国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論認(rèn)知語境與翻譯

2011-04-07 21:57:01智,楊
關(guān)鍵詞:語境交際環(huán)境

耿 智,楊 佳

(1.大連民族學(xué)院 外國語言文化學(xué)院,遼寧大連 116600;2.沈陽化工大學(xué)外語系,遼寧沈陽 110142)

論認(rèn)知語境與翻譯

耿 智1,楊 佳2

(1.大連民族學(xué)院 外國語言文化學(xué)院,遼寧大連 116600;2.沈陽化工大學(xué)外語系,遼寧沈陽 110142)

語境理論是話語交際的基礎(chǔ),翻譯是兩種語言之間的信息傳遞和兩個語族之間的文化交流,語境理論是指導(dǎo)翻譯的原則之一,但是傳統(tǒng)的語境理論主要涉及交際雙方的共同知識,是一種靜態(tài)研究。由關(guān)聯(lián)理論產(chǎn)生的認(rèn)知語境理論涉及交際雙方頭腦中一系列假設(shè),是一種動態(tài)研究。文章還討論了認(rèn)知語境的功能作用以及其對翻譯原則與方法的指導(dǎo)意義。

關(guān)聯(lián)性;語境;認(rèn)知語境;語境假設(shè);模因論

傳統(tǒng)語用學(xué)所說的語境,就是指言語環(huán)境,它包括語言因素,也包括非語言因素。上下文、時間、空間、情景、對象、話語前提等與語詞使用有關(guān)的都是語境因素。語境這一概念最早是由英國人類學(xué)家B.Malinowski在1923年提出來的[1]。他區(qū)分出兩類語境,一是“情景語境”,一是“文化語境”。也可以說分為“語言性語境”和“非語言性語境”。語言性語境指的是交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語;非語言性語境指的是交流過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時所依賴的各種主客觀因素,包括時間、地點、場合、話題和交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式、交際內(nèi)容所涉及的對象等??偟恼f來,語境可以概括為交際雙方共享的知識。在話語交際中,背離了語境,交際是無法進(jìn)行下去的。比如說,漢語界舉出的“雞不吃了”的實例;是“雞不吃米了”?還是“雞,我們就不吃了”?沒有語境,就難以排除歧義。這是日常話語交際的例子。在文學(xué)創(chuàng)作上,更是如此。毛澤東在延安時期,要求當(dāng)時的作家和文藝工作者,深入到工農(nóng)兵群眾中,體驗他們的生活,熟悉他們的語言。他警告大家,如果不這樣,他們創(chuàng)作出來的東西就像癟三一樣,沒有生氣,不會為大眾所喜愛。結(jié)果造就了一大批文化人,而且成為建國初期我國文化戰(zhàn)線的中流砥柱。這一歷史事實充分說明,在語言和文化交際過程中,語境在起關(guān)鍵作用。

翻譯也是一種語言和文化交流的過程。說得更具體些,翻譯是兩種語言之間的信息傳遞和兩個語族之間的文化交流[2]。語境理論就成為翻譯過程中最不可忽視的關(guān)鍵因素,因為詞語的選擇、句式的安排、篇章的構(gòu)成都必須考慮語境的制約。關(guān)于這些,我國翻譯界已經(jīng)有系統(tǒng)的研究。無論是論文還是專著,可謂洋洋大觀。但是,以傳統(tǒng)語境論形成的翻譯原則和方法還難以應(yīng)付國際間日益發(fā)展的語言和文化交流。例如,昔日中國譯者常將英語成語“to kill two birds with one stone”翻譯成“一箭雙雕”或者“一舉兩得”,而新時期一般譯成“一石二鳥”,而且“一石二鳥”漸漸成為當(dāng)今時髦的漢語俗語。這是怎么回事?這是根據(jù)什么翻譯原則?筆者以為,用傳統(tǒng)語境觀是難以解釋這個問題的。原因很簡單,傳統(tǒng)語境是一種靜態(tài)的研究方法,主要考慮交際雙方預(yù)先共享的知識。所以,得求助于新的理論,也就是由關(guān)聯(lián)理論滋生出來的認(rèn)知語境論。

一、關(guān)于認(rèn)知語境

認(rèn)知語境根植于心理學(xué)、哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)之中。美國心理學(xué)家霍斯頓認(rèn)為,認(rèn)知是信息的加工;認(rèn)知是心理上的呼號運用;認(rèn)知是問題解決;認(rèn)知是思維;認(rèn)知是一組相關(guān)的活動,如知覺、記憶、思維、判斷、推理、問題解決、想象、概念形成、語言使用等。

