国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

似不可譯而必須譯似可譯而不能譯*

2011-04-07 14:03:44曾立
關(guān)鍵詞:文體譯者原文

曾立

(湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南株洲412008)

似不可譯而必須譯似可譯而不能譯*

曾立

(湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南株洲412008)

詩(shī)歌一類文本似不可譯而必須譯,廣告一類文本卻可能似可譯而不能譯?!翱勺g”與“不可譯”,是基于由源文至目的語(yǔ)翻譯難度而作出的判斷;“必須譯”與“不能譯”,乃至“怎樣譯”,是根據(jù)翻譯的社會(huì)需求而作出的決定。不同文體的社會(huì)需求各有特點(diǎn),其翻譯應(yīng)采用不同的原則與方法。

可譯性;不可譯性;詩(shī)歌翻譯;廣告翻譯

本文題目并非故作奇談,而是基于翻譯實(shí)踐與理論探討過(guò)程的有感而發(fā);似非通則,但有適例,且適例之后隱藏著某些普遍性的東西。限于篇輻,本文僅以詩(shī)歌翻譯證似不可譯而必須譯,以廣告翻譯證似可譯而不能譯,并進(jìn)一步探討社會(huì)需求對(duì)翻譯原則及翻譯手法的影響。

一 詩(shī)歌:似不可譯而必須譯

詩(shī)歌之可譯與否,歷來(lái)是譯界爭(zhēng)論不休的熱門話題,而爭(zhēng)論的激烈程度又恰恰說(shuō)明譯詩(shī)之難。不少詩(shī)歌確實(shí)近乎不可譯。太少的精品,太多的庸作,使得不可譯論者在論詩(shī)之不可譯時(shí)平添了幾分底氣。然而不管詩(shī)是如何的難譯甚至似乎不可譯,不管不可譯論者如何振振有辭,千百年來(lái),譯者照譯不誤,讀者照讀不誤。荷馬史詩(shī)《伊利亞特》的翻譯無(wú)世無(wú)之,如16世紀(jì)的查普曼英譯本、18世紀(jì)的浦泊英澤本、20世紀(jì)弗茲格羅特英譯本,便是明知其難譯而譯之的典型事例。

此中原因何在?因?yàn)樵?shī)必須譯。詩(shī)是一個(gè)民族文化的精萃所在,其中佳篇名作更是全人類共有的寶貴精神財(cái)富。各民族傳統(tǒng)文化不僅是縱向的一脈相承,更有橫向的相互交融。唯如此,文化才不會(huì)板結(jié),才會(huì)蓬勃發(fā)展。文化交流(包括文化精華詩(shī)歌的交流)不僅惠及它國(guó),同時(shí)也是自身發(fā)展的需要。翻譯作為異形(同時(shí)多為異質(zhì))語(yǔ)言與文化相互溝通的橋梁,關(guān)系到文化本體的存在與發(fā)展,其功至偉。盡管詩(shī)歌一類文體極難翻譯甚至近乎不可譯,盡管不可譯論很難證偽,但為了各民族的文化交流,為了本民族與全人類文化的發(fā)展,翻譯工作者必須明知其難為而為之。這是譯事的艱辛所在,也是譯者的光榮所在。

二 廣告:似可譯而不能譯

不少翻譯工作者與外語(yǔ)教師都有為人翻譯廣告(實(shí)指廣告文案)的經(jīng)歷。不少想進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的廠家紛紛找人翻譯廣告以供對(duì)外宣傳之用??锷弦渤3?梢砸?jiàn)到談?wù)搹V告翻譯體會(huì)的文章。廣告看似可譯。

