徐 欣
(山東大學(xué),濟(jì)南,250100)
Tsao(1979:162)認(rèn)為漢語(yǔ)可從小句和高于小句的話語(yǔ)這兩個(gè)層面來(lái)進(jìn)行分析。由于在漢語(yǔ)中句號(hào)和逗號(hào)使用的隨意性較強(qiáng),導(dǎo)致漢語(yǔ)句子概念比較模糊。英漢語(yǔ)句子不同的擴(kuò)展形式和表達(dá)方式的差異導(dǎo)致譯后的漢語(yǔ)不斷植入源語(yǔ)特征,呈現(xiàn)句法異化現(xiàn)象。
近年來(lái),劉宓慶(1992)、秦洪武(2000)、戴玉群(2003)、陳小金(2008)和王克非(2009)等對(duì)漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言特征、句法異化現(xiàn)象及句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等現(xiàn)象進(jìn)行了研究,但有關(guān)翻譯語(yǔ)言中小句的句法異化現(xiàn)象探討不多。本研究利用英語(yǔ)小說(shuō)《傲慢與偏見》和三個(gè)中譯本②為研究素材,并引入蘭卡斯特現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)(CEPC)作為參照庫(kù),從小句層次出發(fā),分析漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中的句法異化現(xiàn)象。
“五四”以后,受西方語(yǔ)法的影響,漢語(yǔ)發(fā)生了巨大變化。王力(1989:326-348)總結(jié)了如下六個(gè)方面的變化:1)不定冠詞的使用;2)被動(dòng)式使用范圍變寬;3)連詞“和、或”使用的英語(yǔ)化;4)動(dòng)詞平行式的廣泛使用;5)復(fù)句中分句位置的變化;6)句法形式嚴(yán)密化。
這些變化在英譯漢后的漢語(yǔ)中頗為常見,其原因在于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)模式上的差異:英語(yǔ)思維反映現(xiàn)實(shí)的順序主要是“主體-行為-行為客體-行為標(biāo)志”。這一思維習(xí)慣所引起的語(yǔ)言傳達(dá)模式是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)”,以及較長(zhǎng)的定語(yǔ)通常后置等。漢語(yǔ)的思維方式則是“主體-行為標(biāo)志-行為-行為客體”。這一思維習(xí)慣所引起的語(yǔ)言傳達(dá)模式是“主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”,以及賓語(yǔ)通常前置等(王東風(fēng)、章于炎1993:42)。在翻譯時(shí),譯者并不能單純按英語(yǔ)原文的順序?qū)⒏髟~組、小句意譯后進(jìn)行排列,而要以漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范為基準(zhǔn),將原文中的詞組、小句均組織成漢語(yǔ)的小句,并按漢語(yǔ)表達(dá)順序來(lái)重新組句。這就形成了句法上由“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)”結(jié)構(gòu)向“主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的變異。其中,在將英語(yǔ)小句翻譯成漢語(yǔ)小句的過(guò)程中,詞序的變更成為最主要的特點(diǎn);而在英語(yǔ)詞組轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)小句的過(guò)程中,多以調(diào)整新構(gòu)成的句子內(nèi)部詞序、在詞組前添加行為動(dòng)詞使新的小句內(nèi)部主謂明確等方式來(lái)實(shí)現(xiàn),基本不涉及形態(tài)變化問題?!胺g將源語(yǔ)中的句法特征移植到目的語(yǔ)的框架內(nèi),改變了目的語(yǔ)的形式特征,這就是句法異化。漢語(yǔ)語(yǔ)序體現(xiàn)出的意合性和時(shí)間順序象似性等特征制約著句法異化的程度和范圍”(秦洪武2000:369)。
