肖坤學(xué)
(廣州大學(xué),廣州,510006;華南師范大學(xué),廣州,510631)
語言是形式與意義的結(jié)合體,在日常交際活動中,人們總是通過一定的語言形式傳遞所要表達(dá)的意思。然而,在語言學(xué)領(lǐng)域,不同語言學(xué)流派對語言形式與意義的關(guān)系存在巨大的分歧。客觀主義語言學(xué)①認(rèn)為,語言的作用在于將外部客觀世界的各種構(gòu)成成分投射到語言形式(Lee 2001:2)。按照客觀主義語言學(xué)的觀點,語言形式直接反映外部客觀世界,意義是語言形式本身的屬性,人們可以通過對語言形式的分析獲得對意義的理解。認(rèn)知語言學(xué)持與客觀主義語言學(xué)“鏡像觀”相左的看法,認(rèn)為語言與人的認(rèn)知有著密不可分的關(guān)系,語言并不直接反映外部客觀世界,而“是客觀現(xiàn)實、社會文化、生理基礎(chǔ)和認(rèn)知能力共同的產(chǎn)物”(趙艷芳2001:20)。換言之,語言表達(dá)的意義是作為認(rèn)知主體的人對客觀世界進(jìn)行概念化(conceptualization)的結(jié)果,且語言形式體現(xiàn)人們對客觀世界的概念化方式,本身具有意義。按照認(rèn)知語言學(xué)的觀點,人們無法直接從語言形式本身獲得對意義的理解,而要在語言形式的導(dǎo)引下(汪立榮2005)考察說話者針對具體情景(situation)的識解才能獲得對語言意義的正確理解。
在認(rèn)知語言學(xué)中,識解(construal)表達(dá)與概念化幾乎相同的意思,兩者之間的差異在于George Lakoff、David Lee等認(rèn)知語言學(xué)家專指人們對具體情景所進(jìn)行的概念化。按照David Lee(2001:1)的觀點,語言表達(dá)是說話者對具體情景進(jìn)行識解的結(jié)果。此外,識解理論還尤其關(guān)注針對一個具體情景的不同識解方式對語言表達(dá)的影響。根據(jù)這一理論觀點,對同一情景的不同識解方式投射到語言上就會產(chǎn)生不同的語言形式;反之,基于同一情景的不同語言形式亦是說話者對情景不同識解方式的體現(xiàn)。語言的主要功能是傳達(dá)意義(Heine 1997:3),翻譯本質(zhì)上是意義的語際轉(zhuǎn)換。識解理論觀照下,翻譯實踐中源語識解方式在譯文中的缺失無疑會損害源語所表達(dá)的意義。本文擬基于以意義為取向的翻譯觀,運用認(rèn)知語言學(xué)的識解理論,分析翻譯中詞匯、句子及語篇層面上的各種“損譯”現(xiàn)象。
識解是認(rèn)知語言學(xué)中一個相對獨立的概念,但它與認(rèn)知語言學(xué)中包括“認(rèn)知范疇”(cognitive category)、“原型范疇效應(yīng)”(prototype effect)、“意象圖式”(image schema)、“隱喻”(metaphor)、“轉(zhuǎn)喻”(metonymy)、“映射”(mapping)、“前景化”(foregrounding)、“圖形”(figure)、“背景”(ground)、“認(rèn)知模型”(cognitive model)、“框架”(frame)、“腳本”(script)以及“視角”(perspective)等用于闡述人類認(rèn)知活動的諸多概念密切相關(guān)。這主要是因為識解理論著重闡述的理論觀點(即不同語言形式體現(xiàn)說話者對情景的不同識解方式),就是由這些概念所表達(dá)的各種認(rèn)知活動所產(chǎn)生的。
認(rèn)知心理學(xué)的研究表明,人類對外部客觀世界的認(rèn)識起源于空間概念的建立?;谌祟愖陨斫Y(jié)構(gòu)的特點,人類在與外部客觀世界的相互作用中首先形成了UP(上)、DOWN(下)、IN(里)、OUT(外)、OFF(脫離)等空間概念,即瑞士發(fā)展心理學(xué)家皮亞杰所說的“動知覺知識”(sensorimotor knowledge)(Piaget[1936]1952,轉(zhuǎn)引自Lee 2001:18)。人類在反復(fù)體驗這些空間概念的基礎(chǔ)上進(jìn)而形成了—UP—、—DOWN—、—IN—、—OUT—等更為抽象的心里結(jié)構(gòu)——意象圖式。