国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

依托影視字幕翻譯開展案例教學(xué)

2011-03-20 04:51:15王傳英
外國(guó)語文 2011年4期
關(guān)鍵詞:字幕譯者譯文

王傳英 趙 琳

(1.南開大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300071;2.天津醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 公共教學(xué)部,天津 300222)

1.引言

隨著全球化在經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的不斷深入,近年來大批國(guó)外影視作品進(jìn)入中國(guó),成為國(guó)人了解外部世界的有效途徑。影視作品的字幕翻譯是連接外語影片與本國(guó)觀眾的信息紐帶,不僅有助于表達(dá)情感和內(nèi)容,增強(qiáng)觀眾的視聽體驗(yàn),更可以將本國(guó)文化與外國(guó)文化有機(jī)結(jié)合,給觀眾帶來具有時(shí)代特征的多元文化沖擊和感受。作為文學(xué)翻譯的一種特殊形式,字幕翻譯早已不局限于語言轉(zhuǎn)換,它承擔(dān)起跨文化交際的重任,具有信息承載量大、譯本接受時(shí)間短、譯文口語特質(zhì)明顯等特征。字幕源文本使用的語言具有時(shí)效性,能夠創(chuàng)建動(dòng)態(tài)跨文化語境并傳遞語言外知識(shí)(extra-linguistic knowledge),而字幕翻譯由于受到時(shí)空和文化因素的限制,譯者在翻譯過程中必須根據(jù)具體語境合理選擇翻譯策略。依托字幕翻譯開發(fā)的案例教學(xué)可能會(huì)為職業(yè)譯者訓(xùn)練帶來新思路。

2.案例與翻譯教學(xué)

案例是對(duì)某一具體事件或情景的描述,涉及作出決策和解決問題的整個(gè)過程(馮全功等,2009:28)。案例分析作為一種教學(xué)法可追溯到我國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期諸子百家的啟發(fā)性寓言和古希臘哲學(xué)家蘇格拉底的“問答法”教學(xué)(楊光富等,2008:1),但作為一種常態(tài)教學(xué)模式真正走入課堂則是第二次工業(yè)革命以后的事情。1870年,哈佛法學(xué)院率先采用案例教學(xué),此后該教學(xué)法迅速進(jìn)入醫(yī)學(xué)、管理學(xué)、軍事學(xué)等學(xué)科。

案例教學(xué)以學(xué)生為中心、以實(shí)踐為導(dǎo)向,通過案例情境引發(fā)學(xué)生思考,以此培養(yǎng)學(xué)生的決策能力和解決實(shí)際問題的能力。值得注意的是,給問題找到答案并非案例教學(xué)的根本目的;與此相反,案例答案應(yīng)具有開放性。

2.1 案例教學(xué)特征

現(xiàn)實(shí)生活中的任務(wù)充滿了不確定性①不確定性原本是一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)概念,指經(jīng)濟(jì)行為體事先無法確定自己某種決策所產(chǎn)生的結(jié)果。實(shí)際上,只要經(jīng)濟(jì)行為體決策的結(jié)果不止一種,就會(huì)出現(xiàn)不確定性。——既表現(xiàn)為工作方法和適用工具的不確定,也可以是工作過程和工作結(jié)果的不確定,而案例教學(xué)的目的就是激發(fā)、鍛煉學(xué)生在“不確定中敢作敢為的勇氣”。

與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,案例教學(xué)更適于培養(yǎng)應(yīng)用型人才。首先,好的案例素材具備典型性、時(shí)效性和啟發(fā)性;案例教學(xué)不但因趣味性高、參與性強(qiáng)而激發(fā)學(xué)生的求知欲望,還能為學(xué)生獨(dú)立分析和決策創(chuàng)造條件。其次,教師與學(xué)生的角色發(fā)生變化。學(xué)生作為案例問題的決策者成為教學(xué)主體,必須不斷加強(qiáng)自主學(xué)習(xí);教師的角色則轉(zhuǎn)化為組織者、主持者、唱反調(diào)者和仲裁者(馮全功等,同上)。再有,理論與實(shí)踐更佳地結(jié)合。先理論后案例或先案例后理論兩種途徑均出現(xiàn)在當(dāng)代案例教學(xué)中。盡管案例教學(xué)側(cè)重實(shí)踐,但理論的指導(dǎo)作用不但沒有降低,反而在模擬實(shí)戰(zhàn)中得到升華。

