曹燕萍
(云南師范大學(xué),昆明,650500)
翻譯,作為一種語言教學(xué)手段,從19世紀(jì)末以來一直受到人們的批判。雖然許多教師在教學(xué)中使用了這種手段,但他們并不正面承認(rèn)。20世紀(jì)80年代,教師們會標(biāo)榜自己使用了交際教學(xué)法?,F(xiàn)在教師們會標(biāo)榜自己使用了任務(wù)型語言教學(xué)法。然而,翻譯,作為一種教學(xué)手段,和語言教學(xué)內(nèi)容,一直都存在著,并且人們開始重新思考這一長期以來倍受批判的教學(xué)手段。在最近的應(yīng)用語言學(xué)文獻中也有許多跡象表明,翻譯,作為一種語言教學(xué)手段,開始重新被人們重視了。Cook(1996)提出筆譯和口譯能夠提高學(xué)習(xí)者“多重能力”(multi-competence)。Selinker(1996:103)多次提到:“翻譯對學(xué)習(xí)者跨語言能力的培養(yǎng)起到了重要的作用,因為翻譯是學(xué)習(xí)者跨越兩種語言體系的一種策略。”Wilss(1996:37)提出:“翻譯是一種認(rèn)知行為,是一種以知識為基礎(chǔ)的活動,是一種以意義為基礎(chǔ)的信息處理過程,翻譯教學(xué)是一種以練習(xí)為取向的教學(xué)方法?!狈g,作為一種教學(xué)手段,在被冷落了近一個世紀(jì)后,開始被人們重新重視。人們開始以一種理性的態(tài)度重新認(rèn)識它。
17世紀(jì)至18世紀(jì)拉丁語作為一種教育、宗教、商業(yè)、政治語言,廣泛地被人們學(xué)習(xí)。翻譯作為一種教學(xué)手段在18世紀(jì)的拉丁語文法學(xué)校中受到人們的青睞。對語法和修辭手法進行分析成了當(dāng)時外語教學(xué)的一種模式。在教授拉丁語時,教師主要通過講解語法規(guī)則、解釋詞義、進行目標(biāo)語與母語之間的互譯來強調(diào)語言使用的準(zhǔn)確性和得體性。這一方法于1858年在英國達到了頂峰。當(dāng)時英國建立了公共考試制度。公共考試制度的建立是為了確?,F(xiàn)代語言擁有與古典語言同等重要的地位。公共考試制度的建立同時也確立了語法-翻譯法的重要性。語法-翻譯法一直受到人們的推崇,直至19世紀(jì)末直接教學(xué)法的誕生。隨著歐洲各國在經(jīng)濟、政治、文化方面交往的日益密切,人們需要快速有效地進行交流,因此只注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者讀、寫能力的語法-翻譯法無法滿足人們的需要。注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者聽、說能力的直接法就誕生了。從此語言教學(xué)的重點轉(zhuǎn)向了口語交際能力的培養(yǎng)。繼直接法之后還出現(xiàn)了聽-說法、交際教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法等。在語言教學(xué)的歷史長河中,語法-翻譯法逐漸被人們淡忘了,甚至遭到人們的批判。
Gatenby(1967:69-70,引自Malmkjaer 1998)對翻譯這種教學(xué)手段進行了批判。他認(rèn)為:“要求人們對語言進行翻譯相當(dāng)于要求人們做一件非常不自然的事情。逐字翻譯是不可能的,因為基本意思完全不同的短語是不能用在另一種語言中的?!盡almkjaer(1998:6)把人們所做的這些批判歸納為八個要點:(1)翻譯是獨立于聽、說、讀、寫能力之外的一種能力;(2)翻譯與聽、說、讀、寫能力有著很大的區(qū)別;(3)翻譯占用了大量的可以用于訓(xùn)練聽、說、讀、寫技能的寶貴時間;(4)翻譯是一種不自然的語言使用行為;(5)翻譯誤導(dǎo)學(xué)生認(rèn)為兩種語言是一一對應(yīng)的;(6)翻譯阻礙學(xué)生用外語進行思維;(7)翻譯導(dǎo)致了兩種語言間的干擾;(8)翻譯是一種不妥當(dāng)?shù)臏y試語言技能的方法;(9)翻譯只能用于訓(xùn)練專業(yè)翻譯人員。
回顧語言教學(xué)歷史,可以看出每一種新教學(xué)方法的產(chǎn)生,都建立在對前一種較為流行的教學(xué)方法的批判上。歷史上出現(xiàn)過許多種教學(xué)流派,無論哪一種教學(xué)方法,其目的都是為了更好地、有效地實施語言教學(xué),都有可取之處。例如,全身反應(yīng)法通過讓身體對語言做出動作上的反應(yīng)來消除大腦右半球?qū)φZ言學(xué)習(xí)的干擾。暗示法通過音樂來創(chuàng)造輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境來降低學(xué)習(xí)焦慮。雖然這些教學(xué)方法未能大規(guī)模地流行,但它們都有值得借鑒的地方。當(dāng)今外語教學(xué)進入了一個后方法時代,我們不能絕對地使用好與不好來判斷某一種教學(xué)方法。我們應(yīng)該以一種辯證的觀點審視每一種教學(xué)方法。
