袁式亮
(玉林師范學(xué)院外語(yǔ)系,廣西玉林 537000)
全球經(jīng)濟(jì)一體化,催生了中國(guó)的“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”——會(huì)展業(yè)。會(huì)展這個(gè)具有開(kāi)放性和公眾參與性的大型經(jīng)濟(jì)、文化交流活動(dòng),是國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)上通行的商業(yè)促銷方式和信息交流場(chǎng)所[1]。在這個(gè)平臺(tái)上,參展的企業(yè)林林總總,企業(yè)簡(jiǎn)介琳瑯滿目。“企業(yè)簡(jiǎn)介 (Company Profile)是企業(yè)對(duì)外宣傳材料的最重要組成部分,是企業(yè)的形象、業(yè)績(jī)、文化內(nèi)涵的縮影和對(duì)外溝通的窗口?!盵2]企業(yè)簡(jiǎn)介富含商業(yè)信息,是參會(huì)客商了解該企業(yè)概況的首要信息來(lái)源。高質(zhì)量的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯能給參會(huì)客商留下良好的印象,提高企業(yè)的聲譽(yù)和業(yè)績(jī)效益。近年來(lái)有不少專家學(xué)者從人際意義、功能目的論等方面對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯進(jìn)行研討。本文擬從接受理論的角度,綜合考慮企業(yè)簡(jiǎn)介性質(zhì)特點(diǎn)、文體結(jié)構(gòu)、審美差異、受眾心理等因素,探討會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的原則和方法,以提高會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量。
接受理論又稱接受美學(xué),是 20世紀(jì)中后期頗有影響力的文學(xué)理論流派,代表人物是德國(guó)的姚斯 (Robert Jauss)和伊瑟爾 (Wolfgang Iser)。該理論“主要研究讀者和作品的關(guān)系,探討讀者對(duì)作品的理解、反應(yīng)和接受度及對(duì)作品產(chǎn)生不同理解的社會(huì)、歷史、個(gè)人的原因”[3]。接受美學(xué)分為兩大類,一類是接受研究;另一類是效應(yīng)研究[4]。前者關(guān)注讀者及其審美經(jīng)驗(yàn),在宏觀上強(qiáng)調(diào)了讀者的意義;后者著重研究文本及其作用,從微觀上專注于讀者與具體作品的關(guān)系?!捌诖曇啊笔墙邮芾碚摰暮诵姆懂?意指讀者原有的經(jīng)驗(yàn)和素養(yǎng)會(huì)形成一種潛在的審美期望,對(duì)作品的閱讀接受及效果產(chǎn)生影響。而“作品中存在某些‘未定點(diǎn)’,有賴于讀者去填充,從而實(shí)現(xiàn)文本的意義”[5]。企業(yè)簡(jiǎn)介如旅游文本一樣,“屬于信息文本、表情文本和祈使文本/召喚型文本 (vocative text)的結(jié)合體,同時(shí)具有信息功能、美感功能和呼喚功能”[6]。根據(jù)紐馬克的觀點(diǎn),“信息 +鼓動(dòng)”是企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇特點(diǎn),其文本的對(duì)象是參會(huì)客商,信息的傳遞效果與參會(huì)客商的情感呼應(yīng)是其核心所在,其本意是用最直接有效的方式讓參會(huì)客商了解企業(yè),目的是建立良好的企業(yè)形象。所以,企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯在注意“信息對(duì)等”的同時(shí),還須發(fā)揮其強(qiáng)大的“誘導(dǎo)”功能,使之能在閱讀文本的第一時(shí)間,引起參會(huì)客商的注意,并對(duì)該企業(yè)本身以及所生產(chǎn)或提供的產(chǎn)品和服務(wù)產(chǎn)生好感,繼而激起“購(gòu)買”欲望并實(shí)施“購(gòu)買”行為。所以,企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯要著重于信息的信度效度和參會(huì)客商的情感呼應(yīng),目的就是推銷企業(yè)形象,最終為企業(yè)帶來(lái)商機(jī)和利潤(rùn)。
