丁世鑫
(浙江理工大學(xué)文化傳播學(xué)院,浙江 杭州 310018)
陀思妥耶夫斯基與20世紀(jì)20年代的中國(guó)
丁世鑫
(浙江理工大學(xué)文化傳播學(xué)院,浙江 杭州 310018)
運(yùn)用比較文學(xué)中的實(shí)證研究,綜合歷史學(xué)和現(xiàn)代傳播學(xué)的分析方法,對(duì)陀思妥耶夫斯基在20世紀(jì)20年代中國(guó)翻譯和研究的歷史事實(shí)進(jìn)行文獻(xiàn)考證和史料分析,梳理出陀思妥耶夫斯基在20世紀(jì)20年代從傳播到接受的途徑和路線,再現(xiàn)其在當(dāng)時(shí)被傳播與被闡釋的“熱捧”狀態(tài)以及以“為人生的現(xiàn)實(shí)主義”作家身份被時(shí)人接受的歷史圖景。
比較文學(xué);陀思妥耶夫斯基;俄羅斯文學(xué);中國(guó)
在俄羅斯19世紀(jì)文學(xué)諸家中,陀思妥耶夫斯基(以下簡(jiǎn)稱陀氏)被引介到中國(guó)的時(shí)間可以說(shuō)是最晚的一個(gè)。五四以前,陀氏基本上處于銷聲匿跡的狀態(tài),甚至連名字也不為中國(guó)人所知道。五四之后,中國(guó)掀起了規(guī)模宏大的引介俄國(guó)文學(xué)的浪潮,陀氏隨即作為俄國(guó)文學(xué)的代表人物之一,以“為人生的現(xiàn)實(shí)主義作家”身份為時(shí)人了解與接受,到了20世紀(jì)20年代,甚至一度受到“熱捧”。
在眾多變黃發(fā)脆的報(bào)刊雜志里,我們可以翻閱到陀氏在中國(guó)最早的譯文。1920年5月26~29日,上?!秶?guó)民日?qǐng)?bào)》的副刊《覺(jué)悟》上連載了喬辛瑛翻譯的短篇小說(shuō)《賊》,這是目前發(fā)現(xiàn)的陀氏作品的第一篇中譯本。譯文前的《譯者志》中寫(xiě)道:“陀斯妥夫斯奇……遂表同情于痛苦無(wú)告之人。所著小說(shuō)都描寫(xiě)這類人的情形,如破屋記(Memoirs of a Dead House)、虐待和壓制(Downtrodden and Oppressed)等,是最出名的。一八六六年,又著犯罪與受罰(Cr ime and Punishment)……其憐憫苦痛之心,與其感化力之大,是有過(guò)之而無(wú)不及的?!?喬辛瑛《譯者志》)譯者把介紹的重點(diǎn)放在《死屋手記》(破屋記)、《被侮辱與被損害的》(虐待和壓制)和《罪與罰》(犯罪與受罰)上,預(yù)示了之后陀氏作品翻譯的方向。隨后,《東方雜志》第17期第11號(hào)上刊登了鐵樵所譯的《冷眼》(即《圣誕樹(shù)與婚禮》),陀氏此文在1921年2月11~12日上?!稌r(shí)事新報(bào)》的副刊《學(xué)燈》上連載,名為《圣誕樹(shù)與結(jié)婚》,譯者為良浚。此篇后來(lái)又由葉勁風(fēng)翻譯,選入上海公民書(shū)局1921年10月出版的《俄羅斯短篇杰作》中;同年12月,仲持也譯成此篇,發(fā)表在《東方雜志》第18卷第23號(hào)上,名為《圣誕樹(shù)前的貧孩子》,被選入1923年商務(wù)印書(shū)館編譯的《近代俄國(guó)小說(shuō)集(一)》中。從其譯文的數(shù)量可以看出,這部作品在20世紀(jì)20年代很受譯介者的青睞。
