王睿,范 群
(中國醫(yī)科大學(xué)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語教研室,遼寧 沈陽 110016)
利奇的意義分類與高職英語詞匯教學(xué)
(中國醫(yī)科大學(xué)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語教研室,遼寧 沈陽 110016)
利奇;意義分類;高職英語;詞匯教學(xué)
詞匯是語言的三大要素之一,沒有詞匯就無所謂語句,更沒有語言。斯大林曾說:“詞匯本身還不是語言,詞匯好比語言建筑的材料。沒有詞匯,任何語言都是不可想象的?!庇Z言學(xué)家威多森也曾提出,在語言環(huán)境豐富的情況下,詞匯與語法的交際功能相比詞匯是主要的,語法是次要的。只有在語境相對貧乏的情況下,語法對語言的輸出和理解才起到比較大的作用。然而,在高職英語教學(xué)過程中,學(xué)生對教師的教學(xué)期望點在于語法教學(xué)。由此看來,教師在英語教學(xué)中應(yīng)該更加注重詞匯教學(xué)以及引導(dǎo)學(xué)生對詞匯學(xué)習(xí)有正確的認(rèn)識。英國著名語義學(xué)家利奇(Leech)提出了詞義的三類七分說,這一體系為我們正確而全面地認(rèn)識詞語的各種意義、在詞匯教學(xué)中端正對詞義的認(rèn)識提供了理論依據(jù)。
利奇在《語義學(xué)》一書中,把詞義分為3類、7種:第一大類是概念意義;第二大類是聯(lián)想意義,其中包括5個范疇的意義(含蓄意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義);第三大類是主位意義。
(1)概念意義(Conceptual Meaning)指的是詞語本身所表示的概念,也稱外延意義或詞典意義,也就是詞語的本義,它是實現(xiàn)話語的信息功能和指示功能最主要的工具。
(2)含蓄意義(Connotative Meaning)是一種通過語言所指內(nèi)容而產(chǎn)生的聯(lián)想意義(Associative Meaning)。含蓄意義的認(rèn)知過程是通過詞語的字面意義作用于人的記憶機(jī)制,由互文聯(lián)想而產(chǎn)生一個與這個字面的概念意義或所指物特征相關(guān)的另一層意義,相當(dāng)于我們常說的比喻義和引申義。
(3)社會意義(Social Meaning)是一種能夠表達(dá)語言運用的社會環(huán)境的聯(lián)想意義,其形成主要與方言、時間、使用域、等級、語氣、個性等因素有關(guān)。在文學(xué)文本中,其往往具有美學(xué)功能和情感功能。
(4)情感意義(Affective Meaning)是一種能夠表達(dá)話語發(fā)出者的情感和態(tài)度的聯(lián)想意義。
(5)反映意義(Reflected Meaning)亦譯為折射意義、反射意義,是一種由于語境效應(yīng)而使某一詞語在表達(dá)某一概念意義的同時還能讓接受者聯(lián)想到該詞的另一概念意義。
(6)搭配意義(Collocative Meaning)是一種通過詞與詞的搭配習(xí)慣而產(chǎn)生的聯(lián)想意義。由于語言習(xí)慣的作用,同一個詞在與不同的詞搭配時,往往會使人產(chǎn)生不同的搭配聯(lián)想,從而傳達(dá)不同的信息。
(7)主位意義(Thematic Meaning)指話語的發(fā)出者在組織信息時利用詞序、焦點和強(qiáng)調(diào)等方式所表達(dá)出來的意義。
英語中,一詞多義現(xiàn)象比較普遍,但書本中給出的單詞意義多為課文或?qū)υ挷牧现刑峒暗囊馑肌_@種現(xiàn)狀造成學(xué)生在課外閱讀中很容易出現(xiàn)望文生義的情況。
例如overlook,學(xué)生一般掌握它的意思為:俯瞰,鳥瞰。如:
Our city is overlooked from the mountain top(站在山頂可以俯瞰我們的城市)。
然而,overlook的常用含義還有:忽略,疏忽;寬恕,原諒;監(jiān)視,看守。如:
Her services have been overlooked by her superiors(她的工作勞績一直未得到上級的重視)。
Mother overlooked her little son’s fault(母親原諒了稚子的過失)。
He did not know he was being overlooked by the landlord(他并不知道他被房東所監(jiān)視)。
在英語教學(xué)中,單詞記憶是教學(xué)目標(biāo)中的重點。除了課文中的單詞含義外,教師應(yīng)為學(xué)生提供該詞的其他常見含義,并給出相應(yīng)例句或語言環(huán)境幫助學(xué)生理解。
含蓄意義是通過詞語所指物的特征作用于接受者的聯(lián)想機(jī)制間接地表達(dá)某種意義,因而具有一定的含蓄性。
例如:She’s a real dragon。若按概念意義來翻譯dragon,那么此句應(yīng)為:她是一頭真正的龍。但在西方,dragon是一種可怕的怪獸,是惡魔的象征,應(yīng)采用該詞的含蓄意義,譯作:她是個兇暴的女人。
對于高職階段的英語教學(xué),含蓄意義在英語閱讀當(dāng)中應(yīng)用較多,要求學(xué)生能夠理解含蓄意義即可。在教學(xué)過程中,講授詞語概念意義的同時,還應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生理解詞語的含蓄意義。
語言交際是一定社會環(huán)境下的產(chǎn)物,語言的學(xué)習(xí)也離不開社會交際。在不同的社會環(huán)境中,語言的運用方式不同,詞語意義也隨之變化。例如:
(1)They chucked a stone at the cops and then did a bunk with the loot.