2.2 案例教學(xué)過程

從組織流程上看,案例教學(xué)分為四個(gè)主要階段:(1)案例采集。高質(zhì)量的案例編篡是實(shí)施案例教學(xué)的根本前提。教師應(yīng)選取本專業(yè)領(lǐng)域的典型事件,以合理的排序(時(shí)間或主題)進(jìn)行統(tǒng)一編輯(包括編寫閱讀導(dǎo)語)。為了保持案例的時(shí)效性,案例采集必須是一個(gè)持續(xù)的過程。(2)自主學(xué)習(xí)。教師將案例發(fā)放,要求學(xué)生提前認(rèn)真閱讀并做好必要的理論鋪墊。(3)小組討論。學(xué)生分組討論案例所涉及的問題,暢所欲言但要言之有據(jù)。(4)課堂辯論與歸納。課堂辯論是案例教學(xué)的核心環(huán)節(jié),小組代表發(fā)言、集體討論都有助于共同探尋可行的解決方案。在此基礎(chǔ)上,教師可以幫助學(xué)生認(rèn)真梳理理論環(huán)節(jié),同時(shí)對(duì)學(xué)生的方案進(jìn)行必要的點(diǎn)評(píng)。

2.3 翻譯案例教學(xué)的必要條件

案例教學(xué)目前主要集中在管理學(xué)、法學(xué)、醫(yī)學(xué)、軍事學(xué)等學(xué)科,尚未在翻譯教學(xué)中得到廣泛應(yīng)用。從理論上講,案例用于翻譯教學(xué)、尤其是職業(yè)譯者訓(xùn)練須具備下列條件:(1)可以持續(xù)獲取大量富有時(shí)代語言特征且具有開放性解決方案的典型案例;(2)案例涵蓋譯者訓(xùn)練的主要環(huán)節(jié),特別是翻譯策略問題;(3)能夠獲得或培養(yǎng)適于案例教學(xué)的合格師資。字幕翻譯具有的工作特性為翻譯案例教學(xué)創(chuàng)造了條件。

3.字幕翻譯工作特性

字幕是指在影視作品播放過程中,電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的外語對(duì)話的原文、譯文或其他解釋性文字。按其受眾類別,字幕分為語內(nèi)字幕和語際字幕兩類①語內(nèi)字幕指源語和目的語為相同語言的字幕,主要用于幫助聾啞人和語言學(xué)習(xí)者理解對(duì)話內(nèi)容,而語際字幕則提供目的語譯文,服務(wù)對(duì)象是影視作品進(jìn)口國(guó)觀眾。本文介紹后者。(李運(yùn)興,2001:38)。

3.1 字幕翻譯特點(diǎn)

字幕翻譯是在目的語情境中為觀眾提供語言服務(wù)而產(chǎn)生的語篇。與其他翻譯產(chǎn)品相比,觀眾的主導(dǎo)作用在字幕翻譯中表現(xiàn)得特別明顯,這是因?yàn)橛耙曌髌肪哂袕?qiáng)烈的市場(chǎng)化特征——只有觀眾對(duì)字幕翻譯滿意,才會(huì)有高票房和高收視率,委托人才能實(shí)現(xiàn)原定商業(yè)目標(biāo),語言服務(wù)的商業(yè)價(jià)值才能得到市場(chǎng)認(rèn)可。