此后,陀氏作品的中文譯本如雨后春筍般地出現(xiàn)了?!秾W(xué)生雜志》第11卷第6期連載了澤民譯的《乞孩》(即《圣誕樹(shù)前的貧孩子》),第11卷第9號(hào)、第12卷第3號(hào)和第7號(hào)上分別刊登了售靈翻譯的《孤女聶麗的故事》(節(jié)選自《被侮辱的與被損害的》)、《在闊人的寄宿學(xué)校里》(此篇選自《少年》)和《鄉(xiāng)人瑪壘》(即《農(nóng)民馬列伊》),第12卷第1號(hào)和第2號(hào)上刊登了S.N譯的《發(fā)弗娜的日記》。1921年6月1~13日,《晨報(bào)》相繼連載了文農(nóng)翻譯的《賊》。1922年,《民鐘》上發(fā)表了太一翻譯的《罪與罰》的節(jié)選?!缎≌f(shuō)月報(bào)》第12卷《俄國(guó)文學(xué)研究》專號(hào)也借勢(shì)刊登了陳大悲翻譯的《賊》,后來(lái)此篇小說(shuō)選入到1925年商務(wù)印務(wù)館的名為《熊獵》的俄國(guó)短篇小說(shuō)集中,這篇譯作在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了很大影響,1932年又作為陀氏的代表作入選上海新文化書(shū)社出版的《世界文學(xué)讀本》和上海經(jīng)緯書(shū)局1935年出版的《俄國(guó)短篇小說(shuō)精選》中。1925年《莽原》第2期上刊登了韋叢蕪翻譯的《阿列伊》……這種爭(zhēng)相譯介的陣勢(shì),與五四之前那種門(mén)庭冷落的情景已不可同日而語(yǔ),然而這僅僅是開(kāi)場(chǎng)鑼鼓。
1926年6月,北京未名社出版了韋叢蕪翻譯的《窮人》,這是國(guó)內(nèi)陀氏作品的第一個(gè)中譯本,可稱得上是中國(guó)陀氏作品翻譯史上值得紀(jì)念的事件。魯迅對(duì)此評(píng)價(jià)道:“這回……將他的最初的作品,最初紹介到中國(guó)來(lái),我覺(jué)得很彌補(bǔ)了些遺憾。”[1]此書(shū)以Constance Garnett的英譯本為主要參照,并參考Modern Library的英譯本,后來(lái)又由魯迅用日譯本和韋素園根據(jù)原文加以校訂而成,可謂凝聚了很多人的心血。它收入在《未名叢刊.5》中,卷頭有英譯本引言及魯迅所作的小引。此譯本在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了廣泛的影響,短短4年就再版了3次,到1947年為止,就已達(dá)12版之多。1929年4月,未名社又結(jié)集出版了李霽野翻譯的短篇小說(shuō)集《不幸的一群》,其中選有陀氏短篇小說(shuō)《賊》。可見(jiàn),當(dāng)時(shí)未名社對(duì)陀氏作品的翻譯工作是極為投入的。
在未名社的引領(lǐng)下,很多刊物和書(shū)局紛紛地推出了自己的譯作。1927年,《小說(shuō)月報(bào)》第18卷第4號(hào)上刊登了楊彥劬譯的《農(nóng)夫馬爾來(lái)》。1927年4月,上海光華書(shū)局出版了白萊譯的《主婦》,后來(lái)此篇又與他譯的陀氏另一篇小說(shuō)《家人》一起入選1927年魯彥主編的《給海蘭的童話》一書(shū)中;1927年5月1日,香港受匡出版部出版了袁振英譯的短篇小說(shuō)集《牧師與魔鬼》,值得注意的是《牧師與魔鬼》摘譯自陀氏最受爭(zhēng)議的小說(shuō)《群魔》。1928年,《真善美》第2卷第5號(hào)上刊登了古魯譯的《一個(gè)誠(chéng)實(shí)的賊》,后來(lái)他的另一篇譯作《九封信里的小說(shuō)》又發(fā)表在該刊1928年第2卷第6號(hào)上;1928年1月,陳道希譯的《陀斯妥夫斯基致兄米海爾書(shū)》在《語(yǔ)絲》第4卷第9期上發(fā)表;同年4月,該刊第4卷第17期和第18期上又發(fā)表了李偉森翻譯的《朵思退夫斯基與屠格涅夫》(關(guān)于他們間的爭(zhēng)端之信件),其中不僅包括了陀氏的兩封信件,而且介紹了陀氏與屠格涅夫的爭(zhēng)端及屠格涅夫的回信,從此陀氏的書(shū)信也進(jìn)入國(guó)人的視野。1929年,《泰東》第2卷第5期、第6期上發(fā)表了何公超譯的《房東太太》。1929年5月,上海水沫書(shū)店出版的《俄羅斯短篇杰作集》中收入了孫仲岳翻譯的《一個(gè)誠(chéng)實(shí)的賊》,后來(lái)此譯作又選入1937年6月上海啟明書(shū)局出版的《舊俄小說(shuō)名著》中。
