馮雪紅
(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002;2.常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)
翻譯課是一門實(shí)踐性、技能性很強(qiáng)的課程,因此,翻譯教學(xué)必須重視實(shí)用技能的講、解、練。翻譯技能的培養(yǎng)不僅指語言技能和翻譯技巧的培養(yǎng),還指翻譯從業(yè)者所需的其他方面能力的培養(yǎng),如職業(yè)道德的培養(yǎng)、各項(xiàng)規(guī)章制度的學(xué)習(xí)、行業(yè)操作流程的學(xué)習(xí)和掌握等。文章擬探討如何在高年級本科翻譯專業(yè)教學(xué)中構(gòu)建實(shí)戰(zhàn)模擬課堂。
幾十年來,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)為社會培養(yǎng)了不少優(yōu)秀的翻譯人才,包括筆譯和口譯人才,為滿足社會對翻譯人才的需求做出了很大貢獻(xiàn)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式雖然成果顯著,但是與現(xiàn)代信息社會的要求相比還存在著一些不足。具體表現(xiàn)在:“1.大學(xué)的英語翻譯教學(xué)應(yīng)該為社會培養(yǎng)大量優(yōu)秀的翻譯人才,但現(xiàn)實(shí)情況是,很多英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后并不能馬上勝任翻譯工作。這說明現(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式存在著不足,翻譯教學(xué)并沒有完全達(dá)到教學(xué)大綱所規(guī)定的教學(xué)目標(biāo)。2.英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)應(yīng)具有市場需求針對性。教師不能把語言能力與翻譯能力等同起來,應(yīng)堅(jiān)持以市場為導(dǎo)向,注重市場調(diào)查,在充分認(rèn)識翻譯教學(xué)性質(zhì)的基礎(chǔ)上建立正確的教學(xué)目標(biāo)以及相應(yīng)的專業(yè)教學(xué)課程體系;在設(shè)置翻譯課程過程中,應(yīng)充分考慮到翻譯教學(xué)、學(xué)習(xí)者需求與市場需求之間的關(guān)系?!盵1]“高等院校作為培養(yǎng)未來翻譯行業(yè)從業(yè)人員的主力軍,其相關(guān)專業(yè)的教育管理人員和授課教師必須注意到時代的這種轉(zhuǎn)變,在教學(xué)理念上與時代進(jìn)步和社會需求保持一致,在課程方面做出相應(yīng)的調(diào)整和更新。……在傳統(tǒng)教學(xué)的基礎(chǔ)上更加注重職業(yè)性。這樣相對于傳統(tǒng)課程體系下培養(yǎng)出來的學(xué)生在知識結(jié)構(gòu)和實(shí)踐技能方面會具較大的優(yōu)越性?!盵2]因此我們認(rèn)為“翻譯教學(xué)不僅應(yīng)當(dāng)重視翻譯技巧的講授,更應(yīng)當(dāng)重視翻譯的理論研究與傳授及仿真實(shí)翻譯活動的系統(tǒng)性訓(xùn)練”[3]110。“脫離社會實(shí)際的教學(xué)形同虛設(shè),中外教育史中都有這方面的教訓(xùn)。英美(以及在歐洲不少國家)都進(jìn)行過多次重大的教育改革,其原因就是教育脫離社會實(shí)際。翻譯和翻譯教學(xué)之所以不能脫離社會實(shí)際,根本的原因就是翻譯實(shí)際上全面參與了語言的社會功能,而且社會要求這種參與盡可能同步、盡可能不折不扣,又盡可能高瞻遠(yuǎn)矚具有指導(dǎo)性。”[4]14
本科高年級的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過相關(guān)的翻譯專業(yè)必修和選修的課程,所以針對高年級的翻譯教學(xué)要有所擴(kuò)展??梢圆捎弥v座教學(xué)和工作坊以及師生共同參與社會實(shí)踐(以學(xué)生為主體)的形式。針對專業(yè)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)和要求,無論是高年級的口譯課程還是筆譯課程的教學(xué),都應(yīng)該在教學(xué)中努力拉近課堂教學(xué)與實(shí)際操作之間的距離,在保持原有的文學(xué)、語言類專業(yè)基礎(chǔ)上,逐步增加和拓寬專業(yè)方向。 “現(xiàn)今翻譯作為一門專業(yè)化與商業(yè)性的溝通活動所涉及的種種方面,包括譯者、作者、委托者、文本目的如何牽動譯文的翻譯等,都必須通過課堂實(shí)踐讓學(xué)生充分體會。從目的論和功能論的角度建立學(xué)生對翻譯的認(rèn)知,促使他們在翻譯流程上獲取一整套實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)應(yīng)該成為新型翻譯教學(xué)模式所探討的內(nèi)容?!盵3]110