此外,認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為范疇化(categorization)是人的基本認(rèn)知能力。它是指人類與外部客觀世界相互作用過程中對客觀世界中五彩繽紛的事物進(jìn)行分類的心理活動,其結(jié)果就是存在于人們大腦中的各種認(rèn)知范疇。人類在認(rèn)識客觀世界的初始階段所形成的認(rèn)知范疇都是與人類生存息息相關(guān)的、表示具體事物或活動的基本層次范疇(basic level category)。Rosch(1976)等認(rèn)知心理學(xué)家的進(jìn)一步研究表明,人類認(rèn)知范疇具有原型效應(yīng),即同一范疇的成員是通過家族相似性(family resemblance)相互聯(lián)系在一起的。人類在與客觀世界相互作用中形成的這些空間概念、意象圖式、基本層次認(rèn)知范疇構(gòu)成了人類的認(rèn)知基礎(chǔ)。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻和轉(zhuǎn)喻并非傳統(tǒng)意義上的修辭手法,而是人的基本認(rèn)知方式。人們對許多抽象范疇/概念的理解就是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式實現(xiàn)的。比如,人們對ARGUMENT(爭論)和LOVE(愛情)等抽象范疇就是通過WAR、BUILDING和JOURNEY等一系列具體范疇而獲得理解的。人們對ANGRY(憤怒)和HAPPY(喜悅)這些表示情感的抽象范疇就是通過臉紅、心跳加速、流淚等生理表征來理解的(Lakoff & Johnson 1980;Lakoff 1987);人們對時間起點與終點的理解則是依托源自空間關(guān)系的——起點-路徑——意象圖式實現(xiàn)的。我們?nèi)粘=浑H中常用的“You need more evidence to support your claim.”、“老同學(xué)多年不見,再次相遇時都高興得流下了眼淚?!焙汀拔也恢浪惶鞆脑绲酵矶荚诿π┦裁??”等語言表達(dá)就是對抽象范疇的認(rèn)知在語言中的體現(xiàn)。
前面已經(jīng)提到,識解理論的一個重要觀點是,面對一個具體情景,倘若采用不同的識解方式,投射到語言上就會產(chǎn)生不同的語言形式。對此,我們可以通過這樣一個例子進(jìn)行說明。某初級中學(xué)某班的一個小女孩數(shù)學(xué)特別優(yōu)秀,而且是班上唯一帶眼鏡的學(xué)生。她的老師(或同學(xué))可能會說“她是我們班的‘陳景潤’”,某個同學(xué)則可能說,“我一定要努力超過‘眼鏡’?!毙∨⒎艑W(xué)回到家,爺爺、奶奶可能開心地說,“我們的心肝寶貝回來了?!薄瓣惥皾櫋?、“眼鏡”和“心肝寶貝”的所指顯然都是現(xiàn)實生活中的同一個人。三種不同的稱呼就體現(xiàn)了老師、同學(xué)和爺爺奶奶對這位小女孩的不同識解方式,其中老師和爺爺奶奶用的是隱喻,同學(xué)用的則是轉(zhuǎn)喻。事實上,類似的語言表達(dá)在我們的日常交際中比比皆是。如,“Plato is on the shelf.”,“Van Gogh is fetching enormous prices these days.”,“Canberra has announced new initiatives.”,和“This Bordeaux is superb.”(Lee 2001:97)等。
以上的舉例與討論是人們對人與物的不同識解方式在詞匯層面表現(xiàn)出來的差異。下面讓我們來考察一下識解方式與句子的意義及結(jié)構(gòu)的關(guān)系。先看下面三組句子:
1.a.The path falls steeply into the valley.
b.The path climbs steeply out of the valley.(Lee 2001:2)
2.a.John bought the car from Mary.
b.Mary sold the car to John.(同上:3)
3.a.Floyd broke the glass with a hammer.
b.The glass was broken by Floyd with a hammer.