兩位語言學(xué)家Sperber和Wilson建立了這種認(rèn)知理論的認(rèn)知語境。在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》這本專著中,他們用一個較長的章節(jié)內(nèi)容闡釋了認(rèn)知語境。他們突破了傳統(tǒng)的語境觀念,提出語境也稱“語境假設(shè)”(contextual assumptions)[3]38-43。在交際過程中交際雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認(rèn)知環(huán)境”。

在言語交際中,對話語理解起作用的是構(gòu)成聽話人認(rèn)知環(huán)境的一系列假設(shè),因此,語境不限于現(xiàn)實環(huán)境中的情景或話語本身的語境;言語交際中的語境不是雙方事先知道的,也不是固定不變的,而是動態(tài)的。翻譯這種跨語種跨文化的交際活動就是譯者試圖創(chuàng)建說話人(原作者)和聽話人(讀者)相互認(rèn)知環(huán)境。這里不妨舉一個中國外交史上的例子。有一次周恩來總理請英國政要看我國的傳統(tǒng)戲劇《梁山伯與祝英臺》。翻譯詳細(xì)介紹了劇情,但對方好像并沒有完全理解。周總理感覺到對方理解的困難,便補充說,“這就是中國的羅密歐與朱麗葉?!睂Ψ今R上領(lǐng)悟到了。實際上,周總理就是創(chuàng)建了一個相互認(rèn)知的環(huán)境。因此,翻譯原則必須建立在認(rèn)知語境的基礎(chǔ)上。

二、認(rèn)知語境與翻譯

認(rèn)知語境的構(gòu)成,可以從貯存在人們記憶中的信息類別去研究。上面提到的兩位語言學(xué)家,把記憶中的信息分為:邏輯信息、百科信息和詞匯信息。從翻譯的角度來看,無論是原語理解階段,還是譯語表達(dá)階段,都必須通過不同類別的信息,去構(gòu)建雙方的認(rèn)知環(huán)境。比如說前面提到的“一石二鳥”的例子。像昔日譯成“一箭雙雕”就顯得過于中國化,而譯成“一舉兩得”等于是詞語解釋,沒有成語的韻味?!耙皇B”對一般中國人來說,是一種新的表達(dá)方式。但通過邏輯分析,聯(lián)想到漢語的成語結(jié)構(gòu),以及“一箭雙雕”的涵義,這種言語上的明示和推理過程是非常順當(dāng)?shù)?。這種翻譯既把異國文化的底蘊保留下來,又豐富了漢語的表達(dá)方式,筆者認(rèn)為這種翻譯方法是最可取的。

百科知識是一個翻譯工作者不可缺少的。這里說的百科是指兩種語言文化的百科知識。在翻譯的理解階段,哪怕是一個簡單的詞語,也必須憑著百科知識提供的認(rèn)知環(huán)境去推斷詞語的真實含義。比如說英美的政論文章,雖然是一種很嚴(yán)肅的文體,但有時用一些俏皮話來增加其可讀性。《時代》周刊有一期的政論中,在評論某國剛剛建立的聯(lián)合政府時,有這樣一句俏皮話:The coalition government is apparently a shotgun wedding.什么是shotgun wedding?翻開《英漢大辭典》也難找到這個詞組的意思?!缎屡=蛴h雙解大辭典》給出的意思是“奉子結(jié)婚”,“匆忙結(jié)婚”。但是用在上面那句話中,究竟表達(dá)什么意思呢,沒有百科知識,大家還是云里霧里,不得而知。其實,這個詞是美國的俚語,它反映美國的發(fā)展史。原來美國剛剛獨立后,所謂“United States”是指東海岸的13個州,后來慢慢擴充,在整個發(fā)展中,也有西部開發(fā)的重要過程,刺激因素有所謂的“淘金熱”。當(dāng)時東西部交通很不發(fā)達(dá),只有海運。所以美國政府購買了巴拉馬運河的開鑿權(quán),縮短了航程。但是隨著經(jīng)濟和社會的發(fā)展,海運提速當(dāng)然滿足不了發(fā)展的要求。于是美國人開始打通陸路交通。首先是郵路。當(dāng)時的主要交通工具是馬車。馬車要橫過美國大陸,要經(jīng)過密西西比流域,郵車常遭到土匪或印第安人的搶劫,所以必須進(jìn)行武裝押送。當(dāng)時武裝人員隨身攜帶的武器就是shotgun,即散彈槍、火槍。后來shotgun成了保鏢的代名詞。美國電影有一個十分獨特的系列,叫做西部牛仔片,反映西部開發(fā)時期的一段歷史。所謂牛仔,是一班單獨騎著馬放牧的人,大部分都是一些為農(nóng)場主打工的單身漢,很有狹義行為。從小說和電影中可以看到,他們得到富家閨秀的青睞。傳說一個牛仔尚未與一個富家閨秀正式結(jié)婚就讓女方懷孕。女方的父親為了保全自己的面子,手持shotgun躲在門后,趁牛仔進(jìn)屋時,用槍頂著他的背部,強迫牛仔當(dāng)晚與自己的女兒結(jié)婚。這就是shotgun wedding來歷。隨后這個美國俗語用來表示“在某種壓力下而不得不為之”的意思[4]。所以,上句的意思是某國政府建立的所謂聯(lián)合政府是:在國際壓力或盟國壓力下勉強湊合而形成的政府。所以在翻譯時,最好采用闡釋法的原則。

