国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯的語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性與可及性

2011-03-20 05:16:30扶麗華
外國語文 2011年5期
關(guān)鍵詞:原譯場效應(yīng)戒毒

扶麗華

(湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412000)

1.引言

翻譯實踐證明,關(guān)聯(lián)理論、語義場理論或可及性理論都無法單獨解決翻譯的認知問題,因為語言符號與認知對象存在相似性,也存在縱橫聚合關(guān)聯(lián)性。前者是語言單位同義語替代,后者是語言單位排列順序。詞匯聚合的同義匯通關(guān)聯(lián)性與人類認知思維圖式的排列組合關(guān)聯(lián)性一致。同義詞、近義詞的語義場聚合顯性關(guān)聯(lián)是低可及性,非同義或非近義詞的語義場隱性聚合是高可及性,語義投射后可轉(zhuǎn)化為低可及性。這一語用規(guī)律或顯或隱規(guī)約詞匯聚合,涉及詞匯語義場效應(yīng)理論、關(guān)聯(lián)理論和可及性理論的綜合運用,這就是本文提出的詞匯語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及翻譯觀。

2.語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及

詞匯間語義關(guān)聯(lián)源于生成語法描寫語言結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)性階標(biāo)理論,詞聚合必須反映語義內(nèi)容(Ouhalla,1999:113),首詞與后續(xù)詞或結(jié)構(gòu)的語義關(guān)系必須合符論旨關(guān)系準(zhǔn)則(吳炳章,2003)。詞匯論旨關(guān)系是對詞匯語義進行邏輯關(guān)聯(lián)性可及的分析結(jié)果。由于詞匯語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的約束,詞匯意義關(guān)聯(lián)性程度取決于人對相似事物認知的范疇化程度。越相似的事物,其語言符號越容易形成高關(guān)聯(lián)性和低可及性;越不相似的事物,其語言符號越容易形成低關(guān)聯(lián)性和高可及性。前者為語義場效應(yīng)顯性關(guān)聯(lián)性可及,后者為語義場效應(yīng)隱性關(guān)聯(lián)性可及,對翻譯語義認知影響很大。

2.1 語義場效應(yīng)顯性關(guān)聯(lián)性可及與翻譯

話題主旨確定后,同義詞或近義詞會圍繞主旨詞,以縱橫聚合的語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及匯攏,這種語義約束是語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的顯性表現(xiàn),甚至還包括如動詞believe等對其后陳述句的約束,wonder等對隨后有疑問屬性的小句結(jié)構(gòu)性關(guān)聯(lián)可及,這些都具有明顯的激活語義相關(guān)性效應(yīng)(任紹曾,2003)。此外,英語表達重替代,漢語好重復(fù),也是語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及普遍性實踐理據(jù),因此,豐富話語表達、加強概念印象、突出信息重點、表達細微情感、降解(低可及性)信息生成與發(fā)送難度的功能,成為精準(zhǔn)翻譯的理據(jù)。如:

(1)Globalization is weaving the world together as never before,but it is a world of different cultures.Interdependence demands that we respect our unique cultures.(林郁如,2004:55)

原譯:全球化正在以史無前例的速度把世界編織在一起,但畢竟這是一個具有文化多樣性的世界,相互依存需要相互尊重彼此的文化獨特性。(林郁如,2004:144)

Globalization和Interdependence在話語人語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)可及中就是同一個概念,這合符英語重替代的習(xí)慣;正是基于語義同一律,可看出原譯不精準(zhǔn),因為不符合漢語好重復(fù)的習(xí)慣。

改譯:全球化正在以史無前例的速度把世界編織在一起,但畢竟這是一個具有文化多樣性的世界,而全球化需要相互尊重彼此的文化獨特性。

長句或語段的語義場效應(yīng)顯性關(guān)聯(lián)性可及也能起作用。再如:

(2)It was very pleasant,when I stayed late in town,to launch myself into the night,especially if it was dark and tempestuous,and set sail from some bright village parlor with a bag of rye or Indian meal upon my shoulder,and with a merry crew of thoughts,for my snug harbor in the woods.