然而大多數(shù)廣告并不可譯。因?yàn)?(1)從廣告運(yùn)作角度看,廣告文案僅僅是廣告活動(dòng)一系列血肉相連的復(fù)雜環(huán)節(jié)中的一個(gè)部分,是在市場(chǎng)調(diào)查與廣告策劃基礎(chǔ)上所作出的廣告創(chuàng)意物化形式中的一部分。采用某一廣告活動(dòng)文案的譯件作另一廣告活動(dòng)的文案,有如心臟移植,而且是極可能引起排異反應(yīng)的心臟移植。(2)從廣告交際的角度看,廣告是廣告人有求于廣告受眾的不平等交際,廣告受眾對(duì)廣告的態(tài)度決定交際的成敗,受眾針對(duì)性極強(qiáng)的廣告文案直接譯成異國(guó)文字將極難適應(yīng)處于異質(zhì)語(yǔ)言與文化(包括消費(fèi)文化)的另一受眾群體。(3)從翻譯學(xué)角度看,廣告活動(dòng)對(duì)文案譯件質(zhì)量要求極高——它必須能像非譯件文案一樣,在文案測(cè)試中,在目標(biāo)受眾的接受、理解與反應(yīng)方面達(dá)到原件對(duì)原受眾所具有的同樣令人滿意的效果。換言之,譯件應(yīng)在受眾接受、理解與反應(yīng)三個(gè)方面與原件等效。由于受眾已發(fā)生變化,要達(dá)到三個(gè)等效實(shí)屬大難。(4)與廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)的高要求形成對(duì)照的是,廣告翻譯手段相對(duì)有限。在它種文體翻譯中常用的解難手法(如加注)在廣告中難以運(yùn)用,而廣告信息圖文并傳特點(diǎn)又進(jìn)一步增加了廣告翻譯難度。由于上述種種原因,廣告運(yùn)作實(shí)踐中極少采用譯件文案,因?yàn)樽g件即或與原件在文字上對(duì)等也難以保證收到預(yù)期的廣告促銷效果。

僅有少數(shù)廣告品種情況特殊,例如:(1)涉外商標(biāo)翻譯——需借助譯名保持品牌的統(tǒng)一形象,類似術(shù)語(yǔ)翻譯但其翻譯手法異常靈活多變,實(shí)在難于翻譯時(shí)還可依據(jù)商標(biāo)設(shè)計(jì)原則用目的語(yǔ)另造新詞。(2)全球廣告文案翻譯——需借助翻譯形成全球廣告的含有相同內(nèi)容的多語(yǔ)種文案,它們實(shí)際上都是同一廣告運(yùn)作中同一創(chuàng)意的物化形式,針對(duì)的都是語(yǔ)言不同的受眾的共有的文化背景,而且母本在擬稿時(shí)還經(jīng)過(guò)了可譯性研究。(3)針對(duì)同一國(guó)家或地區(qū)操不同語(yǔ)種的受眾設(shè)計(jì)的雙語(yǔ)/多語(yǔ)包裝廣告文案對(duì)譯,其文本多由意義字面化程度極高的信息文字構(gòu)成,而其受眾則享有同樣的社會(huì)語(yǔ)境和消費(fèi)文化背景。顯然,這類廣告文字兼具翻譯的必要性與可行性——這并非巧合,而是廣告人出于廣告的功利目的采用“須譯且能譯方譯之”的翻譯策略的自然結(jié)果,這種商業(yè)運(yùn)作特有的務(wù)實(shí)態(tài)度,恰恰體現(xiàn)了社會(huì)需求對(duì)翻譯實(shí)踐的重要影響。事實(shí)上,在成熟的涉外廣告文案制作中,廣告人對(duì)翻譯手段的使用慎之又慎。廣告學(xué)者樊志育指出,廣告人“不可將用于甲國(guó)的文案直接譯成乙國(guó)的語(yǔ)言,這樣會(huì)造成南轅北轍,格格不入的現(xiàn)象。必須順應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)特性,去撰寫廣告文。”[1]廣告研究者如是觀,廣告運(yùn)作者也如是行。