閱讀上述三組句子,我們很容易發(fā)現(xiàn)每組中的兩個句子所描述的都是同一情景。按照Lee(2001:1)的觀點,表達(dá)同一情景所用的不同句型結(jié)構(gòu)反映的是說話者對情景的不同識解方式。其中1a是說話者從峽谷的上方對情景所進(jìn)行的描寫,1b是說話者從谷底對同一情景所進(jìn)行的描寫;2a是從John的角度對這次汽車交易事件所做的表述,2b則是從Mary的角度對這一事件所做的表述。按照Langacker的分析方法,2a中John是句子的射體(trajector)、car是句子的陸標(biāo)(landmark)、Mary表示貨物的來源(source);2b中,Mary是句子的射體、car同樣是陸標(biāo),John表示貨物的去向(goal)。與例2類似,3a與3b由于說話者采用了不同的視角,3a體現(xiàn)為主動句、3b體現(xiàn)為被動句。不同的是,這組句子中多了一個表示工具(instrument)的成分。事實上,我們還可以基于認(rèn)知語言學(xué)的框架理論(Frame Theory)對第二組和第三組句子結(jié)構(gòu)上的差異作出解釋,即兩組句子中的兩個句子是由于說話者分別凸顯兩個事件框架(Event Frame)中的不同成分(Element)而產(chǎn)生了結(jié)構(gòu)上的差異。
事實上,人們針對情景的不同識解方式對語言表達(dá)的影響不僅體現(xiàn)在詞匯和句子層面,也同樣體現(xiàn)在語篇層面。試看下面三組語篇:
1.a.Colorado is an interesting state.It has 104,247 square miles and almost three million people.Since 1920, the percentage of rural dwellers has sharply decreased, going from 51.8% in 1920 to 19.4% in 1980.Colorado is called the Centennial State because it joined the Union in 1876, one hundred years after the U.S.declared its independence.Colorado’s main industries today are mining, manufacturing, agriculture, and tourism.As most residents would say, Colorado is a great state.
b.Colorado is an interesting state.It is perhaps best known as the Rocky Mountain State.Indeed, these mountains seem to dominate most views in Colorado.Denver and Colorado Springs are the state’s two largest cities.Both have unique identities.Not far outside Denver is Red Rocks.This is a beautiful natural amphitheater where some of Denver’s most memorable concerts have been staged.In the southwest corner of the state is Mesa Verde, where there are ancient Indian cliff dwellings.All in all, Colorado is a great state.
c.Colorado is an interesting state.On our vacation there last summer, we went hiking in the Rocky Mountains.These mountains stretch from north to south through the entire state.We also visited my cousin who lives in Denver.The U.S Mint was the most fascinating place in that city for me.Later on, we saw some old Indian dwellings in Mesa Verde.These houses were actually built in cliffs! Colorado is definitely a great state for a vacation.(Frydenberg & Boardman 1990: 23-24)
2.a.憫農(nóng)(其一)
春種一粒粟,
秋成萬顆子。
四海無閑田,
農(nóng)夫猶餓死。
b.憫農(nóng)(其二)
鋤禾日當(dāng)午,
汗滴禾下土。
誰知盤中餐,
粒粒皆辛苦。
3.a.十桌客人聚餐消費了7000元,卻因為錢包被偷想走單。酒店當(dāng)然不干……涉案13人被白云警方帶回調(diào)查,其中10人因妨礙公務(wù)罪被刑拘。
b.……民警接報后迅速趕到現(xiàn)場,教育和勸喻丟失皮包的顧客張X伍等人保持冷靜,采取和平的方式解決問題?!阶蛲硪丫辛袅似渲?0人。(李能忠2010:A-11)
閱讀第一組中的三個語篇,會發(fā)現(xiàn)它們的主題句及其結(jié)論幾乎完全一樣,即分別是“Colorado is an interesting state.”和“Colorado is a great state.”。然而,三個語篇賴以獲得對科羅拉多州相同認(rèn)識的知識背景卻完全不同,1a體現(xiàn)作者了解科羅拉多州的歷史,1b體現(xiàn)作者了解該州的自然風(fēng)光與主要城市的特色;1c則體現(xiàn)作者了解其個人在該州的游歷及其感受。三個作者顯然是從不同的維度來表達(dá)對科羅拉多州的認(rèn)識。這也從一個側(cè)面說明,人們對一個具體情景的認(rèn)識與他/她的體驗或知識背景密切相關(guān)。
第二組語篇是唐代詩人李紳就同一主題,即對農(nóng)民的憐憫(袁行霈2000:48)而創(chuàng)作的兩首五言絕句詩。但詩人的思想?yún)s是從兩個不同的側(cè)面加以表達(dá)的。2a從農(nóng)民自身的角度來表達(dá)的,就算農(nóng)夫在所有的耕地上都種上了糧食、且獲得豐收,依然逃脫不了挨餓的命運,2b則是從他人的角度來表達(dá)的,即人們每天悠然享受著美味的飯食,卻不知道農(nóng)民種植糧食時的艱辛。
第三組語篇來自同一篇新聞報道。3a是文章的題頭,3b是文章的最后一段。但兩者描述的自然是同一個事件。對照兩個語篇,我們不難發(fā)現(xiàn),3a是從肇事者的角度來描述這一事件的,3b則是從警方的角度來描述這一事件的。由于視角不同,3a凸顯的是肇事者在事件中的行為,3b凸顯的則是警方處理事件的過程。3a與3b各自最后一句分別使用被動句和主動句,就是不同識解方式對語言表達(dá)影響的體現(xiàn)。
識解方式與語言的意義及形式的關(guān)系還可以從Lee(2001:3)對“John bought the car from Mary.”和“Mary sold the car to John.”這組句子進(jìn)行改寫后所做的分析得到進(jìn)一步說明。
a.John bought the car fromMaryforagoodprice.
