石 英
(河南大學(xué)外語部 河南開封 475001)
從習(xí)語翻譯談文化翻譯策略的二元整合與渾融
石 英
(河南大學(xué)外語部 河南開封 475001)
英漢習(xí)語互譯 歸化 異化
從傳統(tǒng)的語言符號轉(zhuǎn)換走向重視文化的功能對等,是翻譯研究發(fā)展的明顯趨勢。由此,翻譯被視為一種涉及到兩種不同語言中的相異文化間轉(zhuǎn)換的跨文化交際的活動。如何處理好原文與譯文間的文化因素,尤其是源語與目的語的文化差異是譯者頗費思忖的難題。對此,翻譯界有著兩種對立的主張:主要以源語文化為歸宿的“異化”(foreignizing translation),和主要以目的語為歸宿的“歸化”(domesticating translation)。
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在“The Translator’s Invisibility”一書中提出的歸化 (domesticating translation)和異化 (foreignizing translation)是翻譯中處理文化差異的兩種貌似對立的策略,兩者爭論的核心是如何處理源語與目的語的文化差異。前者主張以目的語文化和譯文讀者為歸宿,而后者堅持以源語文化和原文作者為歸宿。歸化翻譯策略以提倡通順為特點,主張在翻譯過程中,沿用目的語的習(xí)俗與文化,利用目的語自身的語言文化素材來體現(xiàn)源語的語用意圖,例如:英語習(xí)語 to grow like mushrooms漢譯時可直接用漢語成語“雨后春筍”來譯。異化翻譯策略則主張存異,而不是求同,要求“譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏”[1]。與歸化派相反,翻譯中異化派倡導(dǎo)故意打破目的語的習(xí)俗與慣例,借用源語固有的語言文化素材來實現(xiàn)源語的語用意圖,以保留原文的風(fēng)貌與源語文化的異域性,以突出原文之“異”?!斑@些譯者對讀者毫不妥協(xié),要求讀者接受異國文化的特異之處”[2]。例如,對英語習(xí)語“All roads lead to Rome”的漢譯,異化派不會因為漢語中有“殊途同歸”這一相似說法而遷就漢語文化的習(xí)慣,而是堅持將它譯為“條條大路通羅馬”。
翻譯界的兩派之爭在我國由來已久。異化與歸化之爭不僅是 20世紀(jì) 20~30年代直譯與意譯之爭的延伸,更是翻譯理論的提高與升華。作為翻譯概念的二元對立,異化/歸化有著自己鮮明的特點,它們與直譯 /意譯既有聯(lián)系又有區(qū)別。直譯 /意譯是針對兩種語言的不同結(jié)構(gòu)和特點從微觀探討在語言這一個層面翻譯的技巧和方法;而異化 /歸化則是文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,它們是從宏觀的角度在語言與文化兩個層面對翻譯策略的探討。因此,與直譯 /意譯相比,異化 /歸化有著更多的并存性與兼容性。
異化/歸化兩種翻譯策略各有側(cè)重,但也各有長短。采用了歸化的譯作,讀起來來更通順易懂,因而更易于讀者克服文化障礙,避免文化沖突,從而更好地理解原文,盡享閱讀的樂趣,但是,過分以讀者為中心,過度歸化,難免會使譯作失去源語文化特色,削弱了翻譯在文化交流中的作用。異化策略的使用也是同樣。采用異化固然更有利于展現(xiàn)文化的多樣性、促進文化交流與豐富其語言表達形式。一味堅持異化,排斥歸化則必然導(dǎo)致譯文晦澀難懂,最終難以為讀者所接受。歸化與異化兩種翻譯策略應(yīng)該也完全能夠進行整合與渾融,取長補短,互為補充,共同服務(wù)于再現(xiàn)原文語義,重構(gòu)原文語境,形神兼?zhèn)涞貍鬟_原文語用意圖,促進文化交流的翻譯。
習(xí)語是在語言發(fā)展及使用過程中積累下來的獨特的、固定的表達方式,其語言生動活潑,或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,具有特別的文化根源和深厚的民族文化底蘊。習(xí)語是語言中形、韻、意、神的最佳結(jié)合。習(xí)語形式與內(nèi)容上的固有特征決定了其翻譯必須兼顧形似、韻和、意會,神傳,即譯入語在形式上類似于本民族習(xí)語,簡短整齊;音律上體現(xiàn)習(xí)語風(fēng)格,押韻上口;語義上不改源語初衷,貼切準(zhǔn)確;神韻上形象傳神,傳遞原文風(fēng)采,四點缺一不可。
由習(xí)語的特征可見,單純的直譯或意譯、歸化或異化均無法達到習(xí)語這一特殊語言形式的翻譯要求。習(xí)語的翻譯,筆者認(rèn)為唯有將直譯與意譯、歸化與異化整合、渾融,順應(yīng)所譯習(xí)語的具體特點,權(quán)衡使用不同翻譯策略,才能真正做到嚴(yán)復(fù)先生所提倡的“信、達、雅 ”。