三 “可譯”與“不可譯”:基于翻譯難度的判斷

翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換?!翱勺g性和不可譯性將取決于這么一個(gè)問(wèn)題:在什么意義上,兩種語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)換是可能的?在什么意義上,則是不可能的?”[2]可譯論者認(rèn)為“語(yǔ)言的底層結(jié)構(gòu)是普遍存在的,而且是共同的。人類各種語(yǔ)言的不同之處主要在于表層。正因?yàn)槟切┰谶z傳方面、歷史方面、社會(huì)方面普遍存在的根深蒂固的東西都可以在人類使用的每一種語(yǔ)言中找到,所以翻譯是可能的?!辈豢勺g論者則認(rèn)為“所謂普遍存在的深層結(jié)構(gòu)不是在邏輯和心理方面無(wú)法考察,就是極其抽象、極其籠統(tǒng),因而無(wú)足輕重”,并由此得出“真正的翻譯是不可能的”這一結(jié)論[3]。在各種文體中,詩(shī)歌翻譯難度最大就在于“詩(shī)之所以為詩(shī)的東西,在很大程度上有機(jī)地溶化在詩(shī)人寫詩(shī)時(shí)使用的語(yǔ)言之中,這是無(wú)法通過(guò)另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的”[4]。詩(shī)歌語(yǔ)言的表層意義與深層意義在所有文體中偏離程度最大,這造成了理解與翻譯的困難[5]。即以表層意義而論,詩(shī)歌相對(duì)于法律、科技乃至廣告文體而言,也顯得隱晦蘊(yùn)含,而其深層意義則更呈現(xiàn)出豐富的層次性。語(yǔ)言的不確定性與模糊性被視為不可譯論的一個(gè)語(yǔ)言學(xué)依據(jù)[7]。詩(shī)歌以其語(yǔ)言的高度含蓄給讀者提供展開(kāi)想象的無(wú)限情境,其代價(jià)卻是因難譯甚至不可譯而限制了傳播的空間。對(duì)詩(shī)歌含蓄語(yǔ)言的銓釋有賴于特定民族文化的沉積,屬于特定文化的詩(shī)人與讀者共同創(chuàng)造了詩(shī)的神韻。在用異質(zhì)語(yǔ)言的譯文作用于沉浸在異質(zhì)文化中的讀者時(shí),這種神韻必然難以保存,于是詩(shī)之所以為詩(shī)者在翻譯過(guò)程中喪失殆盡。當(dāng)譯詩(shī)者為了正確理解與傳達(dá)詩(shī)歌的含蓄語(yǔ)言,品味與傳達(dá)“可意會(huì)而不可言傳”的“形而上”的詩(shī)味而絞盡腦汁時(shí),詩(shī)歌語(yǔ)言的另一物理性質(zhì)的特征——詩(shī)歌語(yǔ)言的優(yōu)美音韻,同樣使得試圖兼顧形意的翻譯者捉襟見(jiàn)肘??傊?,詩(shī)之不可譯,在于難以找到能基本上保持其形其意的語(yǔ)言“他者”(the other),如幸而找到,即是可譯。詩(shī)歌如此,它種文體亦然??勺g與不可譯,是基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換難度的衡量。

四 “必須譯”與“不能譯”:基于社會(huì)需求的判斷

翻譯的目的在于滿足翻譯需求。此處直言“需求”而不用譯壇常用的“目的”,原因在于目的如把握不當(dāng),難免會(huì)帶有主觀片面性,難免會(huì)把眼光拘禁于翻譯圈內(nèi)而難以見(jiàn)遠(yuǎn)識(shí)大,于有無(wú)必要譯以及如何譯等問(wèn)題作出不當(dāng)判斷。

翻譯活動(dòng)一般包括原文及其作者、譯者、譯文及其讀者等要素,原文與譯文又可進(jìn)一步分為內(nèi)容與形式因素。筆者以為,社會(huì)對(duì)翻譯的種種需求對(duì)翻譯要素各有側(cè)重,于是形成了側(cè)重點(diǎn)不同的各種翻譯需求。由其大者觀之,要素側(cè)重情況又與文體種類有關(guān)。