b.Mary sold the car to Johnforagoodprice.
這兩個句子中,同一短語“foragoodprice”表達(dá)的卻是相反的意思。這就說明,受意義驅(qū)動的語言結(jié)構(gòu)本身具有意義,形式與意義是密不可分的統(tǒng)一體。
從以上的舉例與分析可以看出,面對一個具體的情景人們可能會采取不同的識解方式,不同的識解方式又會直接體現(xiàn)在其使用的語言表達(dá)中。值得指出的是,在識解理論中情景是一個較為寬泛的概念,它既可以是一個具體的人或事物,也可以是一個事件或現(xiàn)象。由于詞多用于指稱人或事物、句子與語篇通常用于表達(dá)事件或現(xiàn)象,識解方式對語言表達(dá)的影響也會相應(yīng)地體現(xiàn)在詞、句子、語篇等不同語言層次上。下面我們將分別在詞、句子和語篇等三個語言層次上分析翻譯實踐中由于譯者對源語識解方式的失察或忽略而產(chǎn)生的“損譯”現(xiàn)象。譯例主要來自國內(nèi)的翻譯教材或翻譯作品。本文所討論的“損譯”主要指因譯者的失察或忽略導(dǎo)致源語識解方式在譯文中的缺失進(jìn)而影響譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)源語所表達(dá)的意義的現(xiàn)象。
詞是語言的基本單位。在翻譯實踐中,有時一個詞(尤其是我們通常所說的“字眼”)的翻譯得好與壞極可能影響到翻譯的整體效果,譯者自然不可掉以輕心。但從識解的角度來看,詞匯層面的“損譯”卻并非個別現(xiàn)象。試看下面的譯例:
1.原文:The EEC’s Common Agricultural policy is adinosaurwhich is adding £13.5 a week to the food bill of the average British family.
譯文:歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合適宜,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.5英鎊。
2.原文:As far as theheadgoes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.
譯文:無論如何,就智力才能而論,她確實能為本校所遵循的教育制度增光。
3.原文:Spendadime, save your time.
譯文:花點小錢,省你時間。
4.原文:Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s newstarperformer, with Indonesia close on its heels.
譯文:十年中,馬來西亞的發(fā)展是快速的。它是該地區(qū)新出現(xiàn)的最出色的經(jīng)濟(jì)發(fā)展國,緊隨其后的是印度尼西亞。
5.原文:清輝玉臂寒。
譯文:In radiant light, herjade-whitearmsgrow chill.(張廷深等,轉(zhuǎn)引自馬紅軍2000:50)
6.原文:He resigneddishonorably.
譯文:他辭職了,真丟面子。(同上:210)
譯例1的原文作者將歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策視為“恐龍”,是基于“恐龍”作為古時傳說中的一種動物與歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策現(xiàn)已過時這一時間維度上的相似性而構(gòu)建的隱喻。譯者將其譯為“早已不合適宜”,雖不能說完全錯誤,但原文呈現(xiàn)給讀者的意象卻蕩然無存,對原文意義的損害自然無可否認(rèn)。按照認(rèn)知語言學(xué)的觀點,譯例2和譯例3的原文均采用了轉(zhuǎn)喻識解方式,即用“大腦”指稱人的“智力才能”、用“一毛錢硬幣”指稱“很少的錢”,而譯者卻用了直白的語言表達(dá)方式。譯例4與譯例5原文作者都運用的隱喻識解方式在譯文中卻不復(fù)存在。譯例6則相反,原文對“他”辭職一事是采用直白的方式進(jìn)行表述的,譯者卻對其作了隱喻識解。譯者的這種“創(chuàng)造性”翻譯,與其說是錦上添花,還不如說是畫蛇添足,其對原文意義的損害與譯例1—5并無不同。
事實上,就上述譯例而言,譯者倘若稍加留意,采用與原文作者相同的識解方式進(jìn)行翻譯,“損譯”即可避免?,F(xiàn)試改譯如下:
1.歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已成為古董,它使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.5英鎊。
2.就腦瓜子而言,她確實能為本校所遵循的教育制度增光。
3.花幾個零錢,省大把時間。
4.十年中,馬來西亞的發(fā)展速度(歷史上)最快。它是該地區(qū)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域新出現(xiàn)的明星,緊隨其后的是印度尼西亞。
5.In radiant light, hermilkyarmsgrow chill.(馬紅軍2000:51)
6.他不光彩地辭職了。
句子是人們表達(dá)思想的基本語言單位。識解方式對語言表達(dá)的影響在句子層面尤為明顯。我們所說的“損譯”現(xiàn)象在句子層面也同樣普遍存在。先看下面的譯例:
1.原文:These acts of mass murder were intended to frighten our nation into chaos and retreat.