(2)After casting a stone at the police,they absconded with the money.
2句話想表達(dá)的意義一致:他們向警察扔石頭,然后帶著錢跑了。但由于敘述者所處社會地位不同、闡述立場不同,而使用了不同的詞語:cops與police,loot與money。2句話分別譯為:
(1)他們朝條子扔了個石頭,然后就帶著搶來的錢溜了。(2)他們向警察投擲石塊后,攜款潛逃。
這種對比教學(xué)方式可用于詞匯教學(xué)中同義詞與近義詞的教授,使用對比例句使學(xué)生直觀而生動地理解同義詞或近義詞之間的差別。
情感意義反映了語言者的情感,因此詞語的情感意義對于文章的理解、語言的運用有著至關(guān)重要的作用。
感嘆詞和同義褒貶詞在這一范疇之內(nèi)尤為突出。例如:
(1)He was acknowledged as an able statesman(他被公認(rèn)為是有才干的政治家)。
(2)Most politicians are very sophisticated(大部分的政客都十分老練)。
政治家(statesman)是對他人職業(yè)的正面評價,而政客(politician)為貶義。
在教學(xué)中,可利用情感意義幫助學(xué)生掌握同義詞的褒貶區(qū)別,提高學(xué)生的用詞技巧和理解能力。
反映意義是通過情感聯(lián)想表現(xiàn)出來的,如禁忌詞和委婉語等。禁忌詞是由于一詞多義,某種意義會引起負(fù)面聯(lián)想,因此避免使用。比如除了淚水以外的身體排泄物都避免使用等。而委婉語則是指用其他同義詞語代替可能產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想的詞語。例如:用pass away、be with God等詞代替die。
在詞匯教學(xué)過程中,幫助學(xué)生比較禁忌語與委婉語,能幫助學(xué)生快速有效地記憶單詞,并了解歐美相關(guān)語言文化,對提高學(xué)生的閱讀能力有很大幫助。
搭配意義適用于上下文分析當(dāng)中。同一單詞在與不同詞語或上下文搭配時會產(chǎn)生不同的搭配意義。如:pretty常用來修飾woman,而handsome常用來修飾man;但也存在pretty boy或handsome woman這樣的用法,雖同為褒義,但表現(xiàn)的美是不同的。
在詞匯教學(xué)中,適當(dāng)提供單詞的多種搭配方式,不但能豐富學(xué)生的詞匯儲備,還能使學(xué)生對該詞的意義有一個宏觀把握。
傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)中,教師往往把注意力集中于單詞的概念意義上,強(qiáng)調(diào)讓學(xué)生背單詞,考核方式也多為單詞拼寫或單詞英漢互譯。但在實際應(yīng)用中,單詞的聯(lián)想意義的重要性較之概念意義毫不遜色,甚至更勝一籌。在詞匯的教學(xué)過程中,教師應(yīng)以概念意義為基礎(chǔ),適度而足量地擴(kuò)充聯(lián)想意義。這不但能幫助學(xué)生記憶單詞的概念意義,更能使學(xué)生對單詞以及歐美文化產(chǎn)生更深刻的理解。
英國著名語義學(xué)家利奇提出的詞匯含義的7種劃分,對英語詞匯教學(xué)提供了理論依據(jù)。通過對其理論的分析與學(xué)習(xí),并在詞匯教學(xué)中應(yīng)用其理論,不僅可以豐富教師的詞匯教學(xué)方法,還可提高詞匯教與學(xué)的雙向效率,提高教學(xué)水平與教學(xué)質(zhì)量。
[1]杰弗里·利奇著,李瑞華譯.語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1987.
[2]宋楊.從利奇的意義分類看英語詞匯教學(xué)[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2007,26(11):141~142.
[3]童玲.從Leech的七種意義理論看翻譯中意義的傳達(dá)[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2001,5:38~40.
[4]鄒宏友.詞語教學(xué)與語篇教學(xué)相結(jié)合[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報,1998,19(3):122~123.
G420
A
1671-1246(2011)08-0057-02