唐 媛 喻鋒平
語(yǔ)料庫(kù)在翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)中的作用
唐 媛 喻鋒平
在簡(jiǎn)要分析翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)中的作用,指出語(yǔ)料庫(kù)是現(xiàn)代譯者必須會(huì)運(yùn)用的一種技能、一種高效的教學(xué)手段、一種研究翻譯的新的途徑。翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)中應(yīng)重視語(yǔ)料庫(kù)的功用,將其納入專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱和課程設(shè)置之中,以?xún)?yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人才。
語(yǔ)料庫(kù);翻譯專(zhuān)業(yè);專(zhuān)業(yè)建設(shè)
語(yǔ)料庫(kù)是按照一定的語(yǔ)言規(guī)則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語(yǔ)言,運(yùn)用文本或話語(yǔ)片段而建成的具有一定容量的電子文本庫(kù)[1]。語(yǔ)料庫(kù)能夠反映語(yǔ)言在實(shí)際使用中的規(guī)律和真實(shí)面貌,揭示最典型的語(yǔ)言特征,因而廣泛運(yùn)用于語(yǔ)言和翻譯研究中。不少學(xué)者把語(yǔ)料庫(kù)引入到翻譯教學(xué)和研究領(lǐng)域中,并建有專(zhuān)門(mén)用途的翻譯語(yǔ)料庫(kù)輔助譯者翻譯,但探討語(yǔ)料庫(kù)在翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)中的作用的研究并不多。本文在簡(jiǎn)要分析當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,嘗試探討語(yǔ)料庫(kù)在翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)中的作用,以推動(dòng)翻譯特色專(zhuān)業(yè)的發(fā)展。
在傳統(tǒng)的課程和專(zhuān)業(yè)設(shè)置中,翻譯只是作為一門(mén)外語(yǔ)技能課程開(kāi)設(shè),服務(wù)于語(yǔ)言教育。傳統(tǒng)外語(yǔ)教育制度培養(yǎng)出來(lái)的外語(yǔ)人才并不能完全適應(yīng)社會(huì)對(duì)專(zhuān)門(mén)翻譯人才的需求,專(zhuān)門(mén)的翻譯人才都是要經(jīng)過(guò)正規(guī)與系統(tǒng)的培訓(xùn)才行。社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求催生了翻譯專(zhuān)業(yè)的設(shè)置和建設(shè)。目前,國(guó)內(nèi)許多外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)院校和綜合院校開(kāi)始成立翻譯院系,開(kāi)設(shè)翻譯學(xué)研究生和本科生課程,專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)逐步從外語(yǔ)教學(xué)中分離出來(lái),形成一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科體系。2005年上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)開(kāi)設(shè)翻譯學(xué)院,2006年教育部批準(zhǔn)部分院校招收翻譯專(zhuān)業(yè)本科生,2007年15所高校獲“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位”試辦權(quán),再加上已有的翻譯方向的博士生培養(yǎng)體系,翻譯作為一門(mén)學(xué)科和專(zhuān)業(yè)已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí)。
翻譯專(zhuān)業(yè)以滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求為目的,具有鮮明的職業(yè)特色,區(qū)別于以語(yǔ)言文化知識(shí)為中心的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。作為當(dāng)前高校人才培養(yǎng)創(chuàng)新的重要載體,特色專(zhuān)業(yè)的設(shè)置和建設(shè)是深化教學(xué)改革、全面提高教育質(zhì)量的重要內(nèi)容。高校特色專(zhuān)業(yè)建設(shè)應(yīng)以其所服務(wù)的行業(yè)領(lǐng)域?yàn)榘l(fā)展方向,以國(guó)家及地方的社會(huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的走向?yàn)榛A(chǔ),構(gòu)建體現(xiàn)自身學(xué)科優(yōu)勢(shì)、科研基礎(chǔ)和專(zhuān)業(yè)特色的人才體系。因此,建設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)就應(yīng)考慮到社會(huì)對(duì)合格翻譯人才的需求和翻譯專(zhuān)業(yè)顯著的職業(yè)性和應(yīng)用性特色。
