魯琦
(湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410200)
德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德提出的目的論是功能翻譯理論的主流。翻譯目的論者認(rèn)為:“翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。即‘目的決定手段’……翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來(lái)決定”。原文的文本只是用來(lái)提供信息,譯者應(yīng)根據(jù)譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中所期望達(dá)到的交際功能來(lái)決定翻譯的策略和方法。
論文摘要作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,屬于紐馬克所劃分的“信息型文本”的范疇。它的文本功能在于傳遞信息和內(nèi)容。摘要翻譯的目的在于便于目的語(yǔ)讀者從論文摘要來(lái)了解文章的研究?jī)?nèi)容,從而決定是否有必要通讀全文或者直接從摘要中獲取研究的所需的信息。英文摘要同樣也是國(guó)際上各主要檢索機(jī)構(gòu)(如:EI—美國(guó)《工程索引》和SCI—美國(guó)《科學(xué)引文索引》等)的數(shù)據(jù)庫(kù)檢索論文的重要依據(jù)。根據(jù)目的論的方法,從摘要翻譯的目的及其發(fā)揮的重要性來(lái)看,論文摘要的翻譯應(yīng)當(dāng)以英語(yǔ)摘要的文體特征以及國(guó)外檢索機(jī)構(gòu)的要求來(lái)決定其翻譯的方法和策略,以期英語(yǔ)讀者易于接受,擴(kuò)大論文的影響力。
美國(guó)著名的工程索引EI在《給學(xué)報(bào)編輯和論文作者介紹EI入選標(biāo)準(zhǔn)》的文件中就對(duì)論文摘要的撰寫(xiě)進(jìn)行了詳細(xì)的規(guī)定。適用于學(xué)報(bào)論文的報(bào)道性摘要應(yīng)該涵蓋:主題、研究的范圍、方法、結(jié)果和結(jié)論;長(zhǎng)度宜不超過(guò)150個(gè)英語(yǔ)單詞;寫(xiě)作文體應(yīng)簡(jiǎn)明清楚;省略或壓縮研究背景的介紹;不宜介紹作者未來(lái)的研究規(guī)劃等等。文體風(fēng)格上應(yīng)做到:1)文摘敘述簡(jiǎn)明,邏輯性強(qiáng);2)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整,盡量用短句子;3)技術(shù)術(shù)語(yǔ)盡量用工程領(lǐng)域的通用標(biāo)準(zhǔn);4)用過(guò)去時(shí)態(tài)敘述作者工作,用現(xiàn)在時(shí)態(tài)敘述作者結(jié)論;5)可用動(dòng)詞的情況盡量避免用動(dòng)詞的名詞形式;6)注意冠詞用法,分清 a是泛指,the是專(zhuān)指;7)避免使用長(zhǎng)系列形容詞或名詞來(lái)修飾名詞,可用預(yù)置短語(yǔ)分開(kāi)或用連字符(hyphen)斷開(kāi)名詞組,作為單個(gè)形容詞(一個(gè)形容詞)。8)不使用俚語(yǔ)、外語(yǔ)表達(dá)概念,應(yīng)該用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ);9)盡量應(yīng)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)代替被動(dòng)語(yǔ)態(tài);10)語(yǔ)言簡(jiǎn)煉,但不得使用電報(bào)型語(yǔ)言;11)文詞純樸無(wú)華,不要用多姿多彩的文學(xué)性描述手法;12)組織好句子,使動(dòng)詞盡量靠近主語(yǔ);13)用重要的事實(shí)開(kāi)頭,盡力避免用輔助從句開(kāi)頭;14)刪繁從簡(jiǎn);如用increased代替has been found to increase。15)文摘中涉及其他人的工作或研究成果時(shí),盡量列出他們的名字;16)文摘詞語(yǔ)的拼寫(xiě)用英美拼法都可,但在每一篇中須保持一致。美國(guó)CA《(化學(xué)文摘》)補(bǔ)充規(guī)定說(shuō),摘要中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上盡量對(duì)稱,動(dòng)詞避免放在語(yǔ)句未尾。
為更好地與國(guó)際學(xué)術(shù)界接軌,譯者應(yīng)該熟悉并積極順應(yīng)國(guó)外學(xué)術(shù)期刊對(duì)論文摘要的撰寫(xiě)所做出的要求,適應(yīng)現(xiàn)在科技英語(yǔ)的新的發(fā)展動(dòng)態(tài),做到摘要格式規(guī)范,內(nèi)容清新。