原譯:當(dāng)我晚歸時候,我很樂意讓自己融于夜色,特別是在暴風(fēng)驟雨的黑夜。我從燈火通明的客廳出來,背著一包大麥和玉米,腦子里裝滿快樂的想法,回到林中我那寧靜的港灣。

依原文,前位核心詞tempestuous(大海波浪;風(fēng)暴的)和詞匯集合如 launch into,set sail,a merry crew,harbor存在著語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及,也就是說,前位詞語義決定后位詞語義。因此,眾多后詞與前詞之間存在前詞統(tǒng)攝、影響后詞語義,這就是語義投射關(guān)聯(lián)性可及。同時,這也是一個長句。句首連接詞It結(jié)構(gòu)的語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及必定預(yù)示下文一個語法、語義和邏輯句子的存在:to launch myself into the night。依真正主語與形式主語關(guān)聯(lián)性可及斷定,其后必有一個連續(xù)統(tǒng)攝的修辭相同或相近的意義關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),即該句所余文字低可及性的語義,如launch into、tempestuous、set sail,a merry crew、harbor。如果剩余文字語義與語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的主從句語義呈正關(guān)聯(lián),則存在遞進關(guān)系;若呈負關(guān)聯(lián),則存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,且必定有轉(zhuǎn)折連詞。這段文字中的instead of證明語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及,確有對翻譯的啟示。試比較改譯:

改譯:在村中逗留很晚,才離開燈火通明、流光溢彩的店鋪。讓自己隱沒在夜色里,隱沒在暴風(fēng)雨過后的夜色里,很是有一種愉快的感覺。肩上扛著一包大麥玉米什么的,腦子里想著一個又一個美事,悠悠地回到林中小屋,四周一片寂靜。

2.2 隱性語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及與翻譯

語義場效應(yīng)隱性關(guān)聯(lián)性可及是指單句或語段話語主旨詞在線性語序中關(guān)聯(lián)性程度低、可及性高的話語結(jié)構(gòu)和表達方式,其后續(xù)相關(guān)詞匯的語義與主旨詞匯沒有明顯或直接的同義或近義關(guān)聯(lián),但其深層語義卻存在同一性和關(guān)聯(lián)性,存在可轉(zhuǎn)換的可及性語義場效應(yīng)。在主旨詞語義的投射作用下,后續(xù)詞語會轉(zhuǎn)化為低可及性語境同義詞或近義詞,具有話題主旨詞的相似語義。如:

(3)You must try to listen to both points of view and not be the partisan.

原譯:你必須設(shè)法聽取雙方的觀點,不可偏聽自己黨的觀點。

句中both points of view(雙方的觀點)和partisan(政黨、游擊隊員)是風(fēng)馬牛不相及的兩個詞語,因為語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性很低,可及性高。在主旨詞語義場效應(yīng)語義投射作用下,后詞仍可譯成前詞替代詞語義,非常合符英語原意和漢語表達習(xí)慣。

改譯:你必須設(shè)法聽取雙方的觀點,不可偏袒自己一方的觀點。

隱性語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及還可以將隱含深刻的話語主旨詞在線性語序中低關(guān)聯(lián)度、高可及性的話語詞匯語義集合投射轉(zhuǎn)化成高關(guān)聯(lián)性和低可及性,方便理解與翻譯。例如:

(4)A good laboratory,like a good bank or a corporation or government,has to run like a computer.Almost everything is done flawlessly,by the book,and all the numbers add up to the predicted sums.The days go by.And then,if it is a lucky day,and a lucky laboratory,somebody makes a mistake:the wrong buffer,something in one of the blanks,a decimal misplaced in reading counts,the warm room off by a degree and a half,a mouse out of his box,or just a misreading of the day’s protocol.Whatever,when the results come in,something is obviously screwed up,and then the action can begin.(王同順,2005:135)

話語主旨詞run like a computer(不出錯)與其后續(xù)詞或詞語 flawlessly、by the book、makes a mistake,the wrong buffer、something in blanks、a decimal misplaced,off by a degree and a half、a mouse out of his box、a misreading,whatever、results come in、screwed up都在首詞語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及上與其保持一致。惟其如此,才成就語義低可及性,比較原文后面部份的原譯與改譯:

原譯:……無論什么原因,當(dāng)結(jié)果出來時,顯然有什么地方出毛病了,于是新的探索行動就開始了。

改譯:……無論什么錯誤,只要錯誤發(fā)生了,一定在什么地方存在產(chǎn)生錯誤的原因,于是,追查錯誤根源的新一輪探索開始了。

改譯根據(jù)語義場效應(yīng)顯性關(guān)聯(lián)性可及,定義whatever、results、something和the action為同一個話題主旨詞“錯誤”的語義同義詞或近義詞。改譯同義匯通,文從字順,語義明晰,符合漢語表達習(xí)慣。