通過上述兩個例子可以看出,翻譯的原則和方法不是一層不變的,但是變革要有一定的依據(jù),筆者認(rèn)為,認(rèn)知語境就是敲定翻譯原則和方法的依據(jù)之一。

三、認(rèn)知語境論和譯無定規(guī)

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在單語交際過程中,關(guān)聯(lián)性是制約人類交際的基本因素,可以視為一個常量。而語境則是一個變量,換句話說,語言交際的過程涉及認(rèn)知環(huán)境的制約,涉及語境假設(shè)的形成與驗證[3]132-137。與此同理,在雙語交際中,也就是翻譯過程中,語境這種制約機制也是不斷變化的。這就說明,翻譯原則和方法都應(yīng)當(dāng)隨著認(rèn)知環(huán)境的改變而改變??傮w說來,就是我國翻譯前輩所講的譯無定規(guī)的理念。

前面講到的“一石二鳥”的例子,反映了我國翻譯理論在新時期的某種變革現(xiàn)象。這里再具體地討論有關(guān)的文體。比如說,香港在回歸祖國之前是英國的殖民地。中國人和英國人共同生活在一個區(qū)域,兩個民族之間不可能不存在一定的溝通。換句話說,雙方的認(rèn)知環(huán)境就形成一種特定的環(huán)境。這種環(huán)境是當(dāng)時的中國人不具有的。中國人從中學(xué)甚至從小學(xué)就開始學(xué)英語,而且是標(biāo)準(zhǔn)英語。在寒暄中,long time no see(久違了)被當(dāng)時中國學(xué)生視為broken English。可是在香港,這已經(jīng)成為時髦話,而且流傳到西方。這是認(rèn)知環(huán)境制約人際交往的一個生動的例子。翻譯也是如此。昔日的香港這種雙語社會給翻譯方法帶來一些新的原則和技巧。比如說半音譯半意譯法。英語mini-skirt在香港譯成“迷你裙”并不是像當(dāng)時中國那樣,用全意譯法譯成“超短裙”。也許這種譯法簡便,或者很適合商業(yè)炒作,后來很受青睞,于是相繼出現(xiàn):“迷你相機”、“迷你巴士”、“迷你手機”等。這樣一來,在翻譯領(lǐng)域,也出現(xiàn)一種“模因”(meme)現(xiàn)象。

所謂模因是從生物進(jìn)化中的基因觀點而衍生出來的。根據(jù)《牛津英語雙解大辭典》的解釋,模因是文化的基本單位,不是通過生物遺傳的方式,而是通過模仿的方式得到傳遞。在時下的中國,從翻譯的角度來看,隨著經(jīng)濟和社會的發(fā)展,這種翻譯方法越來越普遍。究其原因,誰都不能否定,這是人們的認(rèn)知環(huán)境所造成的。不僅如此,新的翻譯理念也在出現(xiàn),而且按照這種模因規(guī)則在發(fā)展。中國舉辦的奧運會、世博會,和日益發(fā)展壯大的網(wǎng)絡(luò)文化,大大改變了中國對外界的認(rèn)知環(huán)境。所以當(dāng)今的中國人,尤其是80后、90后,對一種新的翻譯理念和方法,即由全音譯法譯出的東西,不僅接受得快,而且到了津津樂道的地步。比如說,過去在體育和娛樂方面的fans一般譯成“崇拜者”或者“影迷”、“球迷”等。現(xiàn)在無論從報紙上,還是從網(wǎng)文上看到的是:“粉絲”。在網(wǎng)絡(luò)視屏上,在觀看歐美電影時,你在中文字幕中所看到的英語party的譯文不是“聚會”而是“派對”。最后舉一個網(wǎng)民皆知的例子。英語Google是網(wǎng)站名,實際上出自于英語單詞googol。這個英語單詞是“十的100次方(10100)”的意思,可見網(wǎng)主用它來做網(wǎng)站名的用心,是要顯示其信息容量之大。但中國的網(wǎng)民很少顧及到這一點,通過音譯,就把它稱為“谷歌”甚至“狗狗”。