基于科技論文摘要翻譯的目的,科技英語(yǔ)文體特征和國(guó)際重要檢索系統(tǒng)的摘要收錄原則,本文談幾點(diǎn)摘要翻譯的技巧。
(一)論文標(biāo)題的翻譯
學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題是表達(dá)論文的特定內(nèi)容,反映研究范圍和深度的最恰當(dāng)、最簡(jiǎn)明的邏輯組合,標(biāo)題應(yīng)以最少的詞來(lái)充分表述論文的內(nèi)容。論文標(biāo)題占有顯著的重要位置,其作用主要有兩點(diǎn):1)吸引讀者;2)便于檢索。文獻(xiàn)檢索系統(tǒng)多以標(biāo)題和關(guān)鍵詞作為檢索途徑,所以標(biāo)題和關(guān)鍵詞必須準(zhǔn)確地反映論文的核心內(nèi)容,好的論文文標(biāo)題翻譯應(yīng)突出主題,準(zhǔn)確精煉,符合英語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。
英文標(biāo)題以短語(yǔ)為主要構(gòu)成形式,以名詞短語(yǔ)最常見(jiàn),即題名基本上由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上前置定語(yǔ)和(或)后置定語(yǔ)構(gòu)成。例如:Analysis and Comparison of Fault Location Methods for High Voltage Power Transmission Lines(高壓輸電線故障定位方法分析與比較)。
國(guó)外科技期刊對(duì)標(biāo)題字?jǐn)?shù)有所限制,如美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)規(guī)定標(biāo)題不超過(guò)84個(gè)印刷符號(hào)和空格,美國(guó)國(guó)家癌癥研究所雜志要求不超過(guò)14個(gè)單詞。因此,在能準(zhǔn)確反映論文特定內(nèi)容的前提下,標(biāo)題的字?jǐn)?shù)越少越好,一般在12個(gè)單詞以內(nèi),最多不超過(guò)16個(gè)單詞。對(duì)于較長(zhǎng)的標(biāo)題,可采取增加副標(biāo)題的方法進(jìn)行補(bǔ)充解釋?zhuān)钥s短主標(biāo)題的長(zhǎng)度。應(yīng)注意的是,中文主標(biāo)題與副標(biāo)題之間一般用破折號(hào),而英文主標(biāo)題與副標(biāo)題之間卻常用冒號(hào),但現(xiàn)代科技期刊一般不提倡采用副標(biāo)題。翻譯是應(yīng)該注意。
標(biāo)題近年來(lái)日益簡(jiǎn)潔,冠詞可用可不用時(shí)均不用,可使標(biāo)題更醒目,簡(jiǎn)單明了,重點(diǎn)突出,節(jié)省篇幅。但在有些情況下,可保留冠詞,以示強(qiáng)調(diào),也使意義更加準(zhǔn)確。例如在Dynamically updating and Managing the Information in Web Site of universities(網(wǎng)站信息動(dòng)態(tài)更新與管理)標(biāo)題中的“the”是必要的,因?yàn)檫@里的信息是特指大學(xué)網(wǎng)站上發(fā)布的信息,所以前面必須加定冠詞,還有些專(zhuān)有名詞或特殊名稱,其冠詞不應(yīng)省略,如:紅軍:The Red Army;新四軍:The New Forth Army;太平天國(guó):The Taiping Heavenly Kingdom。而The Variable Choice of Empirical Research on Audit Charge of Chinese Listed Company(我國(guó)上市公司審計(jì)定價(jià)實(shí)證研究中的變量選擇問(wèn)題)中的“the”則可以不用,因?yàn)榇颂幍墓谠~可用可不用,不影響理解,可以不用。
(二)使用合成名詞
合成名詞又叫做名詞串,兩個(gè)或更多名詞,還可以另加必要的形容詞等,共同構(gòu)成一個(gè)完整名詞概念的合成詞叫合成名詞,有時(shí)也稱之為由名詞作定語(yǔ)構(gòu)成的名詞短語(yǔ)。合成名詞語(yǔ)言簡(jiǎn)練,信息量大且語(yǔ)義單一,能客觀準(zhǔn)確地傳遞信息,所以,科技論文摘要中使用十分頻繁。翻譯時(shí),要把握好構(gòu)成合成名詞的各個(gè)名詞深層結(jié)構(gòu)的含義及其相互關(guān)系,才能準(zhǔn)確完成漢譯英。例如:
1)電氣監(jiān)控系統(tǒng)electrical Supervisory Control System
2)高壓輸電線路High Voltage Power Transmission Lines
