劉明珠
天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學院,天津 350320
高職學生英語函電錯誤分析與建議
劉明珠
天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學院,天津 350320
英語函電是高職高專商務英語專業(yè)學生的主修課程,該課程需要學生們有扎實的外貿(mào)專業(yè)基礎(chǔ)。但通過對學生們大量函電習作練習進行分析與研究發(fā)現(xiàn)學生的語法錯誤和國際貿(mào)易知識錯誤較集中,因此本文就英語函電寫作的特點及常見錯誤進行分析并提出相應對策。
英語函電;寫作原則;常見錯誤;建議
隨著中國改革開放步伐的加快,我國對外進出口的貿(mào)易額也在與日俱增,外貿(mào)英語信函是國際貿(mào)易活動的重要溝通手段,它在商務往來中起到一種橋梁的作用。特別是在以培養(yǎng)技能型人才的高職院校中的商務應用學生,應充分重視英語函電英語課程的學習。本文通過對天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學院商務英語專業(yè)(2007級和2008級)2個年級的學生課后作業(yè)共200篇函電寫作練習進行分析,發(fā)現(xiàn)學生們在函電寫作中存在著種種問題。
1.句法結(jié)構(gòu)誤用。在書寫英語函電時,學生們往往受漢語影響無法正確表達一些固定的句子結(jié)構(gòu),因此經(jīng)常會出現(xiàn)誤用的現(xiàn)象。如:
(1)Be specialized in the export of electronic product,we express our desire to establish the relationship with you.(非謂語動詞表達誤用)
應改為:Being specialized in the export of electronic product,we express our desire to establish the relationship with you.
(2)Thank you for your samples and price list,and are pleased to place a large order with you.(主謂不一致)
應改為:Thank you for your samples and price list,and we are pleased to place a large order with you.
2.詞語搭配不當。學生們由于對函電知識的匱乏再加上自身英語知識的不扎實在函電寫作中常出現(xiàn)詞語搭配不當?shù)那闆r。如:
(1)We are a state-owned firm handling in both the import and export of Chinese Cotton Piece Goods.
應 改 為 :We are a state-owned firm handling both the import and export of Chinese Cotton Piece Goods.
(2)We will make you a firm offer for delivery before May 9 as the price quoted.
應改為:We will make you a firm offer for delivery before May 9 at the price quoted.
3.用詞冗長、重復。英語函電寫作力求簡練、簡潔,大幅的篇幅會造成收信人失去閱讀的耐心。而學生們在寫作過程中常忽視此問題,用詞重復啰嗦、結(jié)構(gòu)繁瑣不清楚導致詞不達意,行文拖泥帶水從而破壞了文章的整體結(jié)構(gòu)。如:
(1)We require a full-automatic washing machine which is of the new type.此句用了定語從句來修飾washing machine讓人感覺啰嗦重復,可以用并列形容詞形式來描述該賓語。即:We require a new-type full-automatic washing machine.
(2)We wish to acknowledge receipt of your letter of April 9,and would like to have your catalogues and samples.此句中“acknowledge receipt of”表示告知收到,整句讓人感覺拖拉。可改為:We appreciate your letter of April 9,and would like to have your catalogues and samples.改后的句子言簡意賅更清楚有條理性。
4.措辭過于口語化。由于學生們對英語函電的寫作對象沒有清楚的認識總是停留在對日常寫作的認識中。但商務函電的寫作恰恰要求書寫者對信函語氣的特別注意,因為一封語氣客套委婉、結(jié)構(gòu)完整的信函對買賣雙方生意的達成至關(guān)重要。學生們在日常的寫作練習中沒有注意到這一點,總是使用一些簡單、非正式的措辭以至于讓收信人感到對其不尊重和輕視。如:
(1)We are interested in your items and want you to send us details of them.此句使用了want sb.to do sth.的短語,這個表達過于口語化,應改寫成would like sb.to do sth.
(2)Let me know if the date is OK.OK 是學生們最為熟悉的單詞在他們的寫作中被廣泛使用,但在商務信函中應選用較為正式的表達,因此這句應改為:Would you please confirm the date?
外貿(mào)英語函電課程與國際貿(mào)易課是平行課是密切相關(guān)的。國際貿(mào)易課介紹了一些外貿(mào)操作實務、法規(guī)、程序及相關(guān)的國際慣例等內(nèi)容而英語函電主要涉及在這些程序的基礎(chǔ)上與外商進行書面溝通的形式。英語函電信函的內(nèi)容主要覆蓋了以下幾個業(yè