實(shí)戰(zhàn)模擬翻譯教學(xué)應(yīng)是翻譯課程實(shí)現(xiàn)翻譯課堂教學(xué)與翻譯真實(shí)商業(yè)活動之間零距離,提高學(xué)生的口譯、筆譯能力的重要實(shí)踐型翻譯教學(xué)方法。在英語專業(yè)高年級翻譯教學(xué)中應(yīng)該設(shè)立實(shí)戰(zhàn)模擬翻譯課堂,使學(xué)生與真實(shí)翻譯工作緊密接觸,熟悉真實(shí)商業(yè)翻譯模式的每一個環(huán)節(jié)、要求和評估標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)戰(zhàn)模擬教學(xué)可以有兩種方式:一種是在翻譯實(shí)訓(xùn)平臺的輔助下完成任務(wù);另一種是在課堂上分組分角色進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí)。
依據(jù)技術(shù)性、技能性人才培養(yǎng)目標(biāo),建立實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容體系,將翻譯實(shí)戰(zhàn)模擬分為分步模擬實(shí)習(xí)和綜合模擬實(shí)習(xí)。以情景模擬和項(xiàng)目實(shí)踐為特點(diǎn),教師可在教學(xué)實(shí)踐中選擇不同的項(xiàng)目類型提供學(xué)生實(shí)踐,也可以設(shè)計(jì)不同的學(xué)員組合和角色,讓學(xué)生在模擬實(shí)戰(zhàn)的學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)、了解翻譯項(xiàng)目流程中各崗位的不同技能,獲取實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),提高實(shí)戰(zhàn)能力,增強(qiáng)就業(yè)的核心競爭力。在模擬項(xiàng)目中,師生通過角色扮演完成規(guī)定崗位的工作,能夠更加深刻地體會、認(rèn)識商業(yè)項(xiàng)目的處理流程。實(shí)訓(xùn)任務(wù)能夠最大化地激發(fā)學(xué)生的求知欲望和興趣,逐步培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立探索、勇于進(jìn)取的自學(xué)能力。根據(jù)實(shí)訓(xùn)階段和主體的不同,翻譯實(shí)訓(xùn)平臺可以提供兩種不同的實(shí)訓(xùn)方式:“小組實(shí)訓(xùn)”和“人機(jī)模擬實(shí)訓(xùn)”?!靶〗M實(shí)訓(xùn)”是一種多人參與的實(shí)訓(xùn)模式。教師可根據(jù)具體的教學(xué)目標(biāo)組織實(shí)施教學(xué)和實(shí)訓(xùn)活動;學(xué)生也可自發(fā)組織興趣團(tuán)隊(duì),在平臺上開展自主學(xué)習(xí)和實(shí)訓(xùn)?!叭藱C(jī)模擬實(shí)訓(xùn)”是一種單人參與的實(shí)訓(xùn)方式,適用于譯員崗位的專門實(shí)訓(xùn)。除譯員角色外,團(tuán)隊(duì)中的其他成員由系統(tǒng)虛擬成員完成,適合學(xué)生在課前和課后進(jìn)行個人翻譯技能的專項(xiàng)訓(xùn)練。