字幕翻譯的對(duì)象不是單一的文字文本,而是由圖像、聲音、色彩等特殊表意符號(hào)構(gòu)成的多重符號(hào)系統(tǒng)(董海雅,2007:12)。當(dāng)前影視作品字幕翻譯具有以下特點(diǎn):

(1)表述口語化:字幕翻譯的主體是影視作品中演員的對(duì)白。這些源語對(duì)白詞匯豐富、結(jié)構(gòu)靈活,不像文學(xué)作品那樣優(yōu)雅、嚴(yán)謹(jǐn)。字幕翻譯使用的語言應(yīng)偏于口語,既要通俗易懂、自然上口,又要清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢。

(2)內(nèi)容瞬時(shí)傳遞:字幕配合相應(yīng)的對(duì)白和場(chǎng)景出現(xiàn)在屏幕下方。隨著畫面的變化,字幕也轉(zhuǎn)瞬即逝。原則上,字幕的顯示時(shí)間應(yīng)與片中人物的講話速度基本同步,而字幕的長(zhǎng)度則需適合觀眾的閱讀視野。

(3)語言個(gè)性鮮明:影視作品著意刻畫個(gè)性鮮明的人物,并通過差異性的語言烘托個(gè)性。字幕譯者應(yīng)充分考慮劇中人物的年齡、社會(huì)地位、受教育水平、人生經(jīng)歷等因素,在翻譯過程中抓住語言特征,展現(xiàn)人物特點(diǎn)。

(4)信息高度整合:影視作品的內(nèi)容通過語言和非語言渠道經(jīng)有效整合后傳遞信息:一是語言聽覺部分,包括對(duì)白、畫外音等;二是非語言聽覺部分,包括音樂及聲音效果;三是語言視覺部分,包括標(biāo)題及字幕翻譯;四是非語言視覺部分,包括畫面構(gòu)圖與播放(Baker,2001:75)。字幕的核心價(jià)值就是在幫助觀眾理解的基礎(chǔ)上,加速這四類信息的整合。

3.2 字幕翻譯的制約因素

除市場(chǎng)服務(wù)導(dǎo)向外,影視作品字幕翻譯在技術(shù)上還受到時(shí)間、空間、跨文化交際等多方面因素的制約。首先,在時(shí)間上字幕與劇中人物對(duì)白應(yīng)基本同步。一般而言,單行字幕停留2-3秒為宜,而同時(shí)顯示源語和目的語的雙行字幕也不超過6秒。其次,字幕多出現(xiàn)在屏幕下方居中的位置。在有限的空間里,單行字幕可容納35-40個(gè)英文字母(De Linde&Kay,1999:9)或11-16個(gè)漢字。字幕的字體要大小適中,語言必須簡(jiǎn)練、易懂。再有,字幕翻譯還受跨文化因素的影響。譯者作為文化交際的中介,必須減少源語文化與目的語文化之間的差距。有研究表明,觀眾可以通過視聽通道品味異國(guó)情調(diào),而字幕應(yīng)著眼文化意象的轉(zhuǎn)換,使觀眾更好地理解影視作品內(nèi)涵(金芳,2007:73)。字幕翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化傳輸與移植的過程,必須避免因文化內(nèi)涵不同而導(dǎo)致的信息失靈現(xiàn)象。

字幕翻譯的根本任務(wù)是譯者在時(shí)間、空間和跨文化交際需求的制約下,向目標(biāo)觀眾有效地傳達(dá)相關(guān)信息,幫助其更好地理解和欣賞影視作品。字幕翻譯的過程就是以目的語觀眾為服務(wù)導(dǎo)向的譯者主體性實(shí)現(xiàn)的過程(張海鷗,2007:65)。

3.3 字幕翻譯原則

字幕翻譯具有表意、表情和感召等三大功能。為了完成字幕翻譯任務(wù),譯者在翻譯實(shí)踐中必須遵循特定翻譯原則,主要包括:

(1)簡(jiǎn)潔且便于理解:字幕翻譯首先要實(shí)現(xiàn)表意功能,也就是說在時(shí)間和空間條件制約下,字幕及時(shí)傳達(dá)簡(jiǎn)潔、清晰的信息,幫助觀眾理解影視作品內(nèi)容。

(2)突出人物個(gè)性:影視作品的人物通過語言和行為展現(xiàn)其特有的個(gè)性。劇作者和編劇在編寫人物對(duì)白時(shí),特別希望在觀眾心目中產(chǎn)生共鳴。如果字幕能恰當(dāng)?shù)亟沂救宋飪?nèi)在本性,將有助于實(shí)現(xiàn)表情功能。

(3)易于激發(fā)情感:字幕翻譯還應(yīng)通過視聽效果,在觀眾中激發(fā)類似于源語觀眾所經(jīng)歷的諸如恐懼、憤怒、愉悅、悲傷、贊同、反感、期待、驚奇等各類情感。

3.4 字幕翻譯策略

從目的論(Skopostheorie)角度看,影視作品字幕翻譯是一種有目的的行為,其服務(wù)對(duì)象是影片進(jìn)口國(guó)觀眾。本文以電影《阿凡達(dá)》字幕中的典型案例來探討這種以觀眾為導(dǎo)向的翻譯策略。

(1)內(nèi)容縮減:演員的語速通常要快于觀眾閱讀字幕的速度,譯者在時(shí)間制約下很難做到完全忠實(shí)于原文。因此,適當(dāng)?shù)目s減是不可避免的。Gottlieb(1994)認(rèn)為字幕翻譯本身就是“平衡”后的結(jié)果。為了將信息的損失降到最低,在翻譯過程中譯者應(yīng)對(duì)源文本進(jìn)行分析,縮減不必要的語句,向觀眾呈現(xiàn)簡(jiǎn)潔、易懂的譯文。

縮減策略適用于兩種情況。一種情況是口語中的話語標(biāo)記詞。這些標(biāo)記詞獨(dú)立于語句之外,本身沒有什么意義(陳怡,2009:3)。例如,在口語交談中,人們常用一些如“um”、“uh”、“ah”、“well”、“you know”、“anyway”、“so”等標(biāo)記詞填補(bǔ)話語間的空白,省略不會(huì)影響觀眾理解。另一種情況就是口語中的重復(fù)現(xiàn)象,以表示說話人的躊躇、強(qiáng)調(diào)強(qiáng)烈的情感。在字幕有限的時(shí)間和空間里,重復(fù)無需體現(xiàn)在譯文里,這樣既能有效地縮短觀眾閱讀長(zhǎng)度,也不會(huì)造成信息丟失。例如:

原文:A soldier:I’ve got movement.I’ve got movement.Hold position.

譯文:士兵:有情況,停止前進(jìn)。

(2)語句合并:口語中的語句通常結(jié)構(gòu)松散。考慮到觀眾閱讀字幕時(shí)的時(shí)間限制,除縮減以外,譯者還可以把若干短句合并成一句。以下兩個(gè)例句顯示,合并短句在保證原意的同時(shí),能明顯縮短句子長(zhǎng)度。

原文:Trudy:Quaritch has just rolled in the gunships.He’s gonna hit Hometree.

譯文:楚迪:卡瑞奇要開始襲擊家園樹了。

原文:A soldier:Something’s coming.We’ve got movement,200 meters.

譯文:士兵:前方200米,有物體向我方移動(dòng)。

(3)釋義:觀眾閱讀、理解字幕的速度很大程度上取決于字幕語義和句法的復(fù)雜程度。譯者要在盡可能簡(jiǎn)化詞匯和句子結(jié)構(gòu)的同時(shí),努力傳遞核心思想。

原文:Colonel:I’m getting all emotional.Might just give you a big wet kiss.

譯文1:上校:我太感動(dòng)了,想給你個(gè)大大的濕吻。

譯文2:上校:太感人了,我真是愛死你了。

原文:Colonel:Nothing’s over while I’m breathing.