3)被孢霉篩選技術(shù)Mortierella;screening techniques
盡管合成名詞之間關(guān)系復(fù)雜多樣,但一般把它們視作一個(gè)不可分割的整體,這比用介詞短語(yǔ)對(duì)其中的中心詞進(jìn)行層層限定簡(jiǎn)化了許多,且其內(nèi)涵并未改變。
(三)英譯時(shí)多用第一人稱主語(yǔ)句和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
傳統(tǒng)的理念是,“科技文體具有非主體性特征,語(yǔ)義上盡量突出客觀性,排除人的感情、好惡和個(gè)人見(jiàn)解等對(duì)事物認(rèn)識(shí)的影響,具體表現(xiàn)在:以非人稱形式等語(yǔ)法手段被隱藏起來(lái)”。所以,很多人認(rèn)為,學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)應(yīng)該用隱藏主語(yǔ)的被動(dòng)句,這樣能更加凸顯文章的客觀性。然而,自上個(gè)世紀(jì)七十年代以來(lái),英美等國(guó)陸續(xù)有一些科技工作者對(duì)傳統(tǒng)觀點(diǎn)提出異議。他們認(rèn)為,過(guò)分強(qiáng)調(diào)物稱主語(yǔ)的表達(dá)方式雖說(shuō)突出了客觀性卻極大地挫傷了科研工作者的工作積極性;再者,這種“假謙虛”的寫(xiě)作方式需要大量配合使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),篇章結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜,也容易在句式結(jié)構(gòu)上造成垂懸結(jié)構(gòu),給讀者的理解造成困難。于是,他們倡導(dǎo)在科技論著中多采用第一人稱主語(yǔ)句,以使文章更自然,表達(dá)更準(zhǔn)確,閱讀更容易。這也正好應(yīng)和了西方近幾十年來(lái)在進(jìn)行的簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng),這項(xiàng)實(shí)踐不但得到包括英國(guó)最權(quán)威的科技英語(yǔ)專(zhuān)家Robert May在內(nèi)眾多專(zhuān)家、學(xué)者肯定與支持,而且一些著名學(xué)術(shù)刊物,如美國(guó)的《科學(xué)》和英國(guó)的《自然》,在征稿要求中明確提出稿件應(yīng)盡量采用第一人稱和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫(xiě)作。在上文提到的EI對(duì)摘要的要求的中也寫(xiě)到要盡量用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)代替被動(dòng)語(yǔ)態(tài),多用第一人稱主語(yǔ)句。據(jù)抽樣調(diào)查統(tǒng)計(jì),目前國(guó)外期刊“第一人稱+主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”占主導(dǎo);而國(guó)內(nèi)期刊則是“物稱+被動(dòng)態(tài)”成主流。因此為了增大我們的論文摘要的引用率和擴(kuò)大論文的國(guó)際影響,適應(yīng)國(guó)際科技問(wèn)題變化的大趨勢(shì),我們因該多用第一人稱的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
從語(yǔ)言文化差異的角度看,英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)重形合,漢語(yǔ)重意合。前者句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,重分析輕意合;后者不注重形式,輕分析。同理,漢語(yǔ)科技文摘可以省略主語(yǔ),而英語(yǔ)科技文摘必須要有主語(yǔ)。因此,在英譯論文摘要時(shí),須把省略的主語(yǔ)還原,以符合英語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達(dá)習(xí)慣。按照科技英語(yǔ)文體變化的趨勢(shì),還原后的句子應(yīng)多采用“We…”或者“I…”的表達(dá)式,這樣在結(jié)構(gòu)上更簡(jiǎn)練,表達(dá)更自然;突出了施動(dòng)者,體現(xiàn)了科學(xué)的人性化。另外,這種表達(dá)式還能避免一些不良的語(yǔ)言現(xiàn)象,如:垂懸修飾語(yǔ)等。請(qǐng)看下面的例子:
1)描述了一種新的用以分析計(jì)算結(jié)果多樣性的方法。
譯文1:A new approach to analyzing the calculating result diversity is described.