建立實(shí)戰(zhàn)模擬情景就是把業(yè)務(wù)活動濃縮于事先設(shè)計(jì)好的翻譯實(shí)戰(zhàn)模擬資料之中,使之“再現(xiàn)”商業(yè)翻譯經(jīng)營活動。訓(xùn)練的范圍擴(kuò)大至與專業(yè)的翻譯實(shí)踐相關(guān)的方方面面,包括在有限時間內(nèi)完稿、團(tuán)隊(duì)合作精神、實(shí)事求是地查證數(shù)據(jù)、計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用等等。 教師需要幫助學(xué)生理解每項(xiàng)翻譯業(yè)務(wù)的具體內(nèi)容、要求和目的,并幫助他們解決進(jìn)行模擬訓(xùn)練時遇到的各種問題和疑惑。實(shí)戰(zhàn)模擬課堂是想要通過翻譯實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練鼓勵學(xué)生對翻譯中遇到的問題進(jìn)行獨(dú)立思考并能夠最終在訓(xùn)練中解決這些問題。教師必須監(jiān)督和檢查整個翻譯過程的完成和翻譯目的的有效實(shí)現(xiàn),并組織學(xué)生分組進(jìn)行互評; 教師最后給出對翻譯成果的相應(yīng)評價并給出合理的、有價值的建議,以確保實(shí)訓(xùn)目標(biāo)最終的有效實(shí)現(xiàn)??谧g課堂有別于筆譯課堂,所以方式上應(yīng)該有所區(qū)別。筆者認(rèn)為口譯課堂也可分為不同小組進(jìn)行現(xiàn)場模擬口譯,然后比較不同組的表現(xiàn),總結(jié)出失誤和值得借鑒的地方。教師必須靈活調(diào)整教學(xué)的計(jì)劃和內(nèi)容,以期獲得最佳的實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練的效果。
在進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)模擬翻譯課堂教學(xué)之前,翻譯教學(xué)務(wù)必要加強(qiáng)翻譯技術(shù)教學(xué),因?yàn)榉g技術(shù)是現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中需要掌握的一項(xiàng)必不可少的實(shí)用技能。翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)包括以下幾個方面的學(xué)習(xí):(1)機(jī)器翻譯的歷史和現(xiàn)狀及原理的學(xué)習(xí);(2)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的操作練習(xí);(3)各種翻譯記憶庫、術(shù)語庫、語料庫、本地化軟件的學(xué)習(xí)和掌握。學(xué)生對幾種概念要有一定的認(rèn)識,知道他們要接觸的是什么,需要掌握什么知識和技能,對計(jì)算機(jī)技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用必須有合理的預(yù)期?!耙虼私處煈?yīng)幫助學(xué)生學(xué)會使用一些常用的翻譯軟件,學(xué)會利用網(wǎng)絡(luò)電子工具書、語料庫、百科全書來解決翻譯工作中遇到的問題,從而提高翻譯效率和質(zhì)量。翻譯教學(xué)還應(yīng)加強(qiáng)翻譯職業(yè)知識的培訓(xùn)。翻譯行業(yè)的行情與發(fā)展動態(tài)、翻譯職業(yè)倫理道德是翻譯職業(yè)意識教育不可缺少的內(nèi)容?!盵5]
教學(xué)材料的選擇對實(shí)戰(zhàn)模擬翻譯課堂的教學(xué)至關(guān)重要。應(yīng)該選擇“真實(shí)材料或模擬真實(shí)材料,按照不同的翻譯目的以篇章的文體特點(diǎn)進(jìn)行分類選材,并對每個文本的翻譯目的進(jìn)行說明,包括譯文預(yù)期功能、譯文接受者、使用譯文的環(huán)境(時間、地點(diǎn)、媒介),以及需要譯文的原因等細(xì)節(jié)”[3]110。翻譯實(shí)踐的內(nèi)容應(yīng)該體裁多樣,門類豐富,要盡量選擇有鮮明特點(diǎn)和實(shí)用性強(qiáng)的文本,以強(qiáng)化學(xué)生的語篇意識、文體意識?!拔膶W(xué)類可選擇名人演講稿、網(wǎng)絡(luò)博文、現(xiàn)代短篇小說等;經(jīng)濟(jì)類可選擇廣告、產(chǎn)品說明書、合同、商業(yè)計(jì)劃書等;科技類則可選擇科普類文章,也要注意選擇最新科技發(fā)展動態(tài)之類的有新鮮感的文本?!盵3]110