譯文1:上校:當(dāng)我還在呼吸就沒什么結(jié)束。

譯文2:上校:只要我還活著,就沒什么結(jié)束。

以上兩個(gè)例子中,雖然譯文1中的“想給你個(gè)大大的濕吻”和“當(dāng)我還在呼吸”忠實(shí)原文,但在閱讀之后,觀眾必定還要花時(shí)間去思考其真實(shí)含義。譯文2則簡(jiǎn)單明了,恰當(dāng)?shù)亟沂玖司渥拥膶?shí)際意義。

(4)語義明晰化:源文本主要用來提供信息,但信息并非總是一目了然。譯者要首先梳理出有用的信息,再把它傳達(dá)給目標(biāo)觀眾。字幕譯者在篩選信息時(shí),應(yīng)確保譯文能發(fā)揮與源語相同或相似的功能。為此,譯者要準(zhǔn)確地判斷出源語中那些隱含信息,并將其明示出來。

原文:Mo’at:We have tried to teach other sky people.It’s hard to fill a cup which is already full.

Jake:My cup is empty,trust me.Just ask Dr.Augustine.I’m no scientist.

譯文:莫特:我們以前試過培訓(xùn)地球人。但你們懂得的已經(jīng)夠多了。

杰克:我什么都不懂。不信你去問奧格斯汀博士。我不是科學(xué)家。

在以上這個(gè)例子中,原文用暗喻的手法“it’s hard to fill a cup which is already full”來表明人類已經(jīng)研究過潘多拉星了,納美人很難讓他們?cè)俳邮芎退麄兿惹暗恼J(rèn)識(shí)相左的東西。如果把句子直譯為“很難往裝滿水的杯子里注水”,信息就不夠清晰。譯者經(jīng)過信息判斷,將其譯為“你們已經(jīng)懂得的夠多了”,表明它的實(shí)際含義。同理,“My cup is empty”也翻譯成了“我什么都不懂”。這樣既忠實(shí)于句子原意,也使得前后故事情節(jié)保持一致。

(5)文化負(fù)載詞歸化:翻譯是一種跨文化活動(dòng),它不僅涉及語言間的轉(zhuǎn)換,也是傳播不同文化的工具。影視作品反映的是具有文化特征的特定群體的社會(huì)生活,而使用的語言也會(huì)折射出價(jià)值觀、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、意識(shí)形態(tài)等具有民族特色的文化元素。但是,語言中蘊(yùn)含某種文化信息的文化負(fù)載詞在目的語環(huán)境中多不被人熟知。在這種情況下,譯者可以選擇歸化策略,在有限的時(shí)間和空間條件下使字幕盡可能易于理解。

原文:Colonel:You are not in Kansas any more.You are on Pandora.

譯文1:上校:你們已經(jīng)不在堪薩斯了。你們現(xiàn)在在潘多拉。

譯文2:上校:你們已經(jīng)不在地球上了。你們現(xiàn)在在潘多拉。

譯文1中“you are not in Kansas any more”直譯為“你們已經(jīng)不在堪薩斯了”,這會(huì)使得觀眾誤以為這些新兵來自堪薩斯。這句話實(shí)際上引自童話故事《綠野仙蹤》。在西方國(guó)家,人們很熟悉這個(gè)典故,經(jīng)常用來表示“某人離開熟悉的地方,來到了一個(gè)新鮮而又陌生的地方”。但在中國(guó),大部分觀眾并不了解這種用法,所以譯文2根據(jù)電影情節(jié),將其翻譯為“地球”是再合適不過了。此外,譯者有時(shí)還會(huì)選擇用一些國(guó)人熟知的諺語來表示特定含義。

原文:Jake:Sometimes your whole life boils down to one insane move.