1929年6月,國(guó)內(nèi)第一本陀氏短篇小說(shuō)集《一個(gè)誠(chéng)實(shí)的賊及其他》由上海現(xiàn)代書(shū)局結(jié)集出版,譯者為王古魯。此書(shū)據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯,包括陀氏短篇小說(shuō)6篇:《一個(gè)誠(chéng)實(shí)的賊》、《農(nóng)夫馬萊》、《天堂的圣誕樹(shù)》、《九封信里的小說(shuō)》、《鱷魚(yú)》和《一個(gè)惹人笑的夢(mèng)》,后2篇是首次與中國(guó)讀者見(jiàn)面。
值得一提的是,有關(guān)陀氏的傳記此時(shí)也引起了譯介者的很大興趣。1927年《小說(shuō)月報(bào)》第18卷第4號(hào)上刊登了宏徒譯的《死刑臺(tái)上的杜思退益夫斯基》一文,后來(lái)此篇又入選進(jìn)商務(wù)印書(shū)館的《文壇逸話》一書(shū)中。1929年6月,上海北新書(shū)局出版了李偉森翻譯的《朵思退夫斯基——朵思退夫斯基夫人之日記及回想錄》一書(shū),此書(shū)包括上下兩卷,值得注意的是下卷,其中包括“托爾斯泰與司特可夫?qū)τ诙渌纪朔蛩够u(píng):司特拉可夫小傳、托氏致司氏信(3封)、司氏致托氏信(5封)、朵思退夫斯基夫人之答復(fù)——我給司特拉可夫的答復(fù)”等。我們知道,1883年11月28日斯特拉霍夫在給托爾斯泰的一封信中,曾經(jīng)對(duì)陀氏的人品做了肆無(wú)忌憚的攻擊,首次提到陀氏曾經(jīng)強(qiáng)奸過(guò)一個(gè)小女孩;1913年10月,這封信被公開(kāi)發(fā)表,遭到陀氏夫人安·格·陀思妥耶夫斯基的嚴(yán)厲駁斥,因而也成為陀氏研究領(lǐng)域的一樁公案,李偉森譯作中的這部分內(nèi)容向國(guó)人提供了此事件的第一手資料。1929年底,韋叢蕪也完成了此書(shū)的節(jié)選本翻譯,名為《回憶陀思妥夫斯基》,并由上?,F(xiàn)代書(shū)局出版,同一本書(shū)不到半年時(shí)間被翻譯過(guò)2次,在當(dāng)時(shí)也算是一件趣事。
1920年元旦,茅盾在《時(shí)事新報(bào)》副刊上發(fā)表的《我對(duì)于介紹西洋文學(xué)的意見(jiàn)》一文中,號(hào)召“用一年的時(shí)間,大家一齊努力”[2],把寫(xiě)實(shí)派、自然派的文學(xué)翻譯進(jìn)來(lái),而他“要急就,便不得不揀幾人幾種的著作盡先譯出來(lái)”[2]的作品名單中,就有陀氏的《少年》、《地下室手記》、《白癡》和《罪與罰》,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)學(xué)人引介陀氏作品心情的急切程度。
1920年4月11~14日,《晨報(bào)》連載了孫福熙的文章《托爾斯泰同時(shí)的文學(xué)家》。文中,作者難抑對(duì)陀氏的崇敬之情,稱其為“最偉大的俄國(guó)人”[3],甚至認(rèn)為托爾斯泰也受到他很大的影響。孫福熙說(shuō):“他年紀(jì)越老,受陀氏的影響也越加明顯,他對(duì)于受苦者的同情,和對(duì)于贖罪的興趣,逐漸增加,直到他末了的一部大小說(shuō)《復(fù)活》,我們看出他寫(xiě)得完全是陀氏的精神”[3]。其中顯示出非常明顯的“抑托揚(yáng)陀”的傾向,這在以后的評(píng)述中是很罕見(jiàn)的。