首先,翻譯是不是一種獨立于聽、說、讀、寫能力之外的能力?翻譯是不是與聽、說、讀、寫能力有著很大區(qū)別的能力?翻譯訓(xùn)練是不是浪費了許多可以用于訓(xùn)練聽、說、讀、寫能力的寶貴時間?Sewell(1996:137,引自Anderman 1998)指出:“翻譯是提高學(xué)習(xí)者語言能力(linguistic competence)的一種方法。無論是把第一語言翻譯成目標(biāo)語言還是把目標(biāo)語言翻譯成第一語言,翻譯都能夠強化目標(biāo)語言的構(gòu)建,促進目標(biāo)語言的活用,并且還能監(jiān)察和提高人們對目標(biāo)語言的理解?!比藗兺ǔR阅刚Z者為參照物來衡量學(xué)習(xí)者掌握目標(biāo)語言的水平。母語者對母語的掌握并不包括把母語翻譯成另一種語言,他們只需讀懂和寫好母語。在外語教學(xué)中,人們把語言能力(linguistic competence)視為學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語詞匯、語法規(guī)則的掌握。然而Delisle(1992,引自Ivanova 1998:93)把語言能力(linguistic competence)定義為理解原文語篇、產(chǎn)出目標(biāo)語語篇的能力。從Delisle的定義中可以看出,語言能力包括了理解原文語篇(STL:Source Text Language)的能力和產(chǎn)出目標(biāo)語語篇(TLT:target language text)的能力。因此,在Delisle觀點的啟示下,語言學(xué)習(xí)者的語言能力不僅包含了掌握目標(biāo)語言詞匯、語法的能力,而且還應(yīng)包括翻譯能力。雖然翻譯技能是專門從事筆譯和口譯工作的人士必須掌握并賴以謀生的技能,但是對于大多數(shù)致力于第二語言或外語學(xué)習(xí)的人士來說,也應(yīng)該具備一點翻譯能力,畢竟這種能力在日常生活和工作中是必不可少的。另外,從整個翻譯過程所包含的活動也可以看出,翻譯是依賴于聽、說、讀、寫能力的第五種能力。Malmkjaer(1998:6)認(rèn)為翻譯過程至少包括了以下五種活動:預(yù)測資源、探索、合作、修改、翻譯。在預(yù)測階段,翻譯者不僅要為原文語篇設(shè)定語境,而且還要為目標(biāo)語語篇設(shè)定語境,因此他們需要獲得各種各樣的資源,如字典、原著、已譯術(shù)語、已研究過的文本等。在探索階段,翻譯者要對收集到的各種資源進行分析。在翻譯階段,翻譯者會遇到許多難題。要解決這些難題,他們需要與其它翻譯者合作。整個翻譯過程包括多次的修改。從這五種活動中可以看出,預(yù)測和探索活動主要涉及到譯者的閱讀技能;合作活動涉及到譯者的聽、說技能;修改和翻譯(產(chǎn)出最后譯文)活動涉及到譯者的寫作技能。因此,不難看出翻譯能力并不像歷史上人們所批判的那樣,是一種獨立于聽、說、讀、寫能力之外的能力,而是一種依賴于聽、說、讀、寫四種能力的能力。翻譯能力的培養(yǎng)在某種意義上是對聽、說、讀、寫能力的進一步強化。
其次,翻譯是不是一種非自然的語言使用?隨著世界經(jīng)濟、政治的發(fā)展和變化,雙語/多語現(xiàn)象非常普遍。世界人口中有許多雙語者。在雙語者和多語者的語言使用中存在語碼轉(zhuǎn)換或語碼混合的現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換指在交際中同時使用兩種語言。語碼轉(zhuǎn)換包括了情景語碼轉(zhuǎn)換和修辭語碼轉(zhuǎn)換,句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和句際語碼轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換/語碼混合現(xiàn)象說明了語言使用者在進行思想交流時無意識地使用了翻譯策略。因此,在雙語/多語現(xiàn)象非常普遍的當(dāng)今世界,翻譯不能被看作是一種不自然的語言使用。
再次,翻譯是不是誤導(dǎo)學(xué)生認(rèn)為兩種語言是一一對應(yīng)的?翻譯是不是削弱了用外語思維的能力?翻譯所遵守的信、達、雅原則反而讓學(xué)習(xí)者深刻地認(rèn)識到兩種語言并不是一一對應(yīng)的,因為在翻譯過程中,人們需要考慮影響語言意思的各種要素。在對文本進行處理時,譯者要充分考慮到兩種語言所處的不同文化背景、所遵循的不同傳統(tǒng)和標(biāo)準(zhǔn)。例如“individualism”一詞在美國文化背景中是一個褒義詞,應(yīng)譯為“自力更生”或“自我奮斗”,而在漢語文化中是一個貶義詞,與集體主義相對立,應(yīng)譯為“個人主義”。語言學(xué)習(xí)者在翻譯過程中所感悟到的不同的社會文化背景對語言使用所產(chǎn)生的影響,會讓他們深刻地體會到兩種語言不是一一對應(yīng)的。另外,Newmark(1991:5)認(rèn)為,在翻譯過程中,人們需要不斷地把譯文與原文進行比較,不斷地思考原文與譯文在句法、詞匯和韻律上的對應(yīng),不斷地消除譯文在文體和語言表達上的不足。這就需要譯者能同時具備用母語思考和用外語思考的能力。因此翻譯并不像歷史上人們所批判的那樣,削弱了用外語思維的能力,而是培養(yǎng)了用外語思維的能力,還提升了學(xué)習(xí)者的社會文化意識。