語(yǔ)言具有三種基本的元功能,即:概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能[7]。語(yǔ)言總是為一定的交際目的,在不同的交際場(chǎng)合使用。語(yǔ)言交際總是以語(yǔ)篇的形式出現(xiàn)[8]。會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇形式?jīng)Q定其社會(huì)功能,會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯要適應(yīng)其所在的語(yǔ)境。也就是說(shuō),“在特定語(yǔ)境中,針對(duì)特定的交際對(duì)象,以特定的交際方式,為特定的交際目的而選擇的特定的語(yǔ)言表達(dá)方式”[9]。因此,從接受理論的角度討論會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯,探討參會(huì)客商對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的理解接受、反應(yīng)效果,對(duì)提高企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的質(zhì)量,大有幫助。它從另一個(gè)角度為會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯研究提供了理論依據(jù)和研究方法。
接受理論視角下的會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯,要以參會(huì)客商為出發(fā)點(diǎn),讓目標(biāo)語(yǔ)文本具有原語(yǔ)文本同樣的審美效果和呼喚功能,實(shí)現(xiàn)參會(huì)客商的期待視野與企業(yè)簡(jiǎn)介譯文相融合。會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯不是單純?yōu)榱颂峁┬畔⒌恼Z(yǔ)篇文字的轉(zhuǎn)換,還是一種復(fù)雜的跨文化的交際活動(dòng)。其目標(biāo)讀者群是參會(huì)外商,“與原語(yǔ)讀者群有著截然不同的社會(huì)文化背景、譯文期待、感知力和世界知識(shí)”[10]。這些差異會(huì)造成共享知識(shí)的缺失,形成信息溝。因此企業(yè)簡(jiǎn)介譯文要想很好地傳遞商業(yè)信息、展示企業(yè)風(fēng)采、充分發(fā)揮其商業(yè)價(jià)值,譯者就要全面了解中西方文化的差異及不同文化背景的參會(huì)客商的審美心理,遵循以參會(huì)客商為中心、參會(huì)客商期待視野與原文文本相融合的原則[11]。由于漢、英兩種語(yǔ)言在文化審美及價(jià)值觀念上的差異,企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言表達(dá)形式不盡相同,“通用文體規(guī)范 ”大相徑庭,參會(huì)客商的期待和關(guān)注點(diǎn)也大不一樣。對(duì)于同樣的事物,不同的民族會(huì)有不同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。反映在企業(yè)簡(jiǎn)介上,中文簡(jiǎn)介著眼于企業(yè)價(jià)值,全方位展示企業(yè)的形象;而英文簡(jiǎn)介則立足于參會(huì)客商,充分展示商業(yè)信息,凸顯商機(jī)、價(jià)值、利潤(rùn)。為此中方濃墨重彩的信息亮點(diǎn),在參會(huì)客商眼里或許不值一提,索然無(wú)趣。故在這類文本的翻譯中,要想吸引客商,需根據(jù)翻譯要求,在文本風(fēng)格和形式表達(dá)上加以改動(dòng),對(duì)原文明示的內(nèi)容和暗含的信息進(jìn)行調(diào)整;把參會(huì)客商認(rèn)為有價(jià)值的信息作為翻譯的重點(diǎn)。這樣的譯文才能有效傳遞信息并為參會(huì)客商理解和接受,并使其語(yǔ)言和文本形式符合目標(biāo)語(yǔ)的通用文本規(guī)范。所以譯者要對(duì)參會(huì)客商的認(rèn)知心理狀態(tài)和知識(shí)的圖式結(jié)構(gòu)做出預(yù)設(shè),并考慮他們的興趣、期望和語(yǔ)境因素,使譯文能夠引起客商的心理認(rèn)同,對(duì)企業(yè)產(chǎn)生好感,激發(fā)建立商業(yè)關(guān)系,最終為企業(yè)帶來(lái)商機(jī)。為此在翻譯策略方法的選擇上,不能墨守成規(guī),可靈活機(jī)動(dòng),多元化。
1.信息效度
會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介譯文提供的信息必須與原文相符,表達(dá)與之相關(guān)的信息是企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的最基本要求。翻譯時(shí)要把握參會(huì)客商的文化心理特征,以他們?yōu)槌霭l(fā)點(diǎn),對(duì)信息進(jìn)行有理?yè)?jù)的調(diào)解,“關(guān)聯(lián)性信息價(jià)值度較高的強(qiáng)化,而非關(guān)聯(lián)性信息則被弱化或虛化。”[12]例如:
彩虹織造有限公司是全球最大的彩帶生產(chǎn)基地,織帶年產(chǎn)量達(dá) 100億萬(wàn)碼,占國(guó)內(nèi)市場(chǎng)份額的65%~75%。公司已通過(guò) ISO9001:2000質(zhì)量管理體系認(rèn)證,采用國(guó)內(nèi)最先進(jìn) ZIS與 CAD系統(tǒng)改進(jìn)工藝、研發(fā)新產(chǎn)品。彩虹公司被金光市政府評(píng)為“金光市高新技術(shù)企業(yè)”;“彩虹”牌商標(biāo)被評(píng)為省著名商標(biāo);2005年以來(lái)“彩虹”工藝織帶被評(píng)為省名牌產(chǎn)品。公司的產(chǎn)品現(xiàn)有緞帶、提花帶、鉤邊帶、禮品帶等十幾大系列 2 000多個(gè)品種。
譯文:Rainbow Textile Co.Ltd.is the largest manufacturer of colored ribbons in the World.Its production capacity reaches 10 billion yards per year,accounting for 65%-75%of the domestic market.W ith the ZIS&CAD systems,the most advanced technologies in China,we have been carrying the researches on innovating the crafts and the products.Our reputable products now cover more than ten series and over 2000 varieties from satin ribbons to gift ribbons,and have obtained the recognition of ISO9001:2000 system of China.
譯文考慮參會(huì)客商的期待視野,依據(jù)翻譯原則,重組信息層次結(jié)構(gòu),略去模糊信息或較虛的信息,刪除了原文中加下劃線的話語(yǔ)表述。原文中列舉各項(xiàng)榮譽(yù)的目的,是想突出企業(yè)公司的知名度,但是對(duì)參會(huì)客商來(lái)說(shuō)不置可否。在西方,這樣的榮耀不足以說(shuō)明實(shí)力,獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)置、獎(jiǎng)狀的頒發(fā)任何一家民間機(jī)構(gòu)也可以舉辦進(jìn)行。為此,譯文根據(jù)語(yǔ)義重心,邏輯結(jié)構(gòu),進(jìn)行了信息重組,突出了與主題關(guān)聯(lián)性強(qiáng)的信息,使參會(huì)客商以最小的時(shí)間成本獲取最大量的相關(guān)信息,使信息效度達(dá)到最大化。
2.文體結(jié)構(gòu)
會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介譯文的語(yǔ)言應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)使用規(guī)范,符合目標(biāo)語(yǔ)簡(jiǎn)介的通用表達(dá)方式。對(duì)不符合目標(biāo)語(yǔ)“文體規(guī)范”的內(nèi)容與形式可進(jìn)行不同程度的“刪減”與“改寫”,使之簡(jiǎn)潔,明快,有條理。例如:
華為機(jī)械設(shè)備公司,成立于 2000年 8月,經(jīng)銷國(guó)內(nèi)外各大機(jī)床廠的名優(yōu)產(chǎn)品,尤以自動(dòng)機(jī)床、精密工具、數(shù)控軟件為主導(dǎo)。十年商海拼搏,公司恪守誠(chéng)信,業(yè)績(jī)顯著,受到了廣大用戶的好評(píng)和信賴。我們將秉承我們的優(yōu)良傳統(tǒng),勵(lì)精圖治,竭誠(chéng)服務(wù)。以報(bào)答廣大用戶對(duì)我們的厚愛(ài)。優(yōu)質(zhì)高效的服務(wù),是我們的宗旨;科學(xué)規(guī)范的管理,是我們的理念;您的滿意和認(rèn)可,是我們的愿望。歡迎各位到展臺(tái)來(lái)親自體驗(yàn)我們公司的高效率產(chǎn)品。