漢語(yǔ)的句式一般不受主謂結(jié)構(gòu)框架的制約,一個(gè)分句接一個(gè)分句展開,形式上缺乏顯性銜接手段。即使采用相同的句式,句子之間的關(guān)系也多種多樣,這導(dǎo)致漢語(yǔ)句間關(guān)系只能通過(guò)語(yǔ)義分析才能確定。英語(yǔ)與漢語(yǔ)截然不同,其句子結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣,一般是先確立主句,然后再通過(guò)各種關(guān)系代詞、介詞、分詞等將分句、從句、附加成分往主句上搭?!坝⒄Z(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的這種環(huán)環(huán)相扣,邏輯緊密特征,與漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句依次展開的特點(diǎn)形成了鮮明的對(duì)照”(陳小金2008:64)。所以在翻譯過(guò)程中,譯者可能不自覺地移植源語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),對(duì)漢語(yǔ)句法進(jìn)行修改,形成翻譯語(yǔ)言的句法異化現(xiàn)象。由于在翻譯過(guò)程中,“復(fù)句和句群按譯語(yǔ)思維重新分析,按譯語(yǔ)思維流程排列出來(lái)等等,都把小句作為中介,小句拉近了原文與譯文的距離”(黃忠廉2008:7),因此對(duì)小句句法異化表征的分析無(wú)疑是翻譯語(yǔ)言研究的重要環(huán)節(jié)。
在基于語(yǔ)料庫(kù)的研究中,統(tǒng)計(jì)和對(duì)比平均句長(zhǎng)是觀照小句異化現(xiàn)象的一個(gè)切入點(diǎn),因?yàn)橐环N語(yǔ)言的平均句長(zhǎng)通常直觀地反映了使用者在本族思維習(xí)慣引導(dǎo)下,在以“句”為意義單位的表達(dá)中所帶信息容量的多少。顯而易見,不同語(yǔ)言往往會(huì)因使用族群思維習(xí)慣上的不同而導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)容量差異,從而形成平均句長(zhǎng)方面的顯著差別。在異化的翻譯語(yǔ)言中,譯者往往受到源語(yǔ)思維模式影響,對(duì)翻譯語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)容量進(jìn)行調(diào)整,使之既符合母語(yǔ)的表意標(biāo)準(zhǔn)又兼顧源語(yǔ)結(jié)構(gòu)容量的完整性,因而翻譯語(yǔ)言的平均句長(zhǎng)往往與母語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言有著明顯差距。
WordSmith 4.0的詞表統(tǒng)計(jì)工具提供了三個(gè)譯本和LCMC的平均句長(zhǎng)。三個(gè)譯本的平均句長(zhǎng)在23.63~27.15之間(其中王譯本:23.62;孫譯本:27.15;張譯本:26.27)明顯高于LCMC各種文體的平均值16.68,即三個(gè)譯本平均每句話比非翻譯小說(shuō)長(zhǎng)約6.95~10.47個(gè)詞。
可見,翻譯小說(shuō)的句子平均長(zhǎng)度明顯高于漢語(yǔ)原創(chuàng)文本。這一現(xiàn)象的成因,“一方面可能是受源語(yǔ)中句段較長(zhǎng)的影響,另一方面可能是受譯者翻譯策略的影響”(徐欣2010:58)。譯者在翻譯過(guò)程中,為了保留源語(yǔ)語(yǔ)言特色,過(guò)度模仿源語(yǔ)表達(dá)方式,甚至直接移植語(yǔ)言的句法特征,使得譯文句子偏長(zhǎng),這是句法異化的表現(xiàn)之一。如:
(1) 原文:At such a moment, the arrival of her friend was a sincere pleasure to Elizabeth, though in the course of their meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought, when she saw Mr.Darcy exposed to all the parading and obsequious civility of her husband.
張譯本:自己的朋友在這樣一個(gè)時(shí)刻到來(lái),伊麗莎白感到由衷的高興,不過(guò)在他們會(huì)面過(guò)程中,她眼見達(dá)西先生面對(duì)夏洛蒂丈夫所有那一套極其夸張和阿諛逢迎的禮數(shù),有時(shí)又不禁想到這種付出了高昂代價(jià)得到的歡快。
除了機(jī)械模仿源語(yǔ)“長(zhǎng)句長(zhǎng)譯”外,譯者在翻譯操作過(guò)程中,通常通過(guò)增添修飾語(yǔ)、明確原文隱含意義等手段提高譯文的明晰程度,降低譯文的難度,使譯文更容易被讀者接受,這無(wú)形中也增加了譯本長(zhǎng)句的數(shù)量。比如長(zhǎng)定語(yǔ)的出現(xiàn)就是漢語(yǔ)小句異化的結(jié)果。
(2) 原文:Though perhaps it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form.