最后,翻譯是不是一種不妥當(dāng)?shù)臏y試語言的方法?方法是中性的,并不存在好壞之分,只存在是否被人們恰當(dāng)應(yīng)用的問題。
另外,翻譯還是一種降低課堂學(xué)習(xí)焦慮的有效方法。在人本主義心理學(xué)的影響下,人們越來越重視語言學(xué)習(xí)中的情感因素。學(xué)習(xí)者的態(tài)度、動機、興趣等情感因素通過“情感過濾”的方式對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極或消極的影響。焦慮是一個重要的情感因素,適度的焦慮能促進學(xué)習(xí),而過度的焦慮則阻礙學(xué)習(xí)。Stibbard(1998:71)認(rèn)為,在語言學(xué)習(xí)的早期階段,適度地使用母語進行翻譯能夠消除學(xué)習(xí)焦慮。
翻譯不僅是一種教學(xué)手段而且還是一種學(xué)習(xí)策略。學(xué)習(xí)策略的研究是二語習(xí)得研究的一個重要方面。人們認(rèn)識到,語言教學(xué)不僅要讓學(xué)習(xí)者掌握語音、詞匯和語法,而且還要讓學(xué)習(xí)者掌握有效的學(xué)習(xí)方法,能夠自學(xué)外語。研究學(xué)習(xí)策略的研究者們(Oxford 1990;Cohen 1998;O’Malley & Chamot 1990)提出了直接策略和間接策略,語言學(xué)習(xí)策略和語言使用策略,認(rèn)知策略、元認(rèn)知策略和社交/情感策略。Chesterman(1998)認(rèn)為翻譯應(yīng)該算作一種學(xué)習(xí)策略,提出了翻譯策略(translation strategies)這一說法。他認(rèn)為交際通常被看成是語言學(xué)習(xí)的目標(biāo),翻譯的目標(biāo)就是交際,因此翻譯是一種學(xué)習(xí)策略。Anderman(1998:44)還提出了翻譯可作為一種具體的詞匯學(xué)習(xí)策略。在詞匯教學(xué)中,人們經(jīng)常通過上下義詞、同義詞、反義詞的關(guān)系來講授或?qū)W習(xí)詞匯。但是對在什么階段使用此種方法,Anderman提出了自己的見解。在他看來,此種方法并不適合所有的學(xué)習(xí)者。皮亞杰的研究顯示,在7歲之前,孩子們不可能完全地理解包含關(guān)系,他們不能同時既考慮到原形又考慮到派生類別。第一語言習(xí)得研究表明,孩子理解“買”、“賣”、“交易”這些詞之間的關(guān)系會相對晚些。詞的意義越復(fù)雜,詞的習(xí)得就越慢。對于年齡小的學(xué)習(xí)者來說,母語詞匯和目標(biāo)語詞匯間的對譯比讓他們思考詞匯間的關(guān)系更有效,因此翻譯是年齡小的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)詞匯的有效策略之一。
學(xué)習(xí)策略的選擇除了與年齡有關(guān)外,還與學(xué)習(xí)者的性格特征和學(xué)習(xí)風(fēng)格有關(guān)。學(xué)習(xí)者的性格特征可分為內(nèi)向型性格和外向型性格。學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)風(fēng)格可分為場獨立型和場依賴型。Howatt(1984:131)介紹說,18世紀(jì)末在普魯士的中學(xué)里,人們采用語法-翻譯法教授現(xiàn)代語言。在普魯士,語法-翻譯法建立在傳統(tǒng)的“學(xué)者方法”(scholastic method)上?!皩W(xué)者方法”是個人用來獨立學(xué)習(xí)書面語的一種方法。學(xué)習(xí)者要學(xué)習(xí)語法,在字典的幫助下閱讀文章(幾乎是文學(xué)著作和宗教著作),寫出譯文。這種方法特別適合那些勤學(xué)的、好鉆研的、其主要學(xué)習(xí)目標(biāo)是閱讀的學(xué)習(xí)者。這種方法對于喜歡學(xué)習(xí)語法、喜歡分析語言結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)者也同樣有效。兩個世紀(jì)前翻譯作為一種學(xué)習(xí)方法對于某些學(xué)習(xí)者就有效了,那么當(dāng)今,我們可以把翻譯作為一種學(xué)習(xí)策略介紹給場獨立型或內(nèi)向型學(xué)習(xí)者。