除上述翻譯技術(shù)知識和材料選擇的保障外,還應(yīng)該有靈活及充裕的翻譯課堂教學(xué)時間的保證?,F(xiàn)在的翻譯課課時不足致使一些必要的教學(xué)環(huán)節(jié)無法在課堂上進(jìn)行,從而制約了學(xué)生翻譯水平的提高。筆者認(rèn)為實(shí)戰(zhàn)模擬翻譯課程的時間安排不能像以前那樣兩節(jié)課連上,而應(yīng)該四節(jié)連上或是集中到某幾天,以便學(xué)生有充裕的時間進(jìn)行仿真模擬實(shí)踐。如果時間有限,應(yīng)該改為選擇較短的材料進(jìn)行模擬練習(xí)??谧g實(shí)戰(zhàn)練習(xí),可以采用車輪式,即每人上場15~20分鐘,依次輪流,其余同學(xué)認(rèn)真聽并記下發(fā)現(xiàn)的問題,然后集中討論。這種實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練幾輪之后,學(xué)生的翻譯水平和能力必定會得到很大的提高。
翻譯課是理論和實(shí)踐緊密結(jié)合的一門技能課,測試也應(yīng)以此為依據(jù),選擇恰當(dāng)?shù)臏y試方法。目前的翻譯測試方法一般分為兩類:筆譯和口譯。但作為一種跨文化傳播信息的方式,在進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)模擬課堂教學(xué)之后,應(yīng)將學(xué)生置于翻譯實(shí)際中去,創(chuàng)造場景測試法,充分發(fā)揮學(xué)生的翻譯能力并給以客觀的評價。測試內(nèi)容要符合教學(xué)大綱的需要,要適合學(xué)生的需求和市場的需求,要能反映學(xué)生真實(shí)的翻譯水平。因此,試題結(jié)構(gòu)必須優(yōu)化,題材要廣泛。翻譯能力測試,一方面要考查學(xué)生的翻譯質(zhì)量,另一方面也應(yīng)考查其翻譯速度。期末的綜合評價可采用任務(wù)導(dǎo)向、目的型仿真翻譯情境模式,即學(xué)生以小組(通常是3~5人)為單位,合作完成翻譯任務(wù)?!敖處熆墒褂梅g目的論評價譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)對譯文進(jìn)行評價,即只要譯文滿足了翻譯目的的要求,完成其在譯語情境和文化中的交際功能,那就是成功的譯文。如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法或結(jié)果就是一種翻譯失誤?!盵3]112教師在進(jìn)行測試評判時不必太拘泥于文字表達(dá)和語言結(jié)構(gòu)。
總而言之,只有不斷求新和創(chuàng)新,翻譯教學(xué)作為培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,才能發(fā)揮其應(yīng)有的作用。構(gòu)建一種比較接近社會真實(shí)翻譯活動的翻譯教學(xué)課堂就是這樣的一種翻譯教學(xué)模式上的創(chuàng)新。這種實(shí)戰(zhàn)模擬型翻譯課堂是為了應(yīng)對翻譯專業(yè)教學(xué)需應(yīng)對市場需求而創(chuàng)設(shè)的,同樣也是為了滿足學(xué)生對翻譯課程實(shí)踐知識與技能的期待。正如劉宓慶先生所述:“翻譯教學(xué)都應(yīng)該有前瞻性和預(yù)測性,使受教者盡可能了解翻譯務(wù)實(shí)發(fā)展的社會現(xiàn)狀和趨勢,拆除‘庭院深深深幾許’的校園藩籬,對社會開放,使社會翻譯事業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和翻譯研究的新發(fā)展能推動翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。”[4]18我們有理由相信,實(shí)戰(zhàn)模擬型翻譯課堂的構(gòu)建和實(shí)施必定會給翻譯教學(xué)注入新的活力,必定能為翻譯人才的培養(yǎng)做出積極的貢獻(xiàn)。
鳴謝:戎林海教授在本文寫作過程中給予了悉心指導(dǎo),特致謝忱。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:149.
[2]錢多秀.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009(4):49-53.
[3]馮雪紅.目的論引導(dǎo)下的實(shí)踐型翻譯教學(xué)新模式探索[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2009(4):109-112.
[4]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]胡東平,王建輝.基于市場需求的翻譯教學(xué)的混沌認(rèn)識及其應(yīng)對方略[J].外語界,2009(4):43-47.