2.1 以相同的文化詞匯來表達相同或相似內(nèi)涵意義 盡管人們生存的地域、氣候、環(huán)境等存在不同,但人類有著基本相同的生存需要與思維情感,這就決定了人類文化的共同性與普遍性。在語言中這種文化共性體現(xiàn)為不同語言間習(xí)語內(nèi)容與結(jié)構(gòu)的驚人相似。例如,英語中有“walls have ears”,“to strike while the iron is hot”等習(xí)語,而漢語中也有“隔墻有耳”,“趁熱打鐵”的說法。對于這類形、意、喻義完全相同習(xí)語的翻譯,異化直譯是不二選擇,即在符合目的語語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起讀者錯誤聯(lián)想與誤解的前提下,在譯文中保留源語的語言風(fēng)格、比喻形象與民族色彩。例如,英語習(xí)語“sit on pins and needles”可直接譯為漢語習(xí)語“如坐針氈”,再如,漢語習(xí)語“欲速則不達”可直譯為英語習(xí)語“More haste,less speed.”“一鳥在手,勝于二鳥在林 ”可譯為“A bird in hand is better than two in the bush”。
2.2 以不同的文化詞匯來表達相同或相似內(nèi)涵意義 不同的生存環(huán)境造就出不同民族人們多樣的生產(chǎn)與生活方式,繼而產(chǎn)生出不同的習(xí)俗、宗教與文化。各民族間文化的融合是相對的、緩慢的,而差異是絕對的、巨大的。文化差異使得習(xí)語這種包含豐富聯(lián)想意義的語言形式,在表達相同意義時,往往選用不同的形象進行表達,這一點在與動物相關(guān)的習(xí)語中尤為明顯?!皠游餅槿祟愖髁嗽S多貢獻,有一項重要的常常被人們忽視的貢獻是:動物大大豐富了語言”[3],例如,中國人視龍為神物,把它視為中華民族的象征,用龍的傳人喻指中華兒女,用望子成龍表達對子女的期待,而在西方人眼中龍卻是怪物、惡魔,被視為邪惡、兇殘的象征。對于這一類以不同的文化詞匯來表達相同或相似的內(nèi)涵意義的習(xí)語,翻譯時必須仔細(xì)揣摩源語的文化并順應(yīng)目的語文化,將歸化與異化翻譯策略恰當(dāng)結(jié)合,或進行巧妙的形象替換,或靈活采取意譯以使譯文既保留源語的原味,又能為讀者所接受。
在不改變源語語義的前提下,與動物相關(guān)習(xí)語的英漢互譯最好適當(dāng)歸化,通過形象替換,將源語中可能引起負(fù)面效果的動物形象轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z文化中表達相同或相似內(nèi)涵意義的動物形象。例如,英語習(xí)語“fraidy-cat”的漢譯,將其譯為“膽小如鼠”顯然比其直譯“膽小如貓”更易被中國讀者領(lǐng)會;同樣“l(fā)et the cat out of the bag”中的“貓”最好用“馬”來替換,漢語習(xí)語“露馬腳”與它有著相同的內(nèi)涵。含有動物以外其他不同文化詞匯的英漢習(xí)語互譯也是如此,例如,對漢語習(xí)語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”的英譯,“和尚”屬于中國佛教文化專有名詞,翻譯中這類內(nèi)涵深厚的文化詞匯的處理最為棘手,將其直譯讀者必然難會其意,輔以注釋又有可能損傷源語的詼諧。對于這一習(xí)語,從目的語中擇一適合形象加以替換,乃最佳方案,可將其譯為“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.”不僅準(zhǔn)確傳神地傳遞出源語內(nèi)涵,其幽默詼諧的文化特色也無損分毫。
當(dāng)形象替換無法解決源語與目的語間文化沖突時,采取靈活的意譯則成為不二之選。源自于小說《三國演義》的習(xí)語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”就是如此。鑒于目的語讀者中對習(xí)語相關(guān)人物"諸葛亮"有所了解的人數(shù)不多,所以翻譯時采用意譯可以很好地避免有可能由文化生疏所引起的譯文艱澀難懂,因而這一習(xí)語可譯為“Two heads are better than one”。