3.語義場效應(yīng)語義投射與翻譯

語義場效應(yīng)語義投射是指語義場詞匯語義關(guān)聯(lián)性可及,要依賴首詞或主旨詞語義對相關(guān)詞匯語義的投射。語義明顯不相近或不相似的詞匯,在同一句子結(jié)構(gòu)中,在首詞或主旨詞語義投射作用下,會承載與首詞相同的語義。語義投射因投射作用力方向不同分為正向投射和反向投射。

3.1 語義場效應(yīng)語義正向投射與翻譯

語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的語義正向投射是指以主旨詞為中心的語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的影響范圍由前往后發(fā)生投射作用,即主旨詞前置,語義統(tǒng)攝、改變后續(xù)詞語義則是線性語序的語義正向投射。如:

(5)What makes cyberspace so alluring is precisely the way in which it’s different from shopping malls,television,highways and other terrestrial jurisdictions.But let’s define the territory.

原譯:信息空間之所以具有如此大的誘惑力,正是因為它不同于商場、電視、公路或地球上的其他地方。那么我們現(xiàn)在來定義一下這個領(lǐng)域。

原句前置核心詞cyberspace語義場效應(yīng)的語義正向投射,影響后續(xù)詞define,jurisdictions和 territory語義,使這些詞匯偏離字典原基本義項,取與“cyberspace(網(wǎng)絡(luò)空間)”相匹配或協(xié)同的語篇語義值。顯然,只有依語義場效應(yīng)語義正向投射,才能理順詞匯彼此之間語篇語義的微妙變化,準(zhǔn)確翻譯。改譯是語義正向投射理論的具有普遍性指導(dǎo)意義的翻譯實踐。

改譯:信息空間之所以具有如此大的誘惑力,正是因為它不同于商場、電視、公路或地球上的其他空間。那么我們現(xiàn)在來描述一下這個空間。

再如:

(6)Today the drug addict has completed an extensive rehabilitation program and works as counselor in a drug program.

原譯:現(xiàn)在,該吸毒者已完成了一個全面的戒毒計劃,并在一項戒毒計劃中擔(dān)任顧問。

例中核心詞rehabilitation和counselor的語義場效應(yīng)語義正向投射,影響后續(xù)重復(fù)用詞program(計劃)語義。前者將其字典意義投射為“戒毒療程”語篇新義,后者將其投射為“戒毒組織”語篇新義,實現(xiàn)語篇意義趨同;相反,原譯沒有考慮語義正向投射,譯成“完成戒毒計劃,擔(dān)任戒毒計劃顧問”,文字不順,試比較改譯:

改譯:現(xiàn)在,該吸毒者已完成了一個全面的戒毒療程,還在一個戒毒機構(gòu)擔(dān)任顧問。

顯然,改譯巧妙運用詞匯語義場關(guān)聯(lián)的語義正向投射技術(shù),定義精準(zhǔn),表達流暢。

3.2 語義場效應(yīng)語義反向投射與翻譯

語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的語義反向投射是指主旨詞語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的影響范圍由后往前發(fā)生作用,后續(xù)詞語義統(tǒng)攝、改變前置詞語(或主旨詞)語義,即線性語序的語義反向投射。如:

(7)A mountain of prejudice stands between the designing of hardware and software.

原譯:山一樣的偏見橫亙在硬件設(shè)計和軟件設(shè)計之間。

例中前詞mountain受后續(xù)詞prejudice語義場效應(yīng)語義反向投射影響,不取其字典原意義“山”,而取語篇新義“巨大的”。因為只有“巨大的偏見”才符合漢語習(xí)慣性語言表達。要做到這一點,就必須明白該句語義場效應(yīng)投射作用力方向是后詞prejudice統(tǒng)攝、影響前詞mountain的語義值。試與改譯比較:

改譯:硬件設(shè)計和軟件設(shè)計之間存在巨大的偏見。

再如:

(8)“I don’t know that”,replied Webster stoutly.“If a word becomes universally current in America,why should it not take its station in the language?”