五 側(cè)重原文與原文作者的翻譯需求

在閱讀各種文體時(shí),人們對(duì)不同文體的作者及文章本身的關(guān)注程度并不相同。一般說(shuō)來(lái),屬于文學(xué)與詩(shī)歌文體的作品及其作者享有的關(guān)注程度最高,新聞文體次之,而科技、法律、公文、廣告又次之。在閱讀文學(xué)(含詩(shī)歌)作品時(shí),人們對(duì)作者與文章兩者都十分關(guān)注,在品味作品的同時(shí)領(lǐng)略作者的風(fēng)格。對(duì)文學(xué)作品社會(huì)需求的特點(diǎn)必然影響翻譯過(guò)程。例如,把李白的詩(shī)譯介給英美諸國(guó),該國(guó)人民想知道的是盛名之下的李白其人其詩(shī),譯者應(yīng)傾注全力譯出李白詩(shī)篇的意義、形式與風(fēng)格。對(duì)為作者與作品的翻譯而言,應(yīng)追求形式對(duì)等。力求譯語(yǔ)與源語(yǔ)的文體與語(yǔ)義的對(duì)等,恪守文本中心的翻譯原則,這應(yīng)是十分自然的選擇(傳統(tǒng)譯論因強(qiáng)調(diào)文本中心而頗受非議。平心而論,其錯(cuò)并不在倡導(dǎo)恪守文本——傳統(tǒng)譯論本來(lái)就是文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與升華——而在于試圖以此原則指導(dǎo)具有不同社會(huì)需求的其它文體的翻譯實(shí)踐)。由于異形而且往往異質(zhì)的語(yǔ)言之間以及浸潤(rùn)語(yǔ)言的文化之間的差異,完全的等值“只是翻譯工作者應(yīng)當(dāng)力求達(dá)到,但永遠(yuǎn)也達(dá)不到的最高標(biāo)準(zhǔn)”這一“最高標(biāo)準(zhǔn)”,有如絕對(duì)真理一樣,可以無(wú)限趨近而不可能最終達(dá)到。但追求高質(zhì)量的譯者應(yīng)時(shí)刻銘記這一標(biāo)準(zhǔn),要給原作者與原文以至高無(wú)上的地位,心甘情愿地讓自己和自己的譯文成為作者與原文的忠實(shí)奴仆。一些譯論(如功能派翻譯理論)試圖把翻譯從原語(yǔ)的奴役下解放出來(lái),提倡譯者根據(jù)客戶的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性翻譯。這類翻譯原則與手法,可用于下面將提到的“為讀者的翻譯”,但一般不宜用于“為作者為原文的翻譯”。盡管在為作者為原文進(jìn)行的等值翻譯過(guò)程中,譯者很可能“取法乎上僅得其中”,但我們至少可以把一位身著西裝的李白呈現(xiàn)于譯文受眾的面前,而不是一位身著西裝的王白、張白,或者是一位頂著李白名字的歌德、龐德。

側(cè)重原文并不一定意味側(cè)重原文作者,應(yīng)用文翻譯常常是此種情況的適例。如說(shuō)明書注重的是原文信息的準(zhǔn)確傳達(dá),廣告關(guān)心的是勸購(gòu)效果,沒(méi)有人會(huì)去關(guān)心原文的撰寫人姓甚名誰(shuí)。文體對(duì)作者的偏重程度也影響到翻譯的社會(huì)需求。廣告受眾在讀到一篇用譯件作文案的廣告時(shí),他們并不關(guān)心文案的作者是誰(shuí),因而用譯件作廣告而不直接用目標(biāo)受眾的語(yǔ)言撰寫文案就無(wú)異于舍易就難,自找麻煩。而詩(shī)歌翻譯要恪守原文作者的風(fēng)格雖然極為困難,但譯者必須勉力為之,因?yàn)樽g文受眾想了解的是李白其文其人、杜甫其文其人,而不是譯者其文其人。