翻譯,作為一種教學(xué)手段,長期以來受到了人們的批判。本文反駁了歷史上人們對翻譯的批判,希望人們能辨證地分析翻譯的優(yōu)缺點,對翻譯有一個正確的認(rèn)識,在教學(xué)和學(xué)習(xí)中恰當(dāng)?shù)厥褂眠@種教學(xué)手段和學(xué)習(xí)策略,博采眾家之長,以取得最佳教學(xué)和學(xué)習(xí)效果。
Anderman, G.1998.Finding the Right Word: Translation and language teaching [A].In K.Malmkjaer (ed.).TranslationandLanguageTeaching[C].UK: St.Jerome Publishing.39-48.
Chesterman, A.1998.Communication strategies, learning strategies and translation strategies [A].In K.Malmkjaer (ed.).TranslationandLanguageTeaching[C].UK: St.Jerome Publishing.135-144.
Cohen, Andrew D.1998.StrategiesinSecondLanguageAcquisition[M].London; New York: Longman.
Cook, V.J.1996.Competence and multi-competence [A].In G.Brown, K.Malmkjaer & J.N.Williams (eds.).PerformanceandCompetenceinSecondLanguageAcquisition[C].Cambridge: Cambridge University Press.54-69.
Duff, A.1989.Translation[M].Oxford: Oxford University Press.
Howatt, A.P.R.1984.AHistoryofEnglishLanguageTeaching[M].Oxford: Oxford University Press.
Ivanova, A.1998.Educating the ‘language elite’ teaching for translator training [A].In K.Malmkjaer (ed.).TranslationandLanguageTeaching[C].UK: St.Jerome Publishing.91-109.
Malmkjaer, K.1998.Introduction: Translation and language teaching [A].In K.Malmkjaer (ed.).TranslationandLanguageTeaching[C].UK: St.Jerome Publishing.1-11.
O’Malley, J.Michael ﹠ Chamot, A.Uhl.1990.LearningStrategiesinSecondLanguageAcquisition[M].Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Oxford, Rebecca L.1990.LanguageLearningStrategies:WhatEveryTeacherShouldKnow[M].Boston: Heinle ﹠ Heinle, C.
Selinker, L.1996.On the notion of ‘IL competence’ in early SLA research: An aid to understanding some baffling current issues [A].In G.Brown, K.Malmkjaer & J.N.Williams (eds.).PerformanceandCompetenceinSecondLanguageAcquisition[C].Cambridge: Cambridge University Press.89-113.
Stibbard, R.1998.The principled use of oral translation in foreign language teaching [A].In K.Malmkjaer (ed.).TranslationandLanguageTeaching[C].UK: St.Jerome Publishing.69-87.
Wilss, W.1996.Translation as intelligent behavior [A].In H.Somers (ed.).Terminology,LSPandTranslation:StudiesinLanguageEngineeringinHonorofJuanC.Sager[C].Amsterdam: John Benjamins.161-168.