国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯規(guī)范研究的描寫性走向①

2011-04-07 21:03:58羅虹
關(guān)鍵詞:規(guī)定性譯者規(guī)范

羅虹

(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,廣東廣州510900)

翻譯規(guī)范研究的描寫性走向①

羅虹

(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,廣東廣州510900)

與其說(shuō)翻譯規(guī)范的規(guī)定性研究和描寫性研究是兩種研究方法,不如說(shuō)它們是兩種研究態(tài)度。前者主張翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一元論,后者則倡導(dǎo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性。我們主張以西方有關(guān)描寫性翻譯規(guī)范研究的成果為理論參照,結(jié)合我國(guó)現(xiàn)階段翻譯研究過(guò)程中所遇到的具體問(wèn)題,提出展開描寫性翻譯規(guī)范研究的理論構(gòu)想和意義。

翻譯規(guī)范;描寫性;規(guī)定性

在兩千多年漫長(zhǎng)的翻譯活動(dòng)中,人們對(duì)翻譯中的一些概念的理解和認(rèn)識(shí)不斷加深,為建立翻譯學(xué)(translation studies)打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。比如,翻譯規(guī)范研究中的“norm”這一概念,是吉瑞·列維(Jiri Levy)引入到翻譯研究中來(lái)的。中國(guó)許多學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了大量的研究,提出了對(duì)這一概念的不同理解。比如有人把它理解為“標(biāo)準(zhǔn)”,[1]或者“常規(guī)”,[2]或者“遵循的原則”,[3]或者“行為常式”。[4]但是學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)同:“norm”一詞與“規(guī)范”可以互譯。因?yàn)槿藗冞^(guò)去一直對(duì)于翻譯規(guī)范的研究都是從微觀角度進(jìn)行的規(guī)定性探討,這也就意味著天底下所有的翻譯應(yīng)該全部統(tǒng)一到“信、達(dá)、雅”的范疇中。[5]事實(shí)上,翻譯中違背這種“圭臬”的現(xiàn)象比比皆是,早已“天下大亂”。如“周氏(周作人)自己的翻譯,實(shí)在是創(chuàng)作”;[6]張愛玲的“自譯”;以及林譯小說(shuō)中大量的改寫、刪除、增補(bǔ)和縮寫等“誤譯”現(xiàn)象。這些翻譯實(shí)例不但沒有打入“偽翻譯”的冷宮,相反還順應(yīng)了主體文化的內(nèi)部需求,受到了讀者的青睞。面對(duì)這一客觀事實(shí),規(guī)定性翻譯規(guī)范研究顯然蒼白無(wú)力,描寫性的翻譯規(guī)范研究呼之欲出。

一 描寫性翻譯規(guī)范研究的理?yè)?jù)性

(一)規(guī)定性翻譯規(guī)范研究的局限性

從最初的翻譯研究語(yǔ)文學(xué)范式開始,翻譯理論就依據(jù)“求信”、“神似”、“化境”這一發(fā)展線索給予翻譯規(guī)范一個(gè)“矩”的規(guī)定。這種研究范式缺乏理論體系的指導(dǎo),注重字句的翻譯技巧,往往是譯者的經(jīng)驗(yàn)之談。到后來(lái)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)嶄露頭角時(shí),翻譯規(guī)范研究以二元對(duì)立說(shuō)為指導(dǎo),探討語(yǔ)言文字內(nèi)部的相互轉(zhuǎn)換,出現(xiàn)了“對(duì)等”、“忠實(shí)”、“等值”字眼,導(dǎo)致了語(yǔ)言邏各斯中心的形成。這種研究將翻譯絕對(duì)地視為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,是在不受任何外界干擾與影響下的真空中進(jìn)行的。但是翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種在“對(duì)話”條件下的“意義的協(xié)商”。規(guī)定性翻譯規(guī)范研究的局限性導(dǎo)致了無(wú)法對(duì)大量的翻譯實(shí)例作出合理而充分的解釋。因此,諸如神似形似之爭(zhēng)、直譯和意譯之爭(zhēng)、歸化異化之爭(zhēng)等,時(shí)斷時(shí)續(xù),綿延不斷。由此可見,規(guī)定性的翻譯規(guī)范研究是將原文看作是譯文的“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”,凡是不符合這種標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,統(tǒng)統(tǒng)都是不對(duì)的。它要求所有的譯者不分時(shí)代、不分工作對(duì)象、不分譯者和讀者的認(rèn)知環(huán)境,一律應(yīng)當(dāng)遵照?qǐng)?zhí)行。