與此同時(shí),王統(tǒng)照也給予了陀氏極高的評(píng)價(jià),稱其為“高瞻遠(yuǎn)矚的文學(xué)家”[4],與屠格涅夫、托爾斯泰一樣“都是俄羅斯文學(xué)改進(jìn)時(shí)代的大人物”[4]。作者不僅從社會(huì)政治學(xué)的角度指出其作品中的革命性因素,而且將其一生都看作一場(chǎng)社會(huì)斗爭(zhēng),甚至陀氏近似病態(tài)的性格,也被認(rèn)為是“因疾惡現(xiàn)代的生活與罪惡,而成為病理的現(xiàn)象”[4]。在這里,陀氏的革命者形象被展現(xiàn)出來(lái),它具有時(shí)人賦予俄國(guó)文學(xué)家的時(shí)代特征,即郭沫若說(shuō)的“俄羅斯最近的大革命,我們都曉得是一些赤誠(chéng)的文學(xué)家在前面作了先驅(qū)的呢”[5]。
當(dāng)然,并不是所有人都對(duì)陀氏全盤(pán)稱贊,比如頗重道德性的學(xué)衡派人士胡先骕對(duì)陀氏就頗有微辭。他雖承認(rèn)除托爾斯泰以外,“惟陀思妥夫士忌,最為自然主義派之魁首”[6],但認(rèn)為其作品“不包含一種道德之教訓(xùn)……無(wú)由知減少此痛苦之方,似欲令人信此無(wú)限之苦痛。為無(wú)由以減少之者,故讀其書(shū)者,但覺(jué)愁苦郁悶,而無(wú)得藝術(shù)之美感也”[6]。這種評(píng)價(jià)真實(shí)地反映出國(guó)人與陀氏的審美隔膜,但與當(dāng)時(shí)的主導(dǎo)輿論并不合拍。
1921年正值陀氏百年誕辰,很多報(bào)刊都加大了宣傳力度,《小說(shuō)月報(bào)》是引領(lǐng)這一潮流的主力軍。在該刊《俄國(guó)文學(xué)研究》專號(hào)中,對(duì)陀氏的人道主義思想進(jìn)行了高度贊揚(yáng),稱其是“人物的心理學(xué)家,是人類心靈深處的調(diào)查員,是微細(xì)的心的解剖者。他為人類呼吁,他的文學(xué)滿含著人道主義的性質(zhì)”[7],這在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了很大反響;后來(lái)該刊第12卷第11號(hào)和第13卷第8號(hào)又分別介紹了國(guó)外學(xué)者拉夫令和瑪丁·格蘭研究陀氏的新作,這意味著境外研究的最新動(dòng)態(tài)此時(shí)也引起了國(guó)人的關(guān)注。
《東方雜志》是另一家熱衷于陀氏研究的刊物,該刊第18卷第23期中以紀(jì)念專欄的形式發(fā)表了《俄法兩大寫(xiě)實(shí)家》和《陀斯妥以夫斯基的一生》等文章。前者將陀氏與福樓拜做了比較,指出二人在藝術(shù)手法和描寫(xiě)內(nèi)容上迥異的原因在于“不但是由于國(guó)民性的不同,也是由于福羅貝爾的境遇,不像陀斯妥以夫斯基那樣的栗碌”,對(duì)陀氏進(jìn)行比較研究,這是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的第一次嘗試。后者則對(duì)陀氏的生平與作品進(jìn)行了非常全面的介紹,稱其“能完全代表此曠野民族的偉大精神,能貫徹第三帝國(guó)的國(guó)民的神秘之心,能喊出從專制魔王、貴族、地主、資本家、警察、憲兵的積威下面所發(fā)出痛苦的呻吟”[8],全文處處洋溢著欽慕與崇敬之情,代表了當(dāng)時(shí)國(guó)人的普遍感受。
《時(shí)事新報(bào)》也將陀氏作為重點(diǎn)作家隆重推出,該刊第19號(hào)中發(fā)表了鄭振鐸的《陀思妥以夫斯基的百年紀(jì)年》、茅盾的《陀思妥以夫斯基帶了些什么給俄國(guó)》、《陀斯妥以夫斯基年譜》及《陀思妥以夫斯基作品一覽》等文,并配以作家畫(huà)像,儼然也是不標(biāo)名的“陀氏專號(hào)”。