2.3 以不同的文化詞匯來表達不同內(nèi)涵意義 習(xí)語像一面鏡子,折射出人類社會的每個角落與層面。例如,源于重大歷史事件的 ,“drop the pilot”,“meet one’sWaterloo”,“周瑜打黃蓋 ”;源于宗教迷信的“touch wood”,“start off on the right foot”,“左眼跳財,右眼跳災(zāi)”;源于文藝作品的,如源于希臘神話故事的“to play Cupid”,“Pandora’s Box”,“Promethean fire”;再如源于《圣經(jīng) 》故事的“to turn the other cheek”,“handwriting on the wall”,“make brickswith straw”,源于中國四大名著的更是數(shù)不勝數(shù),顯而言之,這一類習(xí)語是所有習(xí)語中蘊含文化信息量最大的部分。對于這一類習(xí)語的翻譯,采取異化策略與歸化策略都是必須的。但是,僅僅采取異化策略與歸化策略還是不夠的,翻譯中,還要對這類習(xí)語加以必要的注釋才能徹底闡明其寓意,使譯文能為讀者所接受。例如,對英語習(xí)語“to carry coal to New castle”的漢譯,為保存其文化特色采取直譯是必須的,但僅僅將其直譯為“運煤到紐卡索”難免會令中文讀者不知所云,“煤”與“紐卡索”之間的關(guān)系必然會引起讀者的困惑,因此譯者必須用注釋向讀者說明“紐卡索”是英國一個煤資源豐富的地方,運煤去那里顯然多此一舉;漢語習(xí)語“八仙過海,各顯神通”的英譯也一樣,在采取異化將“八仙”直譯為“the eight immortals”后,有必要再對其加以注釋,使英語讀者明白他們是“the eight immortals of Taois m in Chinese folklore”。對采用歸化法進行互譯的英漢習(xí)語加以注釋更是必要。例如,一組與單詞“color”相關(guān)的習(xí)語“nail one’s colours to the mast”,“with flying colours”,“sail under false colours”以及“show one’s true colours”,它們都與英國的航海文化有著密切的關(guān)系。在英國,出航時,每條船都有一面旗幟,英語中叫做“colours”,船旗用來表示船只的國籍或所屬的公司,這是這一航海慣例產(chǎn)生出上面幾條習(xí)語。打仗時,把船旗釘死在桅桿上 (nail one’s colours to the mast),使之無法降下來,表示“高舉旗幟,決不投降”,習(xí)語中后被引申為“堅持到底,堅持主張”;打了勝仗,戰(zhàn)艦上旗幟飄揚 (with flying colours)得勝歸來,何其鼓舞人心,生活中這一習(xí)語則轉(zhuǎn)義為“成功地完成某事”;可見,這一組習(xí)語的漢譯,單純靠歸化根本無法完成源于與目的語間的文化傳遞,在歸化的同時完全有必要輔以注釋。漢語習(xí)語的英譯也是如此,例如,漢語習(xí)語“班門弄斧”,在采用歸化策略將其譯為“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”后 ,對“Lu Ban”加以注釋不可或缺,譯者有必要通過注釋告訴英語讀者“Lu Ban”是中國歷史上傳奇的巧匠“the master carpenter”。
從文化內(nèi)容層面看,翻譯應(yīng)該以異化為主,歸化為輔,這也是由翻譯的目的所決定的。翻譯的首要目的是文化傳播,而傳播的恰是異域文化,所以翻譯就應(yīng)該采取異化策略。不必要的歸化是有害的,它抹殺了源語文化的異域性,使翻譯失去意義,但是,絕對異化也是不可能的。因為一味堅持文化的異化只會帶來負(fù)面的效果,所以適當(dāng)?shù)夭扇w化不失一種理性的翻譯策略。
[1] 李文革.西方翻譯流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.302-314
[2] Brewer,John.The Role of“Culture”in Successful Translation,in Literature in Translation:From Cultural Transference to Metonymic Displacement[M].Pramod Talger&S.B.Ver ma.Popular Prakashan,Bombay,1988.25
[3] 駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.62
H 059
A
1008-6633(2011)03-442-03
河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“二元整合與渾融的翻譯策略研究”(編號:2010-GH-033)。
(2010-12-24 收稿)(王一伊 編輯)