不知道衣服的事該怎么辦,我想要一頂帽子。”
明妮一臉凝重的神情?!澳悄憔桶压べY多留下一點,給自己買一頂吧?!保?](黑體由筆者所加,下同)
英語原文中的“one”是名詞性替代,替代了前文的“a hat”。而漢語譯文中將其譯為“一頂”,省略了核心詞“帽子”,僅以量詞表示了原文的意思,使得替代在漢語中轉換成省略。同時,可以看出譯文的銜接要比原文的銜接更加隱化。
由于漢語喜好重復,翻譯英語中的替代時,常將其替代內容譯出來,會使得英語中替代轉換成漢語中的詞匯銜接。
原文:Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood-work.It was one of the very new ones supplied with steam heat,which was a great advantage.[7]
譯文:嘉莉選中這套新居所,是因為它是新建的,而且房間的木質部分色澤鮮亮,屋里裝有暖氣,這是當時最新的房子才有的。[8]
此例屬于名詞性替代,“ones”替代了“abode”一詞,譯文中譯為“房子”,便與前面的“居所”構成了同義詞,這樣一來,原文中的替代在漢語中變?yōu)榱嗽~匯銜接。另外,譯文與原文相比較而言,銜接方式也變得較為明晰化。
當然,英漢兩種語言也有相同之處,在不影響譯文理解時,采取直譯就可保留英語中的替代。
原文:“Well,I’ve got twenty-two dollars,but there’s everything to be paid for this week yet,and if I use all I get Saturday to pay this,there won’t be any left for next week.Do you think your hotel man will open his hotel this month?”
“I think so,”returned Hurstwood.“He said he would.”[7]
譯文:“嗯,我有二十二塊,但還要應付這個星期的一切開銷,如果把星期六發(fā)的薪水全部用來付房租,那下星期的花銷就沒著落了。你覺得你那個開飯店的人這個月會開業(yè)嗎?”
“我想是這樣?!焙账固匚榈抡f,“他說過的?!保?]
該例屬于小句替代,其中“so”替代了“my hotel man will open his hotel this month”。譯文中將其直接譯出,保留了原文的替代形式。因漢語偏重意合,此種情況下未將其所替代的成分譯出,仍與前文銜接較為緊密,譯文也可得到理解。
除上述情況外,替代在譯為漢語時,若譯文前后聯(lián)系緊密,不影響譯文連貫,可將原文中的替代省譯。
原文:“Well,do you want to get in a comedy or on the vaudeville or in the chorus?”
“Oh,I’d like to get a part in a play,”said Carrie.
“Well,”said the man,“it’ll cost you something to do that.”[7]
譯文:“我是說,你要演喜劇,還是雜耍,或者是參加合唱隊?”
“哦,我想在正戲里演一個角色。”嘉莉說。
“那么,”那人說,“你就得花錢。”[8]
該例是動詞性替代,原文中“do that”替代了“get a part in a play”。但是,漢語譯文中將其省譯。由于英語注重形合,按照形式邏輯上的要求,使用“do that”與前文形成銜接;而漢語注重意合,省譯替代,仍能與前文形成緊密銜接。同時譯文與原文相比較,譯文的銜接變得較為隱化。
從上文可以看出,英漢兩種語言的銜接方式存在差異。英語中替代是一種常用的銜接手段,而漢語中卻并非如此。在翻譯時,英漢銜接手段并非是一一對應的關系,就替代形式而言,會出現上述四種情況。譯文與原文相比較,銜接的明晰化程度也有變化。這也從另一個側面說明追求完全對等是不可能的。本文認為譯者應該把握好英漢語言的差異,恰當地轉換語篇中的銜接方式,從而譯出高質量的作品。
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:1.
[2]Brown,G.&Yule,G.Discourse Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:190.
[3]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:88.
[4]左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異[J].外語教學與研究,1995(3):37-42.
[5]曹路漫.英漢翻譯中銜接意義的處理[J].外語學刊,2009(6):161-163.
[6]趙春華.語法銜接在英漢互譯中的差異與處理[J].外語與外語教學,2007(7):56-58.
[7]Dreiser,T.Sister Carrie[M].Shanghai:Shanghai World Publishing Corporation,2010:50,337,352.
[8]王克非,張韶寧.嘉莉妹妹[M].南京:譯林出版社,2002:53,276,351,369.
Abstract:Substitution exists in both English and Chinese languages.It belongs to a kind of grammatical cohesion and plays an important role of tie in the texts.Based on Halliday and Hasan’s cohesion theory,taking the famous English novel Sister Carrie and its Chinese version for example,the paper analyzes the different types of substitution in English text and compared them with Chinese translation to explore the translation of substitution in English and the forms in Chinese version.The analysis is to provide some reference and guidance for English-Chinese literary translation.
Key words:substitution;cohesion;translation;Sister Carrie
Class No.:H315.9Document Mark:A
On Substitution in English Texts and Its Translation
Chang Song
H315.9
A
常松,在讀碩士,中北大學人文社會科學學院,山西·太原。研究方向:翻譯理論與實踐。郵政編碼:030051
1672-6758(2011)05-0079-2
(責任編輯:鄭英玲)