但是我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)設(shè)置還處于初始階段,國(guó)外也沒(méi)有成型的專(zhuān)業(yè)建設(shè)模式可以借鑒。從外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)分離出來(lái)的翻譯專(zhuān)業(yè)能否發(fā)展壯大、能否培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,其出路就是明確專(zhuān)業(yè)特色,緊跟市場(chǎng)需求,即專(zhuān)業(yè)建設(shè)以培養(yǎng)合格譯才為最終目標(biāo)。翻譯人才不同于懂外語(yǔ)的人。盡管市場(chǎng)上對(duì)不同層次、不同類(lèi)型的譯員要求不一樣,但合格的譯員的基本條件卻是一致的:嫻熟的雙語(yǔ)語(yǔ)用能力、深厚的外國(guó)文化知識(shí)底蘊(yùn)、一定的專(zhuān)門(mén)行業(yè)知識(shí)以及熟練的翻譯輔助工具運(yùn)用和研發(fā)能力等。這四個(gè)基本條件中,前三者都可以通過(guò)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)和訓(xùn)練達(dá)到要求,而翻譯輔助工具的運(yùn)用和研發(fā)能力只有通過(guò)專(zhuān)門(mén)的翻譯教學(xué)和研究才能培養(yǎng)出來(lái)。自上世紀(jì)90年代以來(lái)的語(yǔ)料庫(kù)研究為我們的翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)和發(fā)展無(wú)疑提供了一種新的思路。語(yǔ)料庫(kù),特別是雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和運(yùn)用已經(jīng)成為一名翻譯人才必備的條件,同時(shí)更是翻譯教學(xué)中必不可缺的輔助手段,并且隨著翻譯語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā)和運(yùn)用又帶來(lái)翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)大綱、課程設(shè)置、教學(xué)方法等方面的變革。
語(yǔ)料庫(kù)在翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)中的地位和影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)的作用,這是因?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)已成為翻譯教學(xué)和研究中師生必須會(huì)運(yùn)用的一種技能、一種高效的教學(xué)手段、一種研究翻譯的新的途徑。
科技飛速發(fā)展給社會(huì)帶來(lái)巨大的變化,計(jì)算機(jī)、自動(dòng)化辦公、數(shù)字化資料存儲(chǔ)、網(wǎng)絡(luò)和及時(shí)通訊工具等都給傳統(tǒng)的紙筆為特征的翻譯帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)。當(dāng)前無(wú)論是從事筆譯還是口譯工作的譯員都離不開(kāi)現(xiàn)代高科技設(shè)備。海量的信息處理、越來(lái)越專(zhuān)業(yè)化的翻譯材料、涉及技術(shù)化越來(lái)越強(qiáng)的領(lǐng)域、以及越來(lái)越多的翻譯工作都呈現(xiàn)出量大、時(shí)間緊的特征,這都要求譯員必須掌握翻譯輔助工具,提高翻譯效率。語(yǔ)料庫(kù),特別是為一定目的建立的翻譯語(yǔ)料庫(kù)就是目前最好的翻譯輔助手段之一。語(yǔ)料庫(kù)為譯者提供了多種可能的翻譯單位或?qū)Φ绕碌募?,能讓譯員接觸到到真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)料,從而提高譯者對(duì)翻譯難點(diǎn)的處理技能和對(duì)翻譯策略的運(yùn)用意識(shí),提高翻譯速度和質(zhì)量,同時(shí)還促使譯員對(duì)自己的翻譯行為進(jìn)行評(píng)估或反思,積累新的雙語(yǔ)語(yǔ)料。Fried-bichler[2]研究表明,譯員翻譯時(shí),參照雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)核對(duì)有關(guān)翻譯問(wèn)題,能夠幫助譯者提高表達(dá)能力,減少錯(cuò)誤。這是因?yàn)槔闷叫姓Z(yǔ)料庫(kù)可以方便迅捷查找到特定表達(dá)方式的譯法,且可以提供多個(gè)翻譯選擇或參考,使術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確、地道,優(yōu)于雙語(yǔ)詞典的例證。此外,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)還有助于開(kāi)發(fā)機(jī)器翻譯系統(tǒng)、改進(jìn)翻譯軟件。許多機(jī)器翻譯軟件(MT)和翻譯記憶軟件(TM)都要借助于語(yǔ)料庫(kù)提供語(yǔ)料和資源。
因此,如何有效使用語(yǔ)料庫(kù)以及根據(jù)翻譯任務(wù)創(chuàng)建新的翻譯語(yǔ)料庫(kù)已成為現(xiàn)代合格翻譯人才必備的重要能力。譯員應(yīng)能根據(jù)翻譯任務(wù)選擇或創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù),并熟練使用語(yǔ)料庫(kù)解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題。培養(yǎng)譯員熟練使用語(yǔ)料庫(kù)的能力反饋到翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)中,就要求設(shè)置相應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)編輯和軟件應(yīng)用等課程,添置必備的翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)軟件(標(biāo)注、檢索軟件),改革傳統(tǒng)的翻譯教材編寫(xiě)體例,使之成為專(zhuān)業(yè)建設(shè)中的重要組成部分。