總之,認(rèn)知環(huán)境是制約言語交際的,翻譯也是言語交際的一種形式,只不過是在雙語環(huán)境下進(jìn)行,同樣受到認(rèn)知環(huán)境的制約。語境既然是一個變量,那么翻譯原則和方法就不可能一層不變。我國幾千年的翻譯史也證明了這一點,從玄奘的“五不譯”到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,再到建國時期的“神似”和“化境”,每個時期,原語(source language)的使用者和目的語(target language)的使用者之間,存在著不同的語境假設(shè),也就是認(rèn)知語境的范圍不同,性質(zhì)不同,所以只能說,一個時期的翻譯原則和方法,是為一個時期的言語交際和文化交流服務(wù)的。當(dāng)然也不能割斷歷史,要運用歷史辯證法,做到古為今用。同樣,對國外的翻譯理論也要采取批判接受的態(tài)度,洋為中用。不要像有些刊物,十幾年來一味談?wù)搰獾摹白g經(jīng)”,置本土翻譯理論研究而不顧。新時期出現(xiàn)的文化現(xiàn)象,包括翻譯文化領(lǐng)域,是豐富多彩的,應(yīng)當(dāng)及時加以總結(jié)和探究。

[1]UNGERER F,SCHMID H J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996:45 -47.

[2]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M]北京:.中國對外翻譯出版公司,2001:15-20.

[3]SPERBER D,WILSON D.Relevance:Communication and Cognition[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.

[4]屠國元.譯菀筆耕墨跡[M].長沙:湖南人民出版社,2010:246-247.

Cognitive Context and Translation

GENG Zhi1,YANG Jia2

(1.School of Foreign Languages and Culture,Dalian Nationalities University,Dalian 116600,China;
2.Department of Foreign Languages,Shenyang University of Chemical Technology,Shenyang 110142,China)

Context is regarded as the essentials of verbal communication.Since translation is a process of information transmission between two languages and a cultural interflow between two nationalities,context theory can serve as a guide to handle translation.But traditional theory is static,for it just deals with the common knowledge shared by the addressor and the addressee.Cognitive context,stemmed from relevance theory,is dynamic,for it involves a set of assumptions in theminds of the addressor and the addressee.The present paper discusses the function cognitive context performs in the communication process and its guiding significance in establishing translation principles and techniques.

relevance;context;cognitive context;contextual assumption;memetics

H 059

A

1004-1710(2011)06-0087-03

2011-03-06

耿智(1963-),男,湖南長沙人,大連民族學(xué)院外國語言文化學(xué)院教授,主要從事翻譯理論與實踐、英漢語對比研究.

[責(zé)任編輯:吳曉珉]

猜你喜歡
語境交際環(huán)境
情景交際
長期鍛煉創(chuàng)造體內(nèi)抑癌環(huán)境
一種用于自主學(xué)習(xí)的虛擬仿真環(huán)境
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
孕期遠(yuǎn)離容易致畸的環(huán)境
環(huán)境
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
囊谦县| 会昌县| 神木县| 西畴县| 建水县| 什邡市| 鲁山县| 高阳县| 六盘水市| 秭归县| 深泽县| 泰兴市| 舞阳县| 鄂温| 静乐县| 休宁县| 贵溪市| 灵宝市| 钦州市| 枣阳市| 南康市| 闽侯县| 土默特左旗| 望江县| 江西省| 金门县| 疏附县| 岑巩县| 土默特左旗| 马龙县| 无棣县| 金塔县| 平乐县| 拜城县| 麻城市| 泽普县| 杭州市| 公安县| 兴安县| 合江县| 嘉义市|