張譯本:這也許是她那位可能從未享受過(guò)這種非同尋常的家庭幸福的丈夫,交上了好運(yùn)吧。
由于漢語(yǔ)缺少將修飾成分后置的語(yǔ)法手段,在翻譯中源語(yǔ)的修飾成分要么被前置,要么代之以其他表達(dá)方式。上述例句中,張譯本將修飾“她的丈夫”的定語(yǔ)從句前置,在指示代詞“她那位”和名詞“丈夫”之間塞入了長(zhǎng)定語(yǔ)“可能從未享受過(guò)這種非同尋常的家庭幸福的”,加重了讀者的理解負(fù)擔(dān)。出現(xiàn)這種情況的原因在于:英語(yǔ)句子順線性延伸,即向右擴(kuò)展,句尾開放。這使得英語(yǔ)句子具有無(wú)限延長(zhǎng)的可能。而漢語(yǔ)句子的擴(kuò)展機(jī)制則與英語(yǔ)相反,逆線性延伸,即向左擴(kuò)展,句首開放,句尾收縮。具體表現(xiàn)為漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)相對(duì)封閉,只能容納適當(dāng)長(zhǎng)度的修飾語(yǔ),而且漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)經(jīng)常前置。
語(yǔ)料分析顯示,小句異化即翻譯語(yǔ)言擴(kuò)展了漢語(yǔ)某些結(jié)構(gòu)式的容量才是漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言句子偏長(zhǎng)的主要原因。小句的容量擴(kuò)容現(xiàn)象主要表現(xiàn)在數(shù)量短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)和謂賓短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)度和內(nèi)部構(gòu)成等三個(gè)方面。
源語(yǔ)的一些語(yǔ)法特征,如英語(yǔ)缺少量詞、大量使用冠詞和指示代詞等,可能使得譯者傾向于用顯化的表達(dá)來(lái)處理英語(yǔ)中的冠詞,以填補(bǔ)漢語(yǔ)缺少冠詞的空缺。這導(dǎo)致三個(gè)譯本中數(shù)量短語(yǔ)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)原創(chuàng)文本。WordSmith 4.0的搭配統(tǒng)計(jì)提供了三個(gè)譯本的離散率。
圖1 張譯本數(shù)量短語(yǔ)的離散率
圖2 王譯本數(shù)量短語(yǔ)的離散率
圖3 孫譯本數(shù)量短語(yǔ)的離散率
如圖所示,三個(gè)譯本的數(shù)量短語(yǔ)分布比較密集,離散率分別為:張譯本0.890,王譯本0.880,孫譯本0.870,差別不大。如果進(jìn)一步分析語(yǔ)料,會(huì)發(fā)現(xiàn)諸如“一條、一輛、一位、一門、一副、一幢、一封、一筆、一宗、一項(xiàng)、一曲”等數(shù)量短語(yǔ)在譯本中高頻出現(xiàn)。例如“一位”在張譯本中出現(xiàn)了76次,“一個(gè)”更是出現(xiàn)了420次之多。這類數(shù)量短語(yǔ)高頻出現(xiàn),且出現(xiàn)結(jié)構(gòu)多為:“一+量詞+定語(yǔ)+名詞”,定語(yǔ)增加指稱對(duì)象確指程度。如:“一條舉世公認(rèn)的真理”(王譯本)、“一個(gè)跟姐姐們一道來(lái)的小兄弟”(孫譯本)、“一個(gè)讓他認(rèn)識(shí)她父母的大好機(jī)會(huì)”(張譯本)、“一支歡快的蘇格蘭小曲”(孫譯本)、“一場(chǎng)熱鬧有趣的抓彩票游戲”(張譯本)、“一張精美的熱壓紙小信箋”(孫譯本)、“一道前所未有的幸福源泉”(孫譯本)、“一種比較乏味的戀愛方式”(王譯本)等等。這些例子表明由于受英語(yǔ)冠詞影響,譯者不僅過(guò)度使用了漢語(yǔ)量詞,還通過(guò)使用長(zhǎng)定語(yǔ)擴(kuò)充了數(shù)量短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)容量,加強(qiáng)了小句異化程度。
(3) 原文:To every other objection would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with the man whom he so justly scorned.