作為文學(xué)研究會(huì)的成員,鄭振鐸和茅盾都著眼于陀氏的平民立場(chǎng)及人道主義,認(rèn)為其偉大之處在于“喚起大家對(duì)于被侮辱與被損害者的同情”和“作品中到處叫著‘人啊相愛(ài)’的叫聲”[9];同期的另外2篇文章對(duì)推動(dòng)其作品的譯介與研究也頗有意義,后來(lái)鄭振鐸的《俄國(guó)文學(xué)年表》(《小說(shuō)月報(bào)》1923年第14卷第9號(hào))、夢(mèng)喬的《道斯托耶夫斯基年表》(《小說(shuō)世界》1929年第18卷第2期)和韋叢蕪的《陀思妥夫斯基年譜》(《回憶陀思妥夫斯基》一書(shū)附錄)不過(guò)是這2篇文章的匯總而已。
同年11月,周作人在《三個(gè)文學(xué)家的紀(jì)念》一文中,將陀氏的人道主義與基督教的博愛(ài)思想結(jié)合在一起,稱為“獨(dú)一的愛(ài)的福音”[10],這是將其宗教觀念與“為人生”的社會(huì)理想進(jìn)行了巧妙的融合,顯示了作者獨(dú)到的洞察力。
這一年,還有幾篇值得一提的文章,如愈寄凡的《獨(dú)思托愛(ài)夫斯基》(《時(shí)事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》)、陳望道的《陀思妥夫斯奇底性格》(《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺(jué)悟》)等,都為這一“盛宴”增添了陣陣鑼鼓。
這一熱潮到1922年仍未消退?!缎≌f(shuō)月報(bào)》第13卷第1號(hào)上專門(mén)設(shè)立“文學(xué)家研究”特輯對(duì)陀氏進(jìn)行評(píng)述。其中茅盾《陀思妥以夫斯基的思想》一文對(duì)其“性善論”思想進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,稱其是“人類自古至今的思想史中的一個(gè)孤獨(dú)的然而很明的火花”,“對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代的青年,猶是一劑良好無(wú)比的興奮劑”[11],可見(jiàn)作者的落腳點(diǎn)仍在于中國(guó)的社會(huì)變革和國(guó)民啟蒙。另外還有2篇名曰《陀思妥以夫斯基在俄國(guó)文學(xué)史上的地位》和《陀斯妥以夫斯基傳略》的文章,除了延續(xù)之前已有的論調(diào)之外,別無(wú)意義。相比較而言,更有價(jià)值的是該刊中那篇《關(guān)于陀思妥以夫斯基的英文書(shū)》的資料匯編,它將國(guó)外諸多學(xué)者的研究成果及陀氏作品的英譯本進(jìn)行了比較詳細(xì)的總括,后來(lái)這些研究資料又出現(xiàn)在《關(guān)于俄國(guó)文學(xué)研究的重要書(shū)籍介紹》(《小說(shuō)月報(bào)》1923年第14卷第9號(hào))中,這對(duì)當(dāng)時(shí)的研究無(wú)疑具有重要的指導(dǎo)意義。
1923年3月21日~4月21日,《時(shí)事新報(bào)》連載了署名為C P的文章《朵思退益夫斯基與其作品》。此文在肯定作家人道主義的同時(shí),又不滿意于其創(chuàng)作手法,稱其作品“好比雜珠沙金石于一爐而冶之的東西一樣,駁而不純,散漫而不貫串”[12],稱那種“專寫(xiě)人生與靈魂的悲劇,并且專揀那最黑暗、最悲慘、最恐怖的寫(xiě)在紙上”的作法“未免寫(xiě)得過(guò)于齷齪”,雖作者以為這“不過(guò)是他的小瑕,不足深論”,但預(yù)示出具有“溫柔敦厚”欣賞口味的國(guó)人開(kāi)始出現(xiàn)了對(duì)陀氏慘厲、沖突的美學(xué)風(fēng)格的反胃。