譯文:杰克:有時(shí)候一失足成千古恨。

(6)文化負(fù)載詞異化:異化翻譯法是譯者故意沖破目的語常規(guī),保留源語中的異國(guó)情調(diào)。這種翻譯方法有益于不同語言、文化間的相互借鑒與交流,而全球化的不斷加深使得國(guó)人對(duì)外國(guó)文化(包括宗教及其儀軌)的了解迅速增多,為異化策略創(chuàng)造了客觀條件。

原文:Neytiri:This is a place for prayers to be heard.

譯文:娜泰瑞:這是向神禱告的地方。

原文:Neytiri:Our Great Mother does not take sides,Jake.She protects only the balance of life.

譯文:娜泰瑞:圣母不會(huì)幫助哪一方,杰克,她只會(huì)維護(hù)萬物的均衡。

以上是潘多拉星上的納美部落公主娜泰瑞與杰克的兩段對(duì)白。納美人并非基督徒,但譯者采用異化策略,把那些反映納美人宗教特色的話語用諸如“向神禱告”、“圣母”等中國(guó)觀眾熟知的基督教詞匯表達(dá)出來,保持了原有的異域風(fēng)貌。

除上述內(nèi)容外,翻譯策略還包括針對(duì)幽默、諷刺、雙關(guān)語、文化典故及多語種共存現(xiàn)象的處理技巧等(董海雅,2007:16)。字幕翻譯有利于譯者更好地發(fā)揮其想像力和創(chuàng)造力,從而使解決方案更具開放性,這正是實(shí)施翻譯案例教學(xué)的基礎(chǔ)。

4.翻譯案例教學(xué)

培養(yǎng)職業(yè)譯者需要復(fù)雜、系統(tǒng)的訓(xùn)練過程和科學(xué)、合理的訓(xùn)練手段。有研究表明,合格譯者不但應(yīng)具備流利的雙語轉(zhuǎn)換能力和翻譯工具操作能力,還要掌握百科書式的語言外知識(shí)及跨文化交際能力。字幕翻譯訓(xùn)練可以成為翻譯案例教學(xué)的有效載體。

4.1 字幕翻譯訓(xùn)練優(yōu)勢(shì)

從職業(yè)譯者培養(yǎng)角度看,字幕翻譯有下列優(yōu)勢(shì):(1)寓教于樂。字幕翻譯訓(xùn)練使學(xué)生通過影視作品接觸生動(dòng)的外國(guó)語言、文化,在提高他們學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),還能豐富其語言外知識(shí)并改善跨文化交際能力;(2)任務(wù)多樣,解決方案具開放性。字幕翻譯訓(xùn)練是一種全語境翻譯過程訓(xùn)練,涉及語際信息傳遞、語篇簡(jiǎn)化或濃縮、口語(臺(tái)詞)轉(zhuǎn)化為書面語等多重任務(wù)(李運(yùn)興,2001:38)。其他翻譯實(shí)踐中雖然也存在對(duì)原文的縮減,但無法達(dá)到字幕翻譯的廣度和深度,也不存在口語和書面語間的轉(zhuǎn)換問題(金芳,2007:72)。任務(wù)的多樣性為學(xué)生多角度、多渠道探求解決方案創(chuàng)造了空間;(3)培養(yǎng)職業(yè)能力。除翻譯策略外,字幕翻譯還在翻譯過程中鍛煉學(xué)生進(jìn)行項(xiàng)目管理和操作計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的能力,這一點(diǎn)傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯很難做到。

4.2 案例教學(xué)的可行性

字幕翻譯的工作特性與素材的可獲得性使翻譯案例教學(xué)成為可能。

(1)教學(xué)素材具時(shí)效性、典型性。影視作品是聲音和圖像二維結(jié)合的產(chǎn)品,在內(nèi)容上反映了時(shí)代的整體特征,語言生動(dòng)、活潑,而字幕翻譯受時(shí)間、空間、跨文化交際及市場(chǎng)服務(wù)導(dǎo)向等多種因素制約,譯者必須充分發(fā)揮其主體性,合理選擇翻譯策略,同時(shí)借助必要的翻譯項(xiàng)目管理和CAT工具??梢灾v,一部好的影視作品字幕翻譯本身就是一個(gè)展示如何更好地為目的語觀眾服務(wù)的案例。