(二)描寫性翻譯規(guī)范研究的特點(diǎn)

規(guī)定性翻譯研究側(cè)重從微觀的角度對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,重在價(jià)值判斷,總是認(rèn)為自己設(shè)置的標(biāo)準(zhǔn)是唯一正確的,過(guò)分注重翻譯中的技巧。而描寫性翻譯規(guī)范的研究則消除了二元對(duì)立的觀念,具有極大寬容性,從宏觀的角度來(lái)研究翻譯,把翻譯語(yǔ)境化(to contextualize translation)。它目的在于客觀描述世界是怎樣的,以及譯者為什么要這樣處理。因此,描寫性翻譯規(guī)范研究無(wú)疑為處于“邊緣”地位的翻譯提供了合理的解釋,研究文本和文化的互動(dòng)關(guān)系,注重通過(guò)理性思辨來(lái)說(shuō)服人。由此可見,描寫性翻譯規(guī)范與規(guī)定性翻譯規(guī)范形成極強(qiáng)的互補(bǔ)性,后者的局限性可以通過(guò)前者得到克服。但需要指出的是:絕不能認(rèn)為我們應(yīng)該摒棄規(guī)定性翻譯研究,要廢除“信達(dá)雅”,而應(yīng)該認(rèn)為規(guī)定性翻譯標(biāo)準(zhǔn)不夠完善,應(yīng)當(dāng)意識(shí)到“信達(dá)雅”并不是唯一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,問(wèn)題的關(guān)鍵在于是應(yīng)該容許有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)還是多個(gè)標(biāo)準(zhǔn),而不在于是不是應(yīng)該存在標(biāo)準(zhǔn)。我們認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)要允許“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的局面存在。

二 描寫性翻譯規(guī)范研究的現(xiàn)狀

(一)西方描寫性翻譯規(guī)范研究現(xiàn)狀

描寫翻譯學(xué)派的領(lǐng)頭人物Toury對(duì)此進(jìn)行了進(jìn)一步闡釋。認(rèn)為翻譯就是在目的系統(tǒng)中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段有目的文本,不管所根據(jù)的理由是什么。他第一次明確提出“翻譯是受規(guī)范制約的行為”。翻譯規(guī)范在某種程度上可以說(shuō)是譯者們?cè)趦煞N不同語(yǔ)言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物。[7]他區(qū)分了前期規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(performance norms)。前期規(guī)范即譯者對(duì)某一時(shí)期翻譯作品的文本選擇,以及整體的翻譯策略的選擇。初始規(guī)范是在傾向于原語(yǔ)和傾向于譯語(yǔ)兩個(gè)極端中作出選擇,圖里把前者稱為“準(zhǔn)確性”(adequacy);把后者稱為“可接受性”(acceptability)。操作規(guī)范是指導(dǎo)譯者在實(shí)際翻譯行為中所作出的具體的決定。后來(lái),赫曼斯對(duì)于圖氏理論進(jìn)行了客觀分析,揚(yáng)長(zhǎng)避短。他系統(tǒng)地分析了規(guī)范的規(guī)定性,并且由規(guī)范概念順理成章地推導(dǎo)出拋棄對(duì)等概念的合理性。規(guī)范是處于常規(guī)與法令之間的連續(xù)體,認(rèn)為翻譯中的對(duì)等概念完全是虛無(wú)的,因?yàn)榉g要受到多種規(guī)范的制約,具有不透明性和差異性。切斯特曼是從宏觀的角度來(lái)研究翻譯規(guī)范的。社會(huì)生理學(xué)中的“meme”(理念因子)一詞是文化傳播的單位。切斯特曼則將該術(shù)語(yǔ)引入到翻譯規(guī)范的研究中,認(rèn)為“meme”是指翻譯理論和觀念,它影響著譯者行為和翻譯產(chǎn)品。多種翻譯理念因子組成了活躍的“理念因子庫(kù)”(meme-pool)。在某一時(shí)期內(nèi),那些沒有贏得社會(huì)普遍認(rèn)可的翻譯理念因子就被其他強(qiáng)勢(shì)翻譯理念因子所代替,而這些占主導(dǎo)地位的翻譯理念因子便成為翻譯規(guī)范。

