国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從改寫理論看嚴(yán)復(fù)翻譯中的不“信”
——以嚴(yán)譯《馬可福音》為例

2011-03-31 09:37蘆芳芳
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)維爾圣經(jīng)

蘆芳芳 王 慧 李 琴

(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)

從改寫理論看嚴(yán)復(fù)翻譯中的不“信”
——以嚴(yán)譯《馬可福音》為例

蘆芳芳 王 慧 李 琴

(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)

嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”一直被奉為翻譯界的金科玉律,但他的翻譯中出現(xiàn)了大量不“信”的翻譯,這與其“信”的原則相背離。根據(jù)勒弗維爾的改寫理論,嚴(yán)復(fù)“信”的標(biāo)準(zhǔn)是受意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人三大因素操控的,其翻譯活動是在三大因素操控下對原文的改寫。

改寫理論;意識形態(tài);詩學(xué);贊助人;“信”

一、嚴(yán)復(fù)及其《圣經(jīng)》翻譯

自嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”以來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”就被奉為“翻譯界的金科玉律”[1]。就“信”而言,其內(nèi)涵是要對原文忠實,但嚴(yán)復(fù)很多時候并沒有踐行這一原則。

1908年,嚴(yán)復(fù)受大英圣書公會的委托,翻譯了《馬可福音》的前四章,并在上海商務(wù)印書館出版。嚴(yán)復(fù)所譯的《圣經(jīng)》一經(jīng)出版便廣受好評。當(dāng)代以色列圣經(jīng)學(xué)者伊愛蓮指出,“……翻譯出來的《圣經(jīng)》不只是一部宗教典籍,也是一部文學(xué)作品。”[2]大英圣書公會的文顯理更贊譽(yù)其“可與任何級別的中文最佳典籍相媲美”。[3]

正如嚴(yán)復(fù)的其他譯作一樣,其《圣經(jīng)》的翻譯中同樣存在著大量不“信”的翻譯。嚴(yán)復(fù)為什么要如此翻譯呢?為什么他不“信”的翻譯反而是為其譯文錦上添花呢?根據(jù)勒弗維爾的改寫理論,嚴(yán)復(fù)不“信”的翻譯是受意識形態(tài)、贊助人及詩學(xué)三大因素操控的,其翻譯活動是在三大因素操控下對原文的改寫,是翻譯主體的創(chuàng)造性叛逆。

二、改寫理論

改寫理論是由當(dāng)代翻譯理論家勒弗維爾提出的。他強(qiáng)調(diào),翻譯既不是在真空中進(jìn)行的,也不是在真空中被接受的,而是在特定的接受環(huán)境中受多種社會因素的操控而進(jìn)行的不同程度的改寫。[4]勒弗維爾首先提出“翻譯就是對原語文本的改寫”的概念:翻譯就是文化“改寫”(rewrite),“改寫”就是“操縱”(manipulation)。改寫往往是出于意識形態(tài)的需要或詩學(xué)上的需要。[5]勒弗維爾把翻譯研究與意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)結(jié)合起來,并提出,翻譯是改寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式。翻譯涉及的兩種語言和文化層面的交流表面看來是平等的,實際上卻是極不平等的。兩種意識形態(tài)之間的沖突使得譯者不得不進(jìn)行一些必要的改寫來消解原文的異質(zhì),從而使譯文符合所在社會的主流意識形態(tài)。這些改寫一般包括用詞的選擇、句子或段落的改寫、刪減、省略甚至增補(bǔ),以滿足目的語讀者的期待及維護(hù)整個目的語意識形態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。

三、改寫理論的三大因素對嚴(yán)復(fù)《圣經(jīng)》翻譯中的不“信”的影響

(一)意識形態(tài)對嚴(yán)復(fù)翻譯中的不“信”的操控

譯者在翻譯過程中受其所在的社會主流意識形態(tài)的影響,為了使譯本獲得讀者群,譯者必定會首先考慮讀者對譯文的理解程度和接受程度,起碼要讓讀者認(rèn)可他在譯本中所采用的語言形式和風(fēng)格。因而在這一意識形態(tài)的操控和制約下,譯者會有意識或無意識地采取以目的語文化為中心的翻譯策略,即用歸化的手法對原語文本進(jìn)行一定程度的改寫,以滿足目的語讀者的期待。

例如,嚴(yán)復(fù)故意刪改原文中不符合中國傳統(tǒng)價值觀的表述。“馬太效應(yīng)”的典故源于《馬太福音》第25章第14~29節(jié)關(guān)于三個仆人以不同的方式使用主人留給的錢的比喻。耶穌總結(jié)說:凡有的,還需加給他,叫他有余;沒有的,連他所有的也要奪過來。這是當(dāng)時流行的一句諺語,原意是指人的能力越使用就越強(qiáng),如果不用就退化?!榜R太效應(yīng)”顯然與中國傳統(tǒng)的“平均”、“公道”觀念相抵觸。嚴(yán)復(fù)翻譯《圣經(jīng)》片斷,面向的是封建士大夫和熟讀古文的儒生,勢必要照顧這個讀者群的閱讀習(xí)慣。因此,嚴(yán)復(fù)刪掉了這部分內(nèi)容。但他不“信”的翻譯無疑迎合了當(dāng)時的主流意識形態(tài),達(dá)到了使自己的譯文被接受的目的。