六 側(cè)重讀者的翻譯需求

各種文體對(duì)讀者的關(guān)注程度也有明顯區(qū)別。[6]文學(xué)寫作(不包括以贏利為主旨的通俗文學(xué))重在“表達(dá)”。作者關(guān)注的是自我感受的充分表達(dá),追求獨(dú)創(chuàng)性,追求文中有我,對(duì)于文章受眾的情況則很少顧及。相對(duì)于文學(xué)寫作重表達(dá)而輕受眾的傾向而言,科技寫作與新聞文體的社會(huì)職能則是“傳播”——前者傳播和交流科學(xué)知識(shí),后者傳播新聞信息。因?yàn)槭莻鞑?,兩種寫作都須顧及受眾的情況。在知識(shí)爆炸、信息高速傳遞的當(dāng)代,為了滿足人們的信息需求,各種變譯手段在以信息功能為主的文體(如新聞與科技文體)翻譯中被廣泛使用,這是典型的為讀者的翻譯。應(yīng)當(dāng)指出的是,最關(guān)注受眾反映的廣告文體在一般情況下并不適宜用譯件來(lái)勸說(shuō)受眾。在廣告宣傳中,目標(biāo)受眾具有至高無(wú)上的地位——這正如商業(yè)活動(dòng)中的“顧客至上”,對(duì)廣告交際并不熱心的受眾對(duì)廣告的態(tài)度往往能決定運(yùn)作成本高昂的廣告活動(dòng)的成敗。如果廣告運(yùn)作以譯件為文案,譯件必須能有效地激起受眾的購(gòu)買欲望。由于廣告具有極強(qiáng)的語(yǔ)境針對(duì)性,且原文的目標(biāo)受眾與譯文的目標(biāo)受眾所處文化背景(包括消費(fèi)文化背景)迥然有別,因此譯文極難成功開(kāi)啟具有不同文化背景(包括消費(fèi)文化背景)的另一受眾群體的心扉。即使偶爾有這種可能性,廣告人也決不會(huì)為了節(jié)約用目標(biāo)語(yǔ)言直接撰寫廣告文案的費(fèi)用而甘冒承擔(dān)更大經(jīng)濟(jì)損失的風(fēng)險(xiǎn)。譯件文案能有效開(kāi)啟目標(biāo)語(yǔ)受眾心扉的唯一可能情況,是原語(yǔ)寫作時(shí)即已考慮到可譯性問(wèn)題,且源語(yǔ)與目的語(yǔ)文案所針對(duì)的是不同文化背景受眾的共有部分(如以跨國(guó)受眾為一整體目標(biāo)對(duì)象的全球廣告),或語(yǔ)境依賴性低而意義字面化程度極高的少數(shù)廣告品種(如包裝廣告)。

七 側(cè)重譯者的翻譯需求

盡管一些翻譯者在翻譯研討與實(shí)踐中有意無(wú)意地過(guò)分突出了譯者的地位,但就社會(huì)需求而言,很少有以譯者為重點(diǎn)的翻譯。因?yàn)樽g者只是由原文至目標(biāo)受眾的一座橋梁,很難成為目的性的東西。唯一的例外似是翻譯教學(xué)中,教師籍以了解學(xué)生翻譯訓(xùn)練情況的翻譯練習(xí)。一些翻譯工作者提出了“再創(chuàng)作”與“競(jìng)賽論”一類看法,如果借此激勵(lì)自己在翻譯過(guò)程中盡可能地發(fā)揮主觀能動(dòng)性以起好溝通作用,這些看法則有其積極意義;如果把它作為目的而成為譯者的翻譯,則筆者未敢茍同。翻譯應(yīng)為不懂外語(yǔ)的讀者服務(wù),而廣大讀者翹首以盼的,是憑借譯者的幫助了解外語(yǔ)文本的大致模樣——它的內(nèi)容(對(duì)大多數(shù)文體而言)以及它的形式(對(duì)某些文體而言),而不是譯者的生花妙筆與自我表演。