聯(lián)合國(guó)教科文組織在1976年的內(nèi)羅畢宣言中指出“翻譯是一門(mén)自主的學(xué)科,它的授課方式明顯有別于語(yǔ)言教學(xué),它需要專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)”。語(yǔ)料庫(kù)不僅可以幫助譯員進(jìn)行高效翻譯,同時(shí)在教學(xué)中也是很好的教學(xué)輔助手段。國(guó)內(nèi)外對(duì)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究已取得不少成果。如王克非認(rèn)為,“雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯教學(xué)是有用的參考工具或工作平臺(tái),其作用主要體現(xiàn)在:(1)對(duì)某一檢索詞或短語(yǔ)提供豐富多樣的雙語(yǔ)對(duì)譯樣例;(2)為常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語(yǔ)對(duì)譯樣例,供講解和仿習(xí);(3)提供豐富的可隨機(jī)提取的一本多譯作為對(duì)照參考。在翻譯教學(xué)中利用雙語(yǔ)平行預(yù)料可和檢索工具,其作用是其他教科書(shū)和工具書(shū)所不能替代的,它在翻譯教學(xué)中有廣闊的使用前景和潛在開(kāi)發(fā)價(jià)值?!盵3]國(guó)外Bernardini曾建議翻譯教學(xué)應(yīng)該輔之以平行語(yǔ)料庫(kù)檢索,以便翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生形成一種翻譯的“意識(shí)”“反射”和“應(yīng)變”。這些技能使專(zhuān)業(yè)譯員有別于那些不熟練的業(yè)余愛(ài)好者。Zanettin也舉例證明雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)相當(dāng)于一個(gè)“譯員培訓(xùn)研習(xí)班”,有助于提高學(xué)生理解原文并用更流暢的目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的能力。[2]
相比于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)由于使用電子文本,具有自主性和開(kāi)放性的特點(diǎn),語(yǔ)料分析更加客觀科學(xué),教學(xué)形式更加多元化,打破了傳統(tǒng)教學(xué)的時(shí)空觀。師生通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)這一全新的教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換操練,極大促進(jìn)了學(xué)生的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)方式。這一高效的語(yǔ)料庫(kù)輔助教學(xué)手段還極大地影響和改變了傳統(tǒng)的教學(xué)模式、方法以及教學(xué)評(píng)估等領(lǐng)域,如通過(guò)網(wǎng)上遞交學(xué)生譯作的方式收集學(xué)生翻譯文本,建立自己學(xué)生的翻譯檔案庫(kù)和學(xué)生翻譯跟蹤系統(tǒng),可以改變傳統(tǒng)的作業(yè)講評(píng)模式,教師及時(shí)發(fā)現(xiàn)每位學(xué)生的問(wèn)題和意見(jiàn)反饋,并通過(guò)調(diào)閱學(xué)生翻譯檔案庫(kù)中某個(gè)學(xué)生或一組學(xué)生在某段時(shí)間內(nèi)的翻譯文本進(jìn)行縱向比較,可以更加客觀地評(píng)估學(xué)生的翻譯質(zhì)量。
以培養(yǎng)職業(yè)人才為目標(biāo)的特色專(zhuān)業(yè)在建設(shè)和發(fā)展過(guò)程中離不開(kāi)相應(yīng)的理論研究的支撐。作為一種新型的教學(xué)手段和研究途徑,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究同樣能大力推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)。初期語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯研究主要是探討翻譯普遍性等純理論問(wèn)題,隨著平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的作用越來(lái)越突出,人們開(kāi)始把研究的范圍擴(kuò)大到譯者培養(yǎng)與翻譯產(chǎn)品研究,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究進(jìn)入應(yīng)用研究的類(lèi)別。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究主要利用語(yǔ)料庫(kù)分析工具對(duì)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)進(jìn)行檢索,對(duì)反映語(yǔ)言特征的多個(gè)指標(biāo)進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,如詞匯密度、詞頻、類(lèi)符、形符、類(lèi)符形符比、詞語(yǔ)分布、語(yǔ)義韻、搭配模式、句型、平均句長(zhǎng)、敘事結(jié)構(gòu)等。這種研究途徑不僅在翻譯普遍性和翻譯規(guī)范方面有著其它方法無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì),更在具體的翻譯產(chǎn)品分析、翻譯教學(xué)、詞典編纂和機(jī)器翻譯等領(lǐng)域有著很好的應(yīng)用前景。這種理論和應(yīng)用研究相結(jié)合的途徑對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)也產(chǎn)生重大影響,主要表現(xiàn)如下。