(二)國(guó)內(nèi)描寫性翻譯規(guī)范研究的現(xiàn)狀

目前,中國(guó)的描寫性規(guī)范研究?jī)H僅處于起步階段。但近年來(lái)譯學(xué)界開始加強(qiáng)了對(duì)學(xué)術(shù)手段有效性的認(rèn)識(shí)。不少學(xué)者,如朱志瑜、廖七一、傅勇林等學(xué)者都意識(shí)到規(guī)定性研究方法的種種弊端,提出開展描寫性翻譯規(guī)范的研究。而有些學(xué)者則從介紹國(guó)外翻譯規(guī)范理論著手,其代表人物有:廖七一、趙寧和韓江洪等。而獨(dú)立研究描寫性翻譯規(guī)范的學(xué)者則極為少見。主要代表有:香港學(xué)者孫藝風(fēng)的《翻譯規(guī)范與主體意識(shí)》,他認(rèn)為“規(guī)范不具規(guī)定性就是因?yàn)樗鼈兘⒃谏鐣?huì)或者語(yǔ)言群體共有的交流模式的基礎(chǔ)之上。一旦建立或確立,就會(huì)在決定和限制交際行為方面表現(xiàn)出規(guī)定性的特點(diǎn),盡管這種規(guī)定性很少能明確”。[8]還有林克難介紹了西方翻譯研究中的描寫學(xué)派的起源、發(fā)展和成熟過(guò)程。確立了翻譯規(guī)范研究的規(guī)定性和描寫性之間的關(guān)系。文章認(rèn)為描寫學(xué)派可以為各種各樣的翻譯定位、拓寬翻譯研究的領(lǐng)域并豐富翻譯實(shí)踐的手段。并對(duì)中國(guó)翻譯規(guī)范研究有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

三 描寫性翻譯規(guī)范研究的意義

首先,描寫性翻譯規(guī)范研究擺脫了以往的規(guī)定性翻譯規(guī)范的束縛,為翻譯規(guī)范的研究提供了一個(gè)新的理論研究視角。它側(cè)重探討翻譯過(guò)程中的行為規(guī)范,考察種種行為規(guī)范的成因和在社會(huì)上所起的作用。只要言之有理,能夠在社會(huì)上占一席之地的文本都可以視為翻譯。拓寬了翻譯研究的路徑,不再以“原作中心論”的唯一為標(biāo)尺去測(cè)量譯文對(duì)等的程度。一般來(lái)說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中所遵循的規(guī)范往往不止一個(gè)。

其次,描寫性翻譯研究的重點(diǎn)不在于翻譯中的“是什么”,而在于翻譯中的“為什么”。側(cè)重在給翻譯中種種現(xiàn)象予以客觀而合理的的評(píng)價(jià)。正如圖瑞所說(shuō):“翻譯就是在目的系統(tǒng)當(dāng)中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的語(yǔ)文本,不管所根據(jù)的理由是什么。”這樣,之前的那些所謂的“偽翻譯”不再被打入冷宮,描寫性翻譯規(guī)范為那些對(duì)于規(guī)定性翻譯規(guī)范來(lái)說(shuō)的“不忠”的翻譯實(shí)例作出合理的解釋。比如,女性主義翻譯的某些翻譯策略,嚴(yán)復(fù)翻譯中與他所謂的“信達(dá)雅”相悖的種種不正常的現(xiàn)象,甚至他在《譯例言》中說(shuō)“學(xué)我者病”。在規(guī)定性翻譯規(guī)范看來(lái),這些都是“不忠”的譯文,但是這些譯作所取得的極大成功這一事實(shí)徹底擊垮了“不忠”的解釋。