同一垢病還出現(xiàn)在1924年鄭振鐸的《俄國(guó)文學(xué)史略》中。在書(shū)中,作者毫不掩飾地批評(píng)了陀氏作品藝術(shù)性的欠缺,稱其“粗率而凌亂”[13],小說(shuō)結(jié)構(gòu)“都很無(wú)秩序,事實(shí)的連續(xù)也不大自然”[13],甚至宣稱“他的小說(shuō),只能讀一遍,第二遍便不能再讀下去了”[13],這意味著五四以來(lái)那種毫無(wú)保留地對(duì)陀氏作品頂禮膜拜的激情逐漸趨于理性之后,作家那種獨(dú)特的、異質(zhì)的藝術(shù)個(gè)性便不可避免地開(kāi)始遭到時(shí)人的冷眼和不滿。這一時(shí)期,一些關(guān)于文學(xué)理論和文學(xué)史知識(shí)的書(shū)籍也將陀氏作為熱門(mén)作家來(lái)介紹,比較有影響的有商務(wù)印書(shū)館的《近代文學(xué)與社會(huì)改造》、《寫(xiě)實(shí)主義與浪漫主義》、《西洋小說(shuō)發(fā)達(dá)史》、《近代俄國(guó)文學(xué)家論》和《歐美近代小說(shuō)史》;泰東書(shū)局的《近代文學(xué)家》;民智書(shū)局的《新文學(xué)評(píng)論》;中華書(shū)局的《世界文學(xué)家列傳》等書(shū)。綜而觀之,它們多數(shù)只是延用了前面已有的結(jié)論,并沒(méi)有什么新的認(rèn)識(shí)與發(fā)現(xiàn)。
20世紀(jì)20年代后期,創(chuàng)造社和太陽(yáng)社的文學(xué)評(píng)論家們以無(wú)產(chǎn)階級(jí)理論為基本立場(chǎng)和出發(fā)點(diǎn),將以往的作家都?xì)w入到“沒(méi)落階級(jí)”的行列中加以攻擊,造成了很大的聲勢(shì),陀氏也難以幸免。比如李初梨就著文譏諷《罪與罰》是“小布爾喬亞寫(xiě)實(shí)主義的好例”[6],郭沫若也警告那些“不革命的作家”不要將“脫爾斯太或者達(dá)士多弈夫斯基那樣的天才和他們那不革命的作品”作為自己的“護(hù)符”[6]。這種階級(jí)定性在瞿秋白的《托爾斯泰和朵斯讬也夫斯基》一文中得到了系統(tǒng)的說(shuō)明,他稱:“資產(chǎn)階級(jí)文化戰(zhàn)勝貴族階級(jí)文化的過(guò)程里,突然添入無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化的熱血,那時(shí)徘徊中途的小資產(chǎn)階級(jí),心慌意亂激而退走,‘遁入古俄渾樸之鄉(xiāng)’,這一派的代表便是托爾斯泰和朵斯托也夫斯基”。
由于文壇思想的主導(dǎo)風(fēng)向發(fā)生了改變,此時(shí)關(guān)于陀氏的評(píng)介思潮失去了前期那種熱鬧場(chǎng)面、開(kāi)始趨向平靜,可以見(jiàn)到的文章只有這么幾篇:K的《介紹俄國(guó)小說(shuō)家鐸司托夫司基》(上海《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》1924年3月6日)、虛白的《陶斯屠夫斯奇的第一個(gè)知己》(《真美善》1927年創(chuàng)刊號(hào))、林玉的《讀了〈窮人〉》(《開(kāi)明》1928年第1卷第6號(hào))、何公超的《杜斯妥益夫斯基小說(shuō)〈主婦〉譯文正誤》(《春潮》1928年第1卷第7期)、馮瘦菊的《俄國(guó)文學(xué)殿的雙柱》(漢口大東書(shū)局1929年版《十九世紀(jì)俄羅斯文學(xué)家的傳略和著作思想》第4章)。不過(guò),數(shù)量減少了,質(zhì)量卻有了較大的提高,出現(xiàn)了2篇極有深度的佳作。一篇是前面所提到的瞿秋白的《托爾斯泰和朵斯讬也夫斯基》,另一篇?jiǎng)t是魯迅的《〈窮人〉小引》。