譯文:Established in August 2000,HuaweiMachinery Corporation in Guangdong Province provides the brand-named products at home and abroad,especially those of auto-machines,precision tools,digital control equipments and software sectors.Through a decade of the marketing-operation,we have enjoyed remarkable achievements,and our products are well-received by the customers.What you choose will be pleased with our best products and services by our untiring efforts.Welcome to test for yourself the efficiency of our products
為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介的“通用文本規(guī)范”,譯者采用“刪減”與“改寫”這兩種常用的翻譯手法,化“虛”為“實(shí)”,刪繁就簡(jiǎn)——?jiǎng)h減原文冗余的信息,減縮原文累贅的句子,弱化空洞的套話,凸顯文中實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容。如原文“十年商海拼搏,……以報(bào)答用戶對(duì)我們的厚愛(ài)?!敝皇侵形钠髽I(yè)簡(jiǎn)介的常用說(shuō)法,英語(yǔ)鮮有所用,故弱化或略去不譯?;谡Z(yǔ)用角度,譯文對(duì)原文中的“華為公司”一說(shuō),根據(jù)語(yǔ)境,所指省份給予明晰化處理。還有原文的“秉承傳統(tǒng)、勵(lì)精圖治”和文末的“宗旨、理念、愿望”等,是中文企業(yè)簡(jiǎn)介慣用的口號(hào)式表述,如實(shí)照譯,會(huì)不忍卒讀,也不為參會(huì)客商所理解和接受。譯文虛化了原文的口號(hào),把“宗旨、理念、愿望”融合一起,重組結(jié)構(gòu),信息突顯明了,行文通俗規(guī)范,內(nèi)容更易明白。
3.審美差異
會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介譯文應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)客商的審美習(xí)慣,敢于打破原文的束縛,選用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式,使參會(huì)客商易于接受。文化的差異,導(dǎo)致中西方思維方式、審美方式不同,企業(yè)簡(jiǎn)介文本的表達(dá)方式也隨之不同。中文企業(yè)簡(jiǎn)介中,常喜引用成語(yǔ)典故,辭藻華麗,節(jié)奏明快,朗朗上口,給人以音韻美的享受,但對(duì)于參會(huì)客商,從中獲得的只是一些籠統(tǒng)抽象的信息。而英文企業(yè)簡(jiǎn)介,使用的常是平實(shí)、簡(jiǎn)單的文字,描述直白,具體易懂。這些差異與中國(guó)人模糊、中庸、唯美的文化傳統(tǒng),西方人準(zhǔn)確、刻板、率真的觀念有關(guān)。追求這種虛虛實(shí)實(shí)、遮遮掩掩的朦朧美是中國(guó)人所受的文化熏陶所至,而西方人的文化背景決定了他們崇尚一種簡(jiǎn)單明了、實(shí)實(shí)在在的明快美。為此企業(yè)簡(jiǎn)介文本翻譯要考慮中西方不同的認(rèn)知思維和表達(dá)方式,注意文字的表述,句式的使用,要貼切得體,合乎參會(huì)客商的審美習(xí)慣。例如:
紅棉公司是集服裝設(shè)計(jì)、精細(xì)制作于一體的專業(yè)服裝公司。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大潮中,堅(jiān)持技術(shù)領(lǐng)先、服務(wù)領(lǐng)先、品質(zhì)領(lǐng)先之競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),盡享無(wú)限商機(jī)。光榮與夢(mèng)想同在,責(zé)任與使命同行。紅棉公司信守求實(shí)務(wù)真、開(kāi)拓進(jìn)取理念,積極變革,持續(xù)創(chuàng)新,締造成功,走向輝煌。
譯文:Hongmian Group,specialized in fashion designing and manufacturing,has been taking the lead in the competitive market with its advanced technology,fine quality and excellent service.Innovative and progressive,the ever-pioneering Hongmian Group persists in its mission and will achieve great successes one after another.