(2)完整語境增強(qiáng)訓(xùn)練效果。在訓(xùn)練中,學(xué)生接收?qǐng)D像及聲音信息,又置身于影片語境,其自身的視聽感受會(huì)對(duì)源文本的理解產(chǎn)生重要影響。另一方面,影片的時(shí)代背景、對(duì)白場(chǎng)景等輔助信息又要求學(xué)生必須高度關(guān)注文化因素。通過有效的字幕翻譯訓(xùn)練,學(xué)生可以將對(duì)語境和文化因素的關(guān)注融入到翻譯行為中,在合理把握語境特征的同時(shí),比較源語環(huán)境和目的語環(huán)境之間的文化差異,選取滿足字幕翻譯原則的翻譯策略,真正起到跨文化交際的媒介作用。

(3)案例資源豐富。市場(chǎng)上海量的影視產(chǎn)品是取之不盡用之不竭的資源,而好的字幕翻譯也不乏其中,教學(xué)單位可以以幾乎無成本的方式獲取原始素材。另外,字幕翻譯畢竟屬傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域,受過良好訓(xùn)練的師資比較容易獲得;通過到國(guó)內(nèi)外開設(shè)影視翻譯(Audiovisual Translation)專業(yè)的院校進(jìn)修,這些師資短期內(nèi)就能成為擔(dān)當(dāng)案例教學(xué)的骨干。

4.3 案例教學(xué)建議

依托字幕翻譯開展的案例教學(xué)在訓(xùn)練方法和訓(xùn)練內(nèi)容上均突破了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)新精神,使翻譯課堂更加生動(dòng)、有效。加強(qiáng)案例教學(xué)可嘗試從以下幾個(gè)方面入手:

(1)設(shè)定明確的任務(wù)。案例教學(xué)法認(rèn)為,教師不應(yīng)將事先準(zhǔn)備好的教學(xué)內(nèi)容直接傳授給學(xué)生,而應(yīng)將其融入自主學(xué)習(xí)過程中。為此,要以任務(wù)為目標(biāo),讓學(xué)生在完成任務(wù)的過程中加強(qiáng)自主訓(xùn)練。

在案例教學(xué)中,教師的主要工作就是設(shè)計(jì)任務(wù)。依托字幕翻譯開展案例教學(xué)應(yīng)該首先從翻譯策略入手,逐步延伸到項(xiàng)目管理和翻譯技術(shù)等環(huán)節(jié)。教師必須跳出翻譯教材的制約,讓學(xué)生切實(shí)體會(huì)譯者應(yīng)具備的能力和可能面臨的問題。在任務(wù)實(shí)施過程中,教師要充當(dāng)協(xié)調(diào)員、協(xié)助人、咨詢員,給予學(xué)生及時(shí)的指點(diǎn)、評(píng)價(jià)和建議,并隨時(shí)接受來自學(xué)生的挑戰(zhàn)。經(jīng)過字幕翻譯訓(xùn)練,學(xué)生學(xué)會(huì)在譯文和觀眾間保持一種平衡,做到既忠實(shí)于源文本,又便于目標(biāo)觀眾理解和欣賞影片。

(2)以項(xiàng)目為單位。在以團(tuán)隊(duì)工作為基礎(chǔ)的現(xiàn)代翻譯任務(wù)中,翻譯能力是一種綜合實(shí)踐能力,既包括傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換能力,也包括進(jìn)行必要的項(xiàng)目管理(如術(shù)語及翻譯風(fēng)格一致性、質(zhì)量控制等)和使用CAT工具的能力。一部影視作品可以作為獨(dú)立的訓(xùn)練單位,教師將學(xué)生分成不同小組,并行開展同一部作品的字幕翻譯,然后就典型案例開展公開討論。在小組中,一位學(xué)生擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理,協(xié)調(diào)項(xiàng)目預(yù)備(含統(tǒng)一術(shù)語、熟習(xí)背景知識(shí)、選擇翻譯工具等)、翻譯、審校等整個(gè)流程。這樣做能明顯提高課堂討論的效率,還使案例內(nèi)容不局限于翻譯本身。