在前者中,瞿秋白獨(dú)具慧眼地認(rèn)識(shí)到陀氏思想與創(chuàng)作中的主要問(wèn)題是“上帝和人的個(gè)性的問(wèn)題”[14],他說(shuō):“上帝問(wèn)題確與道德問(wèn)題相聯(lián)結(jié),所以朵思托也夫斯基往往用深刻的文學(xué)言語(yǔ)描盡道德律的矛盾沖突。問(wèn)題是指出來(lái)了,可是不能解決:——朵斯托也夫斯基尋求上帝,而不能證實(shí)。個(gè)性意志自由的問(wèn)題和上帝問(wèn)題同等地難解決?!盵14]這種理解準(zhǔn)確地觸及到陀氏作品中那極其悖謬的人性主題和作家對(duì)宗教信仰的懷疑態(tài)度,顯然這已經(jīng)超越了歷史和社會(huì)意義的層面,達(dá)到了一種形而上的哲學(xué)高度,顯示出作者極其深刻的思想洞察力。
在后者中,魯迅以異于常人的直覺(jué)和靈感,敏銳地抓住了陀氏作品的主要特質(zhì)在于他顯示了“人的靈魂的深度”,辯證地剖析了其如何在人的靈魂中展示善與惡的高超藝術(shù),他說(shuō):“審問(wèn)者在堂上舉劾著他的惡,犯人在階下陳述他自己的善;審問(wèn)者在靈魂中揭發(fā)污穢,犯人在所揭發(fā)的污穢中闡明那埋藏的光耀。這樣,就顯示出靈魂的深?!绷攘葦?shù)語(yǔ),不禁令人感嘆大師之間那不言自通的內(nèi)在默契和跨越時(shí)空的心靈對(duì)話。陀氏筆下的人,是相互沖突和對(duì)立的兩極尖銳地并存于一身的有限存在。他所竭力揭示的,不是其社會(huì)性,而是存在意義上的人性。人本身具有惡的因素,因此造成了痛苦,而惡與痛苦的原因就是人自身,若要消除它們,首先應(yīng)該承認(rèn)并正視自身的罪孽。因此魯迅說(shuō):“穿掘著靈魂的深處,使人受了精神底苦刑而得到創(chuàng)傷,而上了蘇生的路?!濒斞傅倪@篇文章代表了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)陀氏研究的最高成就,至今仍是難以超越的典范之作。
剝?nèi)v史的塵煙,不可否認(rèn),雖然20世紀(jì)20年代對(duì)陀氏的譯介與研究工作有著這樣或那樣的瑕疵,但其歷史功績(jī)毋庸置疑,它猶如一座中俄文化的橋梁,使國(guó)人走近陀氏并從不同的方面受到影響。比如在那時(shí)期,在艾青留學(xué)巴黎時(shí)“初期的讀物”中就包括中文版的《窮人》(《艾青論創(chuàng)作》),正處于學(xué)生時(shí)代的王西彥也把陀氏作品看成自己“文學(xué)讀物的范本”和“生活的教科書(shū)”(《書(shū)和生活》),蔣光慈自認(rèn)“受了點(diǎn)朵斯托也夫斯基的技術(shù)的影響,老是偏向于心理方面的描寫(xiě)”(《蔣光慈文集》),馮至一度“只把自己關(guān)在房中,空對(duì)著‘死室回憶’作者的像片發(fā)悶”(《馮至詩(shī)選》),郁達(dá)夫極力追求其小說(shuō)中那如“嚴(yán)冬的風(fēng)雪,盛夏的狂雷”(《郁達(dá)夫論集》)的力度,徐志摩暗自效仿“道斯妥奄夫斯基的深澈與悍健”(《晨報(bào)》)的筆力,朱湘甚至認(rèn)為多讀“道斯陀耶甫司奇的小說(shuō),成熟的新文學(xué)才有作得出來(lái)的希望”(《朱湘散文》)……從中不難感受到時(shí)人賦予陀氏那種“為人生的現(xiàn)實(shí)主義”作家身份在當(dāng)時(shí)的影響力。