譯文:制造此次大規(guī)模屠殺事件的人企圖恐嚇我們的國家,使我們陷入混亂和退卻狀態(tài)。
2.原文:Around 44% of children said their dreams were affected by the book they had been reading.
譯文:約44%的孩子認(rèn)為閱讀的書籍影響到了他們的夢境。
3.原文:Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.
譯文:20世紀(jì)發(fā)明了許多新奇的交通工具,其中最新奇的也許數(shù)氣墊船。
4.原文:You are wanted on the phone.
譯文:有人給你打電話。(陳定安1991:110)
前面已經(jīng)提到,描述同一情景的不同句型結(jié)構(gòu)反映同樣說話者對情境的不同識解方式。譯例1—4的原文均為被動句。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,句子主語與賓語之間是圖形(figure)與背景(ground)的關(guān)系,即認(rèn)知語法學(xué)家Langacker(1987)所說的射體和陸標(biāo)的關(guān)系。圖形/射體是說話者意欲凸顯的情景成分。而譯例1—4的譯文卻無一例外地把英語的被動句譯成了漢語的主動句,從識解的角度看,譯文改變了原文作者/說話者的識解方式,即顛倒了原文中的圖形-背景關(guān)系,譯文表達(dá)的意義與原文表達(dá)的意義是有差異的。
翻譯界有學(xué)者認(rèn)為,英譯漢時,在許多情況下我們需要將英語的被動句翻譯成漢語的主動句,原因是英語使用被動句的頻率比漢語高。事實上,這種說法未必正確。漢語使用被動句的頻率比英語低,那只是針對帶“被”這一形式標(biāo)記的情形而言的。倘若考慮漢語中“把”、“使”、“由”字句和“是……的”句型同樣可以表達(dá)被動意義這一事實,漢語使用被動句的頻率未必就比英語低。美國語言學(xué)家Bolinger(1968:127)早在認(rèn)知語言學(xué)產(chǎn)生之前就曾說過,“句法形式的不同通常意味著意義的差異”。翻譯中這種因形損意的現(xiàn)象值得譯者高度注意?,F(xiàn)將上述譯例試改譯如下:
1.這些大規(guī)模屠殺事件旨在恐嚇我們的國家,使之陷入混亂和退卻狀態(tài)。
2.約44%的孩子認(rèn)為他們的夢境受到所讀書籍的影響。
3.許多新奇的交通工具是20世紀(jì)發(fā)明的,其中最新奇的也許要數(shù)氣墊船。
4.你有電話。
按照黃國文等學(xué)者(1988:7)的觀點,語篇可以是短至像“危險!”這樣一個表示警示的詞語,也可以是一系列連續(xù)的話段或句子,構(gòu)成諸如一次對話、一份報告和一首詩這樣的語言整體。語篇分析理論認(rèn)為,語篇不是一個語法單位,而是一個語言使用單位、一個語義單位(黃國文2002:6)。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,語篇同樣是作者/說話者對一個情景進(jìn)行識解的結(jié)果,與詞、句子不同的是其所表達(dá)的情景可能內(nèi)容更加豐富。作者/說話者的識解方式自然同樣會在語篇層次得以體現(xiàn)并影響語篇的構(gòu)建。翻譯中,譯者對此同樣不能忽視。先看譯界前輩、著名詩歌翻譯家許淵沖先生所翻譯的唐代詩人劉禹錫的一首詩。
原文:
望洞庭
湖光秋月兩相和,
潭面無風(fēng)鏡未磨。
遙望洞庭山水翠,
白銀盤里一清螺。
譯文:
LOOKINGATDONGTING
The autumn moon dissolves in soft light of the lake,
Unruffled surface like unpolished mirror bright.