這是一則比較典型的中文企業(yè)簡(jiǎn)介材料,文中使用了大量的四字格成語(yǔ),進(jìn)行意象渲染,很好地體現(xiàn)出漢文化的博大精深和漢文字的優(yōu)美精妙。但漢語(yǔ)中華麗的辭藻往往無(wú)多大實(shí)際意義,大多出于講究聲韻對(duì)仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語(yǔ)行文習(xí)慣方面的考慮。若按文本對(duì)等翻譯,譯文勢(shì)必冗長(zhǎng)拖沓,既不符合英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介的行文特點(diǎn),也會(huì)使參會(huì)客商莫名其妙,如墜云里霧里,甚至留下該企業(yè)言過(guò)其實(shí)、浮夸虛假的不好印象。
由于中西方的讀者在各自的語(yǔ)言文化熏陶下,形成一種固有的審美心理和欣賞習(xí)慣,這種心理和習(xí)慣自然而然影響著他們對(duì)語(yǔ)言的感受力和語(yǔ)言的使用方式,因而形成了漢英企業(yè)簡(jiǎn)介各自的語(yǔ)言表現(xiàn)手法和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。英語(yǔ)行文簡(jiǎn)約易懂,突出“信息”功能;漢語(yǔ)表達(dá)手法夸張,偏重“呼喚”功能。譯文根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文作了簡(jiǎn)化處理,去掉那些不必要的“溢美之詞”,以簡(jiǎn)潔平實(shí)的句式譯出,既呈現(xiàn)原文的內(nèi)涵神韻,讓參會(huì)客商深會(huì)其意,讀起來(lái)簡(jiǎn)單明了一氣呵成。
企業(yè)簡(jiǎn)介是參會(huì)企業(yè)宣傳自身形象的重要手段。企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的目的是借助會(huì)展平臺(tái)影響參會(huì)者,推銷企業(yè)形象,為企業(yè)帶來(lái)效益。其翻譯過(guò)程不只是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是中西文化的融合與文化信息傳遞的過(guò)程。譯者不能單純追求語(yǔ)言文字的“對(duì)等”轉(zhuǎn)換或信息等量傳輸,要綜合考慮英、漢語(yǔ)的語(yǔ)言建構(gòu)、文本意義、文化審美等因素和參會(huì)者的接受能力,充分發(fā)揮譯文的呼喚誘導(dǎo)功能??傊?接受理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯要關(guān)注參會(huì)客商的期待視野和接受度,使企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯在會(huì)展活動(dòng)這個(gè)經(jīng)濟(jì)文化交流的平臺(tái)上最大限度地實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值,讓企業(yè)通過(guò)會(huì)展走向世界。
[1]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯與務(wù)實(shí)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:261.
[2]李銳文.從功能翻譯理論的角度看企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯[J].文學(xué)界,2009(2).
[3]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(11).
[4]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社, 1998:47.
[5][英 ]英伽登.藝術(shù)價(jià)值與審美價(jià)值 [J].美學(xué)雜志, 1964(7):199.
[6]Newmark,Peter.Approaches To Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[7]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[8]W ilss,Wolfram.The Science of Translation[M].Gunter NarrVerlag Tubingen,1982:112.
[9]曹明倫.談翻譯中的語(yǔ)言變體和語(yǔ)域分析[J].中國(guó)翻譯,2007(5).
[10]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai:Shanghai Foreign language Education press, 2001:22.
[11]袁式亮.從接受理論角度看會(huì)展商標(biāo)翻譯[J].東北師大學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(6):272.
[12]周錳珍,曾利沙.論關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)與信息價(jià)值[J].中國(guó)科技翻譯,2006(2).