(二)詩學(xué)對嚴(yán)復(fù)翻譯中的不“信”的影響

嚴(yán)復(fù)的譯文措辭精練,用筆流暢,文言句式嚴(yán)整,堪稱“桐城派”的美文范例。[6]嚴(yán)復(fù)由于受桐城派的影響,傾向于使用自己一貫提倡的“漢以前字法句法”,因此,他偏愛使用單字、虛詞、四字句式以及古奧詞等,這是導(dǎo)致其翻譯不“信”的原因之一;原因之二,譯者在翻譯時,或多或少會受到詩學(xué)的影響,或為了翻譯的效果,或為了取悅目標(biāo)讀者,譯者往往依賴目的語文化系統(tǒng)中詩學(xué)的某些固有手段對原文進(jìn)行改寫。

例如,他把原文第2章第23節(jié)中的“麥田”、“麥穗”(the cornfields;the ears of corn)故意譯為“稻田”、(稻)“穗”(其實猶太地區(qū)沒有稻田)。又如:

(1)For the earth bringeth forth fruit of herself;first the blade,then the ear,after that the full corn in the ear.But when the fruit is brought forth,immediately he putteth in the sickle,because the harvest is come.(第4章第28~29節(jié))

譯文:地自生成,始而坼甲。繼而垂穎,終之成實。稻既熟矣,而獲者至。蓋所謂收成之期者也。

“垂穎”、“稻熟”,皆為稻田之景,而非原文中的“麥穗”意象。嚴(yán)復(fù)在文化負(fù)載詞和句式表達(dá)上具有明顯歸化傾向的翻譯拉近了南方儒生與《圣經(jīng)》的心理距離。他對不符合當(dāng)時主流詩學(xué)的地方進(jìn)行必要的改寫,從而使其譯文被廣泛接受。

(三)贊助人在嚴(yán)復(fù)不“信”的翻譯中扮演的角色

翻譯不僅僅是譯者一人的“為所欲為”,而是受各方面因素操控和制約的,贊助人便是其中一個極其重要的因素。中國的文人不認(rèn)可嚴(yán)譯《圣經(jīng)》之前傳教士譯的《圣經(jīng)》版本,認(rèn)為其過于俚俗。如曾經(jīng)在上海墨海書館幫助麥都思從事文字襄理工作的蔣敦復(fù)為清朝官員擬寫過一封致英國公使威妥瑪?shù)男?信中提到:“今之教士……所論教事,荒謬淺陋,又不曉中國文義,不欲通人為之潤色?!盵3]為了糾正中國文人的偏見,文顯理聘請嚴(yán)復(fù)重新翻譯《圣經(jīng)》,期望嚴(yán)復(fù)的翻譯能夠一洗《圣經(jīng)》俚俗之偏見。為了滿足贊助人的要求,嚴(yán)復(fù)采用多種文學(xué)翻譯手段,如渲染、增益、引襯、夸張、背景轉(zhuǎn)換等,使其譯文莊重典雅,文采四溢。

(2)and without a parable spake he not unto them:but privately to his own disciples he expounded all things.(第4章第34節(jié))

譯文:雖然,舍喻而外,靡所言也。獨(dú)與其徒燕居,則質(zhì)示而無隱。

嚴(yán)復(fù)以“燕居”傳達(dá)“privately”的親密語氣,頗為傳神,凸顯了作為人的耶穌與門徒的親密關(guān)系。因此,嚴(yán)復(fù)不“信”的翻譯不僅達(dá)到了贊助人的要求,也滿足了讀者的期待,從而收到了很好的效果。

綜上,對于嚴(yán)復(fù)的翻譯,我們不能只看他的翻譯是否忠實于原文,而要看他在意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人操控下的翻譯是否令讀者、贊助人以及譯者本人滿意。嚴(yán)復(fù)的翻譯活動是在三大因素操控下對原文的改寫,也正是由于其改寫而令其譯文大放光彩。

[1]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[2](以)伊愛蓮,等.圣經(jīng)與近代中國[M].蔡錦圖,編譯.香港:漢語圣經(jīng)協(xié)會,2003.

[3]李熾昌,李天剛.關(guān)于嚴(yán)復(fù)翻譯的《馬可福音》[A].中華文史論叢[C].上海:上海古籍出版社,2000.

[4]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2004.

[5]廖七一.多元系統(tǒng)[J].外國文學(xué),2004(4).

[6]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

H315.9

A

1673-1395(2011)04-0061-02

2011-01-20

蘆芳芳(1985-),女,山東濟(jì)南人,碩士研究生。

責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜歡
嚴(yán)復(fù)維爾圣經(jīng)
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
深耕環(huán)保細(xì)分領(lǐng)域,維爾利為環(huán)保注入新動力
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
奇妙的維爾康圖書館之旅(二)
國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評