[1] 魯 迅.集外集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1970.
[2] 茅 盾.我對(duì)于介紹西洋文學(xué)的意見(jiàn)[J].時(shí)事新報(bào),1920(1).
[3] 孫福熙.托爾斯泰同時(shí)的文學(xué)家[J].晨報(bào),1921(4).
[4] 王統(tǒng)照.王統(tǒng)照文集:第6卷[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1982.
[5] 郭沫若.創(chuàng)造社資料[M].福州:福建人民出版社,1985.
[6] 胡先骕.胡先骕文存[M].南昌:江西高校出版社,1995.
[7] 耿濟(jì)之.俄國(guó)四大文學(xué)家合傳[J].小說(shuō)月報(bào),1921(12).
[8] 胡愈之.陀斯妥以夫斯基的一生[J].東方雜志,1921(18).
[9] 鄭振鐸.陀思妥以夫斯基的百年紀(jì)念[J].時(shí)事新報(bào),1921(19).
[10] 周作人.三個(gè)文學(xué)家的紀(jì)念[J].晨報(bào),1921(21).
[11] 茅 盾.陀思妥以夫斯基的思想[J].小說(shuō)月報(bào),1922(13).
[12] C P.朵思退益夫斯基與其作品[J].時(shí)事新報(bào),1922(22).
[13] 鄭振鐸.俄國(guó)文學(xué)史略[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1924.
[14] 瞿秋白.瞿秋白文集:第2卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989.
Overview of Dostoevsky and China 1920s
D ING Shi-xin
(School of Culture and Communication,Zhejiang Sci-Tech University,Hangzhou 310018,Zhejiang,China)
In thispaper,themethod of comparative literature and theway to analyze the general history and modern communication are used.The historical facts of Dostoevsky on translation and study in 1920s are collected and collated.Through literature research and historical analysis,the way and route from the communication to the reception on Dostoevsky in 1920s have been combed.The popular state of reproduction and dissemination has been explained,and the reason why the writer's identitywas accepted has also be demonstrated.
comparative literature;Dostoevsky;Russian Literature;China
I512.42
A
1671-6248(2011)02-0082-05
2010-10-21
浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(10CGZ WO7YBQ)
丁世鑫(1975-),男,山東濟(jì)南人,講師,文學(xué)博士。