Afar, the isle’s water clear and hills green without a break,
Looks like a spiral shell in a silver-white plate.
(引自袁行霈2000:114)
“詩歌是語言最精煉、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)體裁”(馬紅軍2000:161)。劉禹錫的“望洞庭”“描繪了秋月映照下洞庭的湖光山色”(袁行霈2000:114)。詩中分別用“鏡”和“白銀盤”指稱洞庭湖、用“清螺”指稱洞庭湖中的君山。詩人采用隱喻識解方式展示出秋月下洞庭湖與君山美不勝收的自然景色。對照許先生的翻譯——“mirror”,“silver-white plate”和“l(fā)ike a spiral shell”,詩人的獨特識解方式在譯文中獲得了完美再現(xiàn),譯文讀者自然可以獲得與原文讀者相同的美的享受。
然而,我們討論的“損譯”現(xiàn)象也同樣發(fā)生在語篇層次的翻譯中。試看下面兩個譯例:
1.原文:現(xiàn)在,這個山村發(fā)生了翻天覆地的變化。國家在村里辦了小學(xué)校,開設(shè)了貿(mào)易小組、糧站和衛(wèi)生所。
譯文:Today, great changes are visible in this mountain village.A primary school, a trade group, a grain station and a clinic run by the state have been set up.(丁樹德1998:119)
2.原文
過故人莊
故人具雞黍,邀我至田家。
綠樹村邊合,青山郭外斜。
開軒面場圃,把酒話桑麻。
待到重陽日,還來就菊花。
譯文:
VISITINGANOLDFRIEND
My friend has prepared chicken and rice
And invit’d me to cottage hall.
Green trees surround the village nice;
Blue hills slant beyond city wall.
Windows open to field and ground;
O’er wine we talk of crop of grain.
On Double Ninth Day I’ll come round
For his chrysanthemums again.
(引自袁行霈2000:220)
譯例1的問題有三。其一、原文作者為了表達(dá)山村變化之大,用了“翻天覆地”這一隱喻,而譯文直接表達(dá)成:“great changes are visible”;其二、原文中,“辦了小學(xué)校,開設(shè)了貿(mào)易小組、糧站和衛(wèi)生所”這些事件是從國家的角度用主動句來闡述的,譯文卻變成了被動句;其三,原文兩個句子之間顯然是因果關(guān)系。“國家辦了小學(xué)校,開設(shè)了貿(mào)易小組、糧站和衛(wèi)生所”是“因”,“這個山村發(fā)生了翻天覆地的變化”為“果”。然而,在講究邏輯關(guān)系的英譯文中,這種因果關(guān)系在語言形式上消失了。譯文對原文意義的損害不言自明。譯例2原文是唐代詩人孟浩然的一首五言律詩?;谖覀兊睦碚撚^點,詩人描寫田家做客的經(jīng)歷,兩處采用了轉(zhuǎn)喻識解方式,即用“雞黍”、“桑麻”分別指稱“美味佳饒”和“農(nóng)事”。譯文用“chicken and rice”翻譯“雞黍”體現(xiàn)了與詩人相同的識解方式,但把“桑麻”譯成“crop of grain”,詩人的識解方式不復(fù)存在。此外,“重陽”具有典型中國傳統(tǒng)文化背景。英美文化背景的讀者對“重陽”和“菊花”因缺少共同的背景知識,無疑會出現(xiàn)理解困難,因而不可能獲得與中國讀者同樣的感受。用識解理論來說,原文中關(guān)于“重陽”的注解——“重陽日:重陽節(jié),農(nóng)歷九月九日。中國古代民俗,這一天要登高、插茱萸、飲菊花酒”(袁行霈2000:219),就是英文讀者理解“重陽”和“菊花”這兩個概念所需要的知識框架。譯文這一重要知識框架的缺失是本詩翻譯的另一缺陷。現(xiàn)對上述兩個譯例試改如下:
1.The government has set up one primary school, one trade company, one grain station and one clinic in this mountain village.As a result, what it today presents people is a totally new face./ This mountain village today presents people a totally new face as the government has set up one primary school, one trade company, one grain station and one clinic.
2.
VISITINGANOLDPAL
My old pal’s prepared chicken and rice
And invit’d me to his cottage hall.
Green trees surrounded the village nice;
Blue hills slanted beyond the city wall.