譯文2:We describe a new approach to analyzing calculating result diversity.
譯文1用的是“物稱+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”的傳統(tǒng)表達(dá),在全句總共11個(gè)單詞中,主語(yǔ)占了9個(gè),而謂語(yǔ)才區(qū)區(qū)2個(gè)單詞,結(jié)構(gòu)明顯笨拙,謂語(yǔ)動(dòng)詞遠(yuǎn)離主語(yǔ),呈現(xiàn)頭重腳輕,不符合英文句子的。表達(dá)習(xí)慣。
譯文2用的是“第一人稱主語(yǔ)+主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”流行表達(dá)方式,謂語(yǔ)動(dòng)詞緊靠主語(yǔ),文字流暢自然,直接有力。
例2:針對(duì)實(shí)驗(yàn)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,依據(jù)數(shù)據(jù)庫(kù)分析提出了一種新的計(jì)算方法。
譯文:Based on the database analysis,a new calculating method is suggested for the problems in the experiment procedure.
based on…就結(jié)構(gòu)而言是修飾a new calculating method,但中文句子修飾的是被省略的動(dòng)作主體”我們”,這是典型的垂懸分詞,修飾語(yǔ)(過(guò)去分詞短語(yǔ))與句子中任何成分無(wú)關(guān),形成懸空狀態(tài)。究其原因,還是與傳統(tǒng)行文習(xí)慣有關(guān),英文摘要提倡省略第一人稱主語(yǔ)句,必然增加被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率,進(jìn)而出現(xiàn)不合英語(yǔ)語(yǔ)法的垂懸修飾語(yǔ)。此時(shí),不妨采用“第一人稱主語(yǔ)+主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”的表達(dá)方式,可避免垂懸解構(gòu)的錯(cuò)誤,也順應(yīng)了科技英語(yǔ)文體變化的趨勢(shì),符合國(guó)際檢索的要求。可譯為:Based on the database analysis,we suggest a new a new calculating method to solve the problems in the experiment procedure.
例3:通過(guò)把內(nèi)部設(shè)計(jì)與外部設(shè)計(jì)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了外部仿真功能的改善。描述了基于這一概念的一臺(tái)原動(dòng)機(jī)仿真模型的設(shè)計(jì)、制作和測(cè)試結(jié)果。
An improvement in outer simulation function was achieved by integrating the inside and outside design.The design,fabrication and testing results are described for a prime mover simulation mode based on this concept.
此例的漢語(yǔ)共有兩句,把需要強(qiáng)調(diào)的新信息置于句尾。這樣的信息處理使兩句意義相連,重點(diǎn)突出。然而英譯文由于一味堅(jiān)持使用被動(dòng)態(tài),導(dǎo)致新舊信息倒置,意義不連貫,重點(diǎn)不突出,這樣也就削弱了英文摘要傳遞信息的主要功能。如果改用主動(dòng)態(tài)英譯,則上述問(wèn)題便可迎刃而解。所以,可改譯為:
We achieved an improvement in outer simulation function by integrating the inside and outside design.We describe the design fabrication and testing results for a prime mover simulation made based on this concept.
本文以目的論為指導(dǎo),以國(guó)際檢索機(jī)構(gòu)對(duì)英文摘要的要求以及科技英語(yǔ)文體的特征和變化趨勢(shì)為論文摘要翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就學(xué)術(shù)論文摘要的英譯談了幾點(diǎn)翻譯心得。然而,學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯除了遵循一般通用的準(zhǔn)則外,譯者更應(yīng)該考慮稿件投遞目標(biāo)以及目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)靈活制定翻譯策略。
[1]范瑜,李國(guó)國(guó).科技英語(yǔ)文體的演變[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):120.
[2]林亦園.科技英語(yǔ)文體的變化與科技摘要的英譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3):358.
[3]滕真如,譚萬(wàn)成.英文摘要的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)問(wèn)題[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(2):5.
[4]于建平.從EI檢索談科技文摘的規(guī)范寫(xiě)作與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):46.
[5]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2003.
[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[7]廖國(guó)強(qiáng).英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
[8]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[9]張德祿.功能文體學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.
[10]鄭福裕.科技論文英文摘要編寫(xiě)指南[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.