(3)合理規(guī)劃案例主題。影視作品以現(xiàn)實(shí)生活為藍(lán)本,內(nèi)容上異彩紛呈,為譯者訓(xùn)練提供了詳盡、豐富的主題。為此,案例教學(xué)在內(nèi)容選擇上應(yīng)盡可能囊括當(dāng)?shù)胤g市場(chǎng)緊缺的專業(yè)領(lǐng)域,并使用最新影視作品作為訓(xùn)練素材。

(4)引入外部資源。隨著媒體事業(yè)的飛速發(fā)展,進(jìn)入中國(guó)的外文影視作品越來越多,字幕翻譯的需求量也越來越大。在這種情況下,培養(yǎng)單位可以聘請(qǐng)來自影視出版公司、字幕制作單位等具有豐富實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的譯審人員主持案例教學(xué)或參與案例編纂,同時(shí)安排學(xué)生到各專業(yè)機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí),通過真實(shí)的字幕翻譯項(xiàng)目快速提高其實(shí)踐能力。

5.結(jié)語

字幕翻譯的工作特性為職業(yè)譯者的培養(yǎng)提供了有效的訓(xùn)練手段。依托字幕翻譯開展的案例教學(xué)不但豐富了文學(xué)翻譯教學(xué)模式,也是建構(gòu)主義教學(xué)理念的具體體現(xiàn)。在案例教學(xué)中,學(xué)生成為教學(xué)活動(dòng)的主動(dòng)參與者,教學(xué)內(nèi)容情景化、多元化,而教師則成為學(xué)生認(rèn)知過程的引導(dǎo)者。案例教學(xué)作為職業(yè)譯者培養(yǎng)的一種新途徑,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新;字幕翻譯不僅要服務(wù)于影視觀眾,也應(yīng)為翻譯教育貢獻(xiàn)力量。

[1]Mona,B.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Kay,De Linde & Neil Kay.The Semiotics of Subtitling[M].Manchester:St.Edmundsbury Press Ltd.,1999.

[3]Gottlieb,H.Subtitling:Diagonal Translation[J].Perspectives:Studies in Translatology,1994,2(1):101-121.

[4]陳怡.影視語料與當(dāng)代英語口語解析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

[5]董海雅.西方語鏡下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007(1):12-17.

[6]金芳.影視字幕翻譯策略研究[J].美中外語,2007(12):71-74.

[7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(7):38-40.

[8]馮全功,苗菊.實(shí)施案例教學(xué),培養(yǎng)職業(yè)譯者[J].山東外語教學(xué),2009(6):28-31.

[9]楊光富,張宏菊.案例教學(xué):從哈佛走向世界[J].外國(guó)中小學(xué)教育,2000(6):1 -5.

[10]張海鷗.影視字幕翻譯中的文化意象的處理[J].電影評(píng)介,2008(3):65-74.

猜你喜歡
字幕譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
巴楚县| 新和县| 萝北县| 大新县| 德庆县| 辽宁省| 湟源县| 弥渡县| 万载县| 台中县| 洪泽县| 安宁市| 肃南| 泰顺县| 青神县| 玉林市| 新宾| 江山市| 成安县| 延边| 民乐县| 大荔县| 巫山县| 宁德市| 灌南县| 通许县| 阿克陶县| 霍城县| 卢氏县| 桃园市| 微山县| 城固县| 金寨县| 太白县| 桦甸市| 罗江县| 密云县| 沽源县| 宝坻区| 浮山县| 大城县|