語(yǔ)料庫(kù)研究的跨學(xué)科性質(zhì)和翻譯專(zhuān)業(yè)天然的跨專(zhuān)業(yè)特色相吻合,有利于借鑒其它學(xué)科專(zhuān)業(yè)的研究成果,推動(dòng)專(zhuān)業(yè)建設(shè)的發(fā)展。大學(xué)應(yīng)利用學(xué)科廣、師資強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行學(xué)科改革和建設(shè),注重學(xué)科交叉的優(yōu)勢(shì),拓寬專(zhuān)業(yè)口徑,改變狹隘的專(zhuān)業(yè)教育模式,在更高起點(diǎn)上設(shè)置和改造本科專(zhuān)業(yè),形成自身的專(zhuān)業(yè)特色。溫家寶總理在《百年大計(jì)教育為本》的重要講話中強(qiáng)調(diào),“高校辦得好壞,不在規(guī)模大小,關(guān)鍵是要辦出特色”。語(yǔ)料庫(kù)研究的跨專(zhuān)業(yè)性、跨學(xué)科性必然會(huì)借鑒和利用鄰近學(xué)科如計(jì)算機(jī)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科專(zhuān)業(yè)的成果,從而推動(dòng)翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展。
利用語(yǔ)料庫(kù)促進(jìn)課程建設(shè)與課程教學(xué)改革。學(xué)科建設(shè)以課程建設(shè)為歸宿。引入語(yǔ)料庫(kù)研究后的翻譯專(zhuān)業(yè)在其建設(shè)過(guò)程中,必然要開(kāi)設(shè)相適應(yīng)的語(yǔ)料搜集、軟件使用、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)等課程。這些新課程需要相應(yīng)的科學(xué)研究的新知識(shí)、新方法為基礎(chǔ),更要求教師將科研內(nèi)容和成果引入教學(xué),并固化為教材,從而優(yōu)化課程體系、提升課程教學(xué)的前沿性,并且這些科學(xué)研究的新成果、思維方法融入到課程教學(xué)中也有助于教師改變傳統(tǒng)的以教師和教材為中心的知識(shí)型教學(xué)模式。由此語(yǔ)料庫(kù)研究促使翻譯專(zhuān)業(yè)從教材、教法、教學(xué)模式發(fā)生巨大變化,其作用就體現(xiàn)在人才培養(yǎng)模式的根本性變革中。
結(jié)束語(yǔ)
新興的翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)需要深厚的理論研究的支持和適合市場(chǎng)人才培養(yǎng)模式的要求。語(yǔ)料庫(kù)不僅是現(xiàn)代譯員必備的一種技能,日常工作中不可缺少的重要工具,更是譯者培養(yǎng)的有效資源和手段。無(wú)論單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)還是雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)都能幫助譯者提高翻譯質(zhì)量和效率。因此,專(zhuān)業(yè)建設(shè)中應(yīng)重視語(yǔ)料庫(kù)的功用,并將其納入專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱和課程設(shè)置之中,以?xún)?yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人才。
[1]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:333.
[2]王新蘭.淺議語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究及翻譯教學(xué)[J].科技信息,2008(18):671-672.
[3]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電教化教學(xué),2004(6):27-31.
ClassNo.:G642.0DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
OntheRoleofTranslationCorpusintheEstablishmentofTranslationSpecialty
Tang Yuan Yu Fengping
With the analysis of the current situation of the establishment of translation specialty, the paper explores the role of translation corpus in the establishment of translation specialty and points out that the proper use of a corpus has become a necessary technique and an efficient tool for a good translator. Corpus should be valued greatly and brought into line with teaching program and curriculum so as to improve translation teaching and enhance the development of translators.
Translation Corpus;Translation Specialty;Specialty Establishment
唐媛,碩士,江西藍(lán)天學(xué)院,江西·南昌。研究方向:英美文學(xué)和翻譯。郵政編碼:330098
江西省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃2009年度課題“翻譯語(yǔ)料庫(kù)和翻譯特色專(zhuān)業(yè)建設(shè)研究”(09YB223)成果之一
1672-6758(2011)04-0019-2
G642.0
A