此外,還值得注意的是側(cè)重內(nèi)容或內(nèi)容與形式兼顧的翻譯需求。內(nèi)容與形式的完美統(tǒng)一是對(duì)寫作的普遍要求,然而對(duì)不同文體而言,兩者各自的權(quán)重并不相同。如果把文學(xué)文體與詩(shī)歌文體內(nèi)容與形式的權(quán)重各定為1/2,由廣告、新聞至科技文體內(nèi)容的權(quán)重應(yīng)呈增加趨勢(shì),而對(duì)科技文章而言,其內(nèi)容變成了讀者關(guān)注的重點(diǎn)。一家詩(shī)歌雜志,接到文字形式不如人意的來(lái)稿,百分之百地不會(huì)錄用;而一家科技刊物,接到內(nèi)容新穎而文筆欠佳的論文,絕不會(huì)單憑文字表達(dá)不妥而退稿。不同文體的內(nèi)容與形式權(quán)重不同的特點(diǎn)也影響到翻譯。對(duì)科技翻譯而言,“達(dá)意而已矣”,對(duì)文字要求并不高??萍嘉淖钟捎谖幕?fù)荷不重,也恰恰較易轉(zhuǎn)換為它種語(yǔ)言。對(duì)文學(xué)作品而言,必須形意兼顧。而詩(shī)歌語(yǔ)言蘊(yùn)含濃厚的文化色彩,恰恰難于表達(dá)為另一異形異質(zhì)語(yǔ)言。似不可譯的詩(shī)歌作品,其譯文卻偏偏要求不但在內(nèi)容上而且在形式上盡可能貼近源語(yǔ)。這并非譯者自找麻煩,而是社會(huì)對(duì)翻譯的客觀需求。

在探討可譯性問(wèn)題時(shí),翻譯工作者往往偏重于從語(yǔ)言角度看問(wèn)題,可譯論、不可譯論也多從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的難度立論。跳出翻譯圈子卻讓人看到某文本或某類文本的“必須譯”與“不能譯”是由社會(huì)需求所決定而不以翻譯的語(yǔ)術(shù)難度為轉(zhuǎn)移。就不同的文體而言,翻譯的社會(huì)需求各具特點(diǎn),針對(duì)這些特點(diǎn)譯者應(yīng)采用不同的翻譯原則與方法。

[1]樊志育.廣告學(xué)原理[M].上海:上海人民出版社,1996:322.

[2]王賓.論不可譯性[J].中國(guó)翻譯,2001(5).

[3]George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Oxford University Press,1975:73.

[4]王以鑄.論詩(shī)之不可以譯[J].編譯參考,1981(1).

[5]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988:320-331.

[6]曾立.廣告英語(yǔ)文體分析[M].北京:印刷工業(yè)出版社,2001:3-5.

Translate the Seemingly Untranslatable but Don't Translate the Seemingly Translatable

ZENG Li

(School of Foreign Languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou,Hunan,412008 China)

Some texts,such as poems,seem untranslatable but must be translated,while some other texts,such as advertisement copies,may seem translatable but mustn't be translated.The judgment of translatability or untranslatability is usually formed on how hard SL texts can be translated into TL texts,but whether and how a translation should be conducted is determined by social requirements,which vary from genre to genre and demand different translation principles and methods for different text types.

translatability;untranslatability;poetry translation;advertising translation

H315.9

A

1674-117X(2011)03-0088-04

2010-11-13

曾立(1946-),男,湖南長(zhǎng)沙人,湖南工業(yè)大學(xué)教授,主要從事廣告英語(yǔ)、翻譯理論與實(shí)踐研究。

責(zé)任編輯:李珂

猜你喜歡
文體譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
輕松掌握“冷門”文體
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
文從字順,緊扣文體
讓句子動(dòng)起來(lái)
若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
安国市| 通辽市| 林西县| 永顺县| 泰和县| 依安县| 高雄市| 正定县| 思茅市| 崇义县| 关岭| 龙井市| 红河县| 集贤县| 万年县| 大新县| 隆子县| 武川县| 天台县| 喀喇沁旗| 汶川县| 荆州市| 永安市| 福州市| 新平| 梓潼县| 博白县| 望奎县| 穆棱市| 互助| 衡南县| 景谷| 舞钢市| 垣曲县| 九龙坡区| 石台县| 蕉岭县| 温泉县| 通榆县| 沂水县| 普格县|