With the windows open to the field and ground;
O’er liquor we talked of mulberry and hemps.
On Double Ninth Day I’ll come round
Again for his chrysanthemums.
Notes:
mulberry and hemp: two major crops in ancient China.
Double Ninth Day: a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month, when it is the customs for Chinese people to go hiking, mountain climbing with ailanthus, and drinking chrysanthemum liquor.
在譯學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者已就翻譯的實質(zhì)達(dá)成了廣泛的共識,即翻譯是語際的意義轉(zhuǎn)換或源語意義在目的語中的再現(xiàn)。當(dāng)代美國語言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)(轉(zhuǎn)引自譚載喜1999)認(rèn)為,“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文本”。語義翻譯法和交際翻譯法的倡導(dǎo)者、英國翻譯理論家彼得·紐馬克指出,“語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)容許的前提下,再現(xiàn)原文的上下文意義,而交際翻譯指譯作對讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對讀者產(chǎn)生的效果”(轉(zhuǎn)引自廖七一2001:180)。當(dāng)代著名翻譯理論家劉宓慶教授(1999:6)指出,“所謂翻譯的實質(zhì),就是語際的意義轉(zhuǎn)換?!惫ㄖ薪淌?2000:277)提出了“翻譯首先涉及到的是意義”的主張。王寧教授(2000:46)認(rèn)為,“在翻譯的過程中,譯者總是不斷在目的語中尋找對等語來詮釋原語的意義……”。翻譯家蕭立明教授(2001:49)認(rèn)為,“翻譯的首要之點是用目的語翻譯原語的意思。”。王東風(fēng)教授(2005)特別強(qiáng)調(diào)意義在翻譯中的重要性,指出“翻譯的靈魂是意義的語際轉(zhuǎn)換。”??梢?譯學(xué)界高度認(rèn)同意義是翻譯的核心這一觀點。
上文針對識解與語言關(guān)系的分析表明,客觀主義語言學(xué)認(rèn)為“語義是一種語言內(nèi)部的關(guān)系。它是語言符號之間的關(guān)系,與客觀世界無關(guān)”(林洳昌1993:41)。目的語義觀由于排除了人的認(rèn)知與語言的關(guān)系對翻譯事實上是有誤導(dǎo)作用的。譯者在翻譯實踐中要獲得對原文表達(dá)的意義的正確理解,必須深入到原文作者的認(rèn)知世界并了解其對具體情景的識解方式。
人類具有共同的生理構(gòu)造(感官和身體構(gòu)造)和相同的心理基礎(chǔ)以及大體相似的生存環(huán)境與生活體驗,不同民族在認(rèn)識客觀世界過程中產(chǎn)生的概念結(jié)構(gòu)與形成的識解方式在很大程度上是相似的。著名語言學(xué)家沈家煊先生(1998)認(rèn)為,“人同此心,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通”,說的就是這個道理。這也是不同民族之間可以進(jìn)行交流、不同語言之間可以進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。例如:
A great black and yellow V-2 rocket 46 feet long stood in a New Mexico desert.Empty it weighed five tons.For fuel it carried eight tons of alcohol and liquid oxygen.
Everything was ready.Scientists and generals withdrew to some distance and crouched behind earth mounds.Two red flares rose a signal to fire the rocket.