原譯:我不這么認為,韋伯斯特堅決地回答,“如果一個詞在美國普遍流行開來,為什么在語言中不應(yīng)該有它的一席之地呢?”

受句尾核心詞匯language的影響,station由“駐扎、駐地”的字典基本義項轉(zhuǎn)化為與核心詞匯保持一致的“收入語言”之意。試與改譯相比較:

改譯:我不這么認為,韋伯斯特堅決地回答,“如果一個詞在美國語言里普遍流行開來,為什么不應(yīng)該將它收入語言里呢?”

改譯雖然有同一個詞“語言”的兩次重復(fù),卻正好體現(xiàn)了漢語喜重復(fù)的話語行為習(xí)慣。

漢語語義反向投射也很多。如“倉庫重地,煙火禁入”標(biāo)識,也是后置漢語動詞“入”語義反向投射前置名詞“煙火”,使其基本字典義項轉(zhuǎn)化為此時的語篇新義,語義由隱性變顯性的“使用煙火者”,這樣,人們很便捷地獲取“使用煙火者不得進入倉庫”的語義認知。

語義的正向投射或反向投射甚至可以對同一個語句中有不同搭配的同一詞匯進行語義的精細處理,可以經(jīng)過投射,析出相同語篇詞匯的不同語篇新賦意義。如:

(9)In China,in ancient times,there was a man who shouted:“We sell good swords and good shields.”

例中用詞good分別受到其所在語句后置成份sword和shield語義場效應(yīng)語義投射的影響:因為人們評價“好”刀劍的標(biāo)準(zhǔn)是“鋒利”;評價“好”盾牌的標(biāo)準(zhǔn)是“堅硬”。所以,sword和shield將good語義反向投射為各自的語義共軛。這樣處理,譯文不會失之泛泛。

4.結(jié)語

主旨詞語的語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及屬性包含同義匯通的顯性關(guān)聯(lián)性可及和隱性關(guān)聯(lián)性的語義正向投射或反向投射類型,都是人類話語基本結(jié)構(gòu)和表達規(guī)律。這些分析運用這個基本規(guī)律,可以在紛雜的話語中找到詞語集合邏輯思路原型、層次結(jié)構(gòu)關(guān)系和語義顯性或隱性語義場效應(yīng)關(guān)聯(lián)可及,從而可以極大地提高翻譯文本質(zhì)量。

[1]Ouhalla,J.Introducing Transformational Grammar:From Principles and Parameters to Minimalism[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]吳炳章.語義生成語法規(guī)則的制約[J].外國語言文學(xué),2003(4).

[3]任紹曾.詞匯語境線索與語篇理解[J].外語教學(xué)與研究,2003(4).

[4]林郁如.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5]林郁如.新編英語口譯教程教師用書[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]王同順.多維英語教程(探索)[M].北京:高等教育出版社,2005.

猜你喜歡
原譯場效應(yīng)戒毒
場效應(yīng)晶體管短路失效的數(shù)值模型
基于CH3NH3PbI3單晶的Ta2O5頂柵雙極性場效應(yīng)晶體管
淺談戒毒康復(fù)愛心基金在戒毒康復(fù)工作中的應(yīng)用
中國司法(2016年1期)2016-08-23 11:56:36
強制隔離戒毒人員自首現(xiàn)象淺析
《二十年后》參考譯文評析
——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
建筑學(xué)專業(yè)設(shè)計系列課程“場效應(yīng)”教學(xué)模式探索與實踐
論自愿戒毒:法規(guī)范、定位與制度創(chuàng)新
論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
從“白粉妹”到“戒毒明星”
中國火炬(2011年8期)2011-07-25 10:44:35
體育教學(xué)中的場效應(yīng)
體育師友(2011年5期)2011-03-20 15:29:48
开封县| 平昌县| 南投市| 崇州市| 普定县| 禹城市| 孟连| 浙江省| 子洲县| 合江县| 田阳县| 仲巴县| 鸡泽县| 灵武市| 金山区| 卫辉市| 玉溪市| 大厂| 谢通门县| 卓尼县| 南投市| 旬阳县| 曲麻莱县| 隆子县| 湖南省| 云梦县| 扬中市| 西乌| 祁门县| 龙州县| 曲阳县| 习水县| 嘉祥县| 尖扎县| 江孜县| 鹿泉市| 鄂州市| 云阳县| 南江县| 云龙县| 望谟县|