從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯規(guī)范是具有規(guī)定性的,且以價(jià)值型理解為主要特點(diǎn)。正如維雅各所言,“規(guī)定主義不可避免”。[9]因此,規(guī)定性具有發(fā)展的必要性和有效性。

本文從規(guī)定性翻譯規(guī)范的局限性,描寫性翻譯規(guī)范的特點(diǎn)和研究現(xiàn)狀以及研究意義四個(gè)方面進(jìn)行了論述,旨在提出在中國(guó)開展描寫性翻譯規(guī)范研究的可能性和必然性。事實(shí)上,描寫性翻譯規(guī)范研究是一種研究態(tài)度,認(rèn)為翻譯規(guī)范應(yīng)當(dāng)允許有一個(gè)以上的標(biāo)準(zhǔn)。而規(guī)定性翻譯規(guī)范研究強(qiáng)調(diào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的唯一性。這是不可取的也是不現(xiàn)實(shí)的。因此,描寫性的翻譯規(guī)范研究強(qiáng)調(diào)各種翻譯流派應(yīng)當(dāng)和平共處,百花齊放,這也就預(yù)示著描寫性的翻譯規(guī)范研究并不是推翻規(guī)定性研究,而是認(rèn)為翻譯應(yīng)不僅僅局限于規(guī)定性研究。這是因?yàn)榉g具有“不完整性”,即譯者不可能把原文百分之百地翻到譯文中去。

[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:9-19.

[2]潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯研究—兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(2):34-37.

[3]韓江洪.論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004(6):69-72.

[4]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國(guó)翻譯,2001(6):43-45.

[5]林克難.解讀“norm”[J].中國(guó)翻譯,2006(1):15-18.

[6]朱自清.中國(guó)新文學(xué)大系.詩(shī)集導(dǎo)言[M].上海:上海文藝出版社,1981:1-8.

[7]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1995:3-9.

[8]孫藝?guó)P.翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003(3):3-9.

[9]Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997:1-8.

Descriptive Trend of Translation Norm Studies

LUO Hong

(Department of Foreign Languages,
Zhujiang College of South China Agricultural University,Guangzhou,Guangdong 510900)

Prescriptive study and descriptive study of translation norms are more two different research attitudes than research approaches.The former maintains the monism of translation norms whereas the latter advocates the pluralism of translation norms.Based on the specific problems in the present translation studies and taking the achievements of descriptive translation norms research as theoretical reference,we propose the theoretical constitution and significance of descriptive translation norms research.

translation norms;descriptive;prescriptive

H315.9

A

1674-117X(2011)06-0094-03

2011-04-20

羅虹(1982-)女,廣東南雄市,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系教師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的研究。

責(zé)任編輯:李珂

猜你喜歡
規(guī)定性譯者規(guī)范
古代文人的特殊規(guī)定性及文人畫的發(fā)生
國(guó)畫家(2023年1期)2023-02-16 07:56:52
來(lái)稿規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來(lái)稿規(guī)范
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
幼兒教育本質(zhì)的規(guī)定性及其意義
東方教育(2018年1期)2018-02-02 05:40:47
幼兒教育本質(zhì)的規(guī)定性及其價(jià)值
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
攀枝花市| 富平县| 湘潭市| 泰宁县| 青浦区| 甘孜县| 兴安盟| 石棉县| 吉林市| 边坝县| 和顺县| 苏尼特右旗| 丰宁| 凯里市| 金秀| 乡宁县| 九台市| 连江县| 闽清县| 扎鲁特旗| 营口市| 中卫市| 正定县| 长白| 岳池县| 扶余县| 于田县| 炎陵县| 财经| 广水市| 陵川县| 黎平县| 龙泉市| 凭祥市| 滦平县| 宝丰县| 疏附县| 耿马| 石渠县| 剑河县| 平昌县|