With a great burst of flame the giant rocket rose slowly at first and then faster and faster.Behind it trailed sixty feet of yellow flame.Soon the flame looked like a yellow star.In a few seconds, it was too high to be seen, but radar tracked it as it sped upward to 3,000mph.(轉(zhuǎn)引自蕭立明2001:55)
這是一個由三段文字組成、描寫一次火箭發(fā)射過程的語篇。作者從描寫火箭的基本情況開始,按照時間順序描述整個發(fā)射過程。英語反映的情景識解方式與漢語民族完全相同。類似的語篇組織模式對譯者自然不會成什么困難。英語的許多具體表達(dá),如,“Strike while the iron is hot.”、“Wall has ears.”、“Time is money.”等,與漢語“趁熱打鐵”、“隔墻有耳”、“時間就是金錢”所體現(xiàn)的識解方式也完全一致。
然而,值得我們注意的是,由于不同民族在歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價值觀念、生活體驗等方面都存在諸多差異,他們對許多社會現(xiàn)象、自然現(xiàn)象存在不同的看法和認(rèn)識上的差異。這種差異有時在同一民族乃至同一個社團(tuán)都表現(xiàn)得非常明顯。即使是面對相同情景,不同文化背景的人甚至相同文化背靜的人完全有可能采用不同的識解方式。正如希臘諺語所云,“每個故事都可以用不同的方式來講述?!?Every tale can be told in a different way.)最明顯的莫過于下面兩個例子所反映出來的中西方民族的不同識解方式。
1.原文:她住在湖北漢口江漢路107號。
譯文:She lived at 107 Jianghan Rd., Hankou, Hubei.(丁樹德1998:156)
2.原文:SLOW, CHILDREN AT PLAY。
譯文:兒童在游戲,車輛請緩行。(蕭立明2001:58)
例1顯示,西方民族是按從小到大的順序來確定一個具體地點的,而漢民族則恰好相反。例2是英美國家常見的路牌。英美人一見就明白其意:“Drive slowly for children are at play.”這個路牌構(gòu)成的是一個表達(dá)因果關(guān)系的語篇?!扒肮笠颉笔怯⒄Z中的常見語篇模式,但中國人習(xí)慣的則是“前因后果”的語篇模式。兩種不同的語篇模式反映出中國人與英美人不同的識解方式。
由此可見,在翻譯實踐中,譯者對原文識解方式的失察或忽略將損害源語表達(dá)的意義,我們所說的“損譯”也就往往在所難免。
認(rèn)知語言學(xué)是上世紀(jì)70年代末在歐美首先發(fā)展起來的一種新的語言研究范式,雖然至今尚未形成完全統(tǒng)一的理論模型,但對許多語言現(xiàn)象卻有客觀主義語言學(xué)理論無法媲美的解釋力。語言學(xué)理論歷來是翻譯研究的重要理論來源。認(rèn)知語言學(xué)理論在翻譯研究中的運用無疑能給翻譯研究提供新的理論視野與廣闊的發(fā)展空間。本文基于識解理論對翻譯實踐中的“損譯”現(xiàn)象所做的初步探討旨在拋磚引玉,意在共同推進(jìn)認(rèn)知語言學(xué)與翻譯的跨學(xué)科研究。
附注:
① “客觀主義”是認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff對過去西方所有哲學(xué)的統(tǒng)稱。筆者曾從哲學(xué)角度將認(rèn)知語言學(xué)與其它語言學(xué)流派作一區(qū)分,提出客觀主義語言學(xué)這一概念(詳見肖坤學(xué)2006)。
Bolinger, D.1968.Entailment and the meaning of structure [J].Glossa(2): 119-127.
Croft, W.& D.A.Cruse.2004.CognitiveLinguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press.
Heine, Bernd.1997.CognitiveFoundationofGrammar[M].New York: Oxford University Press.
Lakoff, G.& Johnson M.1980.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, G.1987.Women,Fire,andDangerousThings[M].Chicago: Chicago University Press.
Langacker, R.W.1987.FoundationsofCognitiveGrammar,Vol.1:TheoreticalPrerequisites[M].Stanford: Stanford University Press.
Lee, D.2001.CognitiveLinguistics:AnIntroduction[M].Melbourne: Oxford University Press.
Frydenberg, Gro.& Cynthia Boardman.1990.YouAreinCharge:WritingtoCommu-Nicate[M].Irvine: Addison-Wesley Publishing House.
Rosch, E.etal.1976.Basic objects in natural categories [J].CognitivePsychology(8): 382-439.
Ungerer, F.& Schmid, H.J.1996.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
陳定安.1991.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
丁樹德.1998.英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo)[M].天津:天津大學(xué)出版社.
黃國文.1988.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社.
黃國文.2002.語篇分析概要[M].上海:上海外語教育出版社.
林洳昌.1993.語義學(xué)入門[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社.
李能忠.2010.吃飯時皮包被偷想走單圍毆民警[A].南方都市報.19-08:A-11
廖七一.2001.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.
劉宓慶.1999.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
馬紅軍.2000.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
譚載喜.1999.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
王東風(fēng).2005.再論意義與翻譯[J].中國外語(1):71-78.
汪立榮.2006.隱義顯譯與顯義隱譯[J].外語教學(xué)與研究(3):208-214.
王寧.2000.走向中西比較文化語境下的翻譯研究[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司.
肖坤學(xué).2006.句子層面翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角[J].外語研究(1):66-70.
蕭立明.2001.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
袁行霈.2000.新編千家詩[M].北京:中華書局.
趙艷芳.2001.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社.
沈家煊.1998.實詞虛化的問題[J].當(dāng)代語言學(xué)(3):41-46.