張譯本:因?yàn)閷?duì)這家人除了有其它可以反對(duì)的理由之外,現(xiàn)在又增加了一條:和一個(gè)他理所當(dāng)然要深惡痛絕而不愿與之為伍的人結(jié)為至親。
張譯本在數(shù)量短語(yǔ)“一個(gè)”和名詞“人”之間塞入了小句“他理所當(dāng)然要深惡痛絕而不愿與之為伍”,長(zhǎng)定語(yǔ)使用造成譯文歐化,使得數(shù)量短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)容量過(guò)度擴(kuò)張。
漢語(yǔ)的一些介詞短語(yǔ),如:“介詞+NP+處所/方位/時(shí)間詞”類短語(yǔ),本身屬封閉結(jié)構(gòu),容量有限。在翻譯過(guò)程中,譯者受源語(yǔ)影響,會(huì)不自覺地復(fù)制源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)模式,將多重修飾成分塞入其中,造成其結(jié)構(gòu)容量擴(kuò)張,形成如“在……中”、“在……里”之類的表達(dá)?,F(xiàn)以“在……中”為例說(shuō)明這一點(diǎn)。
表1 “在……中”的結(jié)構(gòu)容量③
該表顯示,在CEPC漢語(yǔ)原創(chuàng)文學(xué)字庫(kù)中,結(jié)構(gòu)容量在4個(gè)詞以內(nèi)的占91.5%。而在CEPC翻譯文學(xué)字庫(kù)中,結(jié)構(gòu)容量在4詞以內(nèi)的占74.91%??梢钥闯?就“在……中”結(jié)構(gòu)而言,原創(chuàng)文學(xué)的容量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于翻譯文學(xué)。三個(gè)譯本中,這一結(jié)構(gòu)的容量略低于CEPC翻譯文學(xué)字庫(kù)。其中,孫譯本結(jié)構(gòu)的容量在4個(gè)詞以內(nèi)的占83.51%,比率最高。張譯本結(jié)構(gòu)的容量在4個(gè)詞以內(nèi)的占76.71%,比率最低。換言之,張譯本傾向于在“在……中”這一結(jié)構(gòu)中插入更多成分。這和三譯本的平均句長(zhǎng)數(shù)據(jù)相吻合。三譯本中,張譯本的平均句長(zhǎng)值最大,為27.15,而孫譯本平均句長(zhǎng)值最小,為23.62。這從一定程度上說(shuō)明擴(kuò)容的小句和平均句長(zhǎng)呈正相關(guān)關(guān)系。
“動(dòng)詞為中心構(gòu)成的小句短語(yǔ)最為復(fù)雜,研究小句的結(jié)構(gòu)形式及其變換規(guī)則是句法研究中的核心問題”(王維賢1994:58)。一般說(shuō)來(lái),謂詞短語(yǔ)前的修飾限制成分(即狀語(yǔ))和句式變化息息相關(guān),而體詞短語(yǔ)的復(fù)雜程度同句式的變化關(guān)系不大。這是因?yàn)橹^詞前的修飾限制成分通常同補(bǔ)語(yǔ)結(jié)構(gòu)有關(guān),而那些介詞短語(yǔ)又常常表示著它所“介紹”的體詞短語(yǔ)同動(dòng)詞有某種關(guān)系,“使有些狀語(yǔ)的位置在語(yǔ)用平面上比較靈活”(同上:59)。
漢語(yǔ)的定語(yǔ)被定義為“名詞性短語(yǔ)里中心語(yǔ)前面的修飾語(yǔ)”(黃伯榮、廖序東1997:6),故而漢語(yǔ)的定語(yǔ)總是出現(xiàn)在中心語(yǔ)之前。同時(shí),一個(gè)中心詞有可能被幾個(gè)定語(yǔ)所修飾。漢語(yǔ)定語(yǔ)也存在像英語(yǔ)定語(yǔ)那樣的“左分枝”趨勢(shì)。如:一個(gè)和他年齡相仿的青年人的眼睛。名詞短語(yǔ)“眼睛”被“和他年齡相仿”和“青年人”兩個(gè)定語(yǔ)修飾,呈現(xiàn)向左擴(kuò)展趨勢(shì)。值得注意的是,漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)都必須前置,因而其長(zhǎng)度和復(fù)雜程度是有限的。但受英語(yǔ)等西方語(yǔ)言的影響,漢語(yǔ)定語(yǔ)逐漸趨向于擴(kuò)大結(jié)構(gòu)容量。相比漢語(yǔ),英語(yǔ)的定語(yǔ)既可以前置,也可以后置,可以向右無(wú)限擴(kuò)展,層層環(huán)扣。如:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.英漢定語(yǔ)兩種不同的擴(kuò)展形式促使翻譯時(shí)常把后置且開放的英語(yǔ)定語(yǔ)從句提前,置于賓語(yǔ)之前(主要是“的……的NP”結(jié)構(gòu)式),這無(wú)疑拉大了謂語(yǔ)和賓語(yǔ)間的距離,提高了漢語(yǔ)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)張力。
漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中出現(xiàn)了較為明顯的句法異化現(xiàn)象。從根本上看,這是由翻譯過(guò)程中英語(yǔ)“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)”且較長(zhǎng)的定語(yǔ)必須后置的表達(dá)模式向漢語(yǔ)“主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”且賓語(yǔ)前置的表達(dá)模式進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過(guò)程中所產(chǎn)生的。值得注意的是,與約定俗成的漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣、特別是漢語(yǔ)原創(chuàng)文本中的語(yǔ)言相比較,翻譯語(yǔ)言中的這些異化現(xiàn)象表現(xiàn)突出,不符合通常的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;但按照漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則來(lái)看,這些異化現(xiàn)象又都是在語(yǔ)言規(guī)則允許范圍內(nèi)產(chǎn)生的,而且表意明確,并不影響讀者對(duì)文意的接受。有的異化現(xiàn)象甚至還通過(guò)對(duì)英語(yǔ)表達(dá)方式的借鑒或模仿,豐富了漢語(yǔ)表達(dá)形式,推進(jìn)著現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展。
可見,翻譯語(yǔ)言中的異化現(xiàn)象并不是盲目地將外來(lái)語(yǔ)言的表達(dá)模式與漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)模式相糅合的產(chǎn)物,而是遵循著一定之規(guī),正如有學(xué)者(秦洪武2000:372)所指出的那樣,“句法異化應(yīng)考慮到目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)感,尊重目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)的內(nèi)部規(guī)律。就漢語(yǔ)而言,詞序的時(shí)間順序特征和邏輯關(guān)系的意合性是漢語(yǔ)的內(nèi)部規(guī)律,是進(jìn)行歸化、限制異化的依據(jù)?!?/p>
附注:
① 感謝秦洪武教授為本研究提供的支持和幫助!感謝侯國(guó)金教授提出的寶貴修改意見!
② 《傲慢與偏見》三個(gè)中譯本分別為:王科一譯本(簡(jiǎn)稱王譯本)、孫致禮譯本(簡(jiǎn)稱孫譯本),以及張玲、張揚(yáng)合譯本(簡(jiǎn)稱張譯本)。
③ 表中CEPC原創(chuàng)文學(xué)和翻譯文學(xué)數(shù)據(jù)參照“英譯漢語(yǔ)言特征探討”一文(王克非、秦洪武2009)。
Austen, J.1970.PrideandPrejudice[M].Oxford & New York: Oxford University Press.
Laviosa, S.1997.How comparable can “comparable corpora” be? [J].Target(9): 289-319.
Tsao, F.F.1979.AFunctionalStudyofTopicinChinese:TheFirstSteptowardDiscourseAnalysis[M].Taipei: Student Book Co.
陳定安.1998.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
陳小金.2008.漢英翻譯中的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯(5):63-67.
戴玉群.2003.歐化有限度:英漢定語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(5):133-36.
黃伯榮、廖序東.1997.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版.
黃忠廉.2008.全譯轉(zhuǎn)換的思維—語(yǔ)言過(guò)程——小句中樞全譯說(shuō)研究之一[J].上海翻譯(2):6-10.
簡(jiǎn)·奧斯丁.1980.傲慢與偏見(王科一譯)[M].上海:上海譯文出版社.
簡(jiǎn)·奧斯丁.1993.傲慢與偏見(張玲、張揚(yáng)譯)[M].北京:人民文學(xué)出版社.
簡(jiǎn)·奧斯汀.2000.傲慢與偏見(孫致禮譯)[M].南京:譯林出版社.
劉宓慶.1992.漢英句子擴(kuò)展機(jī)制對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(1):10-15.
彭聃齡.1997.漢語(yǔ)認(rèn)知研究[C].濟(jì)南:山東教育出版社.
秦洪武.2000.翻譯中的句法異化與歸化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(5):368-73.
沈家煊.1993.句法的象似性問題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(1):2-8.
王東風(fēng)、章于炎.1993.英漢語(yǔ)序的比較與翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(4):36-44.
王克非、秦洪武.2009.英譯漢語(yǔ)言特征探討——基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的宏觀分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊(1):102-05.
王力.1989.漢語(yǔ)語(yǔ)法史[M].北京:商務(wù)印書館.
王維賢.1994.動(dòng)詞小句的基本短語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式[J].中國(guó)語(yǔ)文(1):57-64.
徐欣.2010.基于多譯本語(yǔ)料庫(kù)的譯文對(duì)比研究——對(duì)《傲慢與偏見》三譯本的對(duì)比分析[J].外國(guó)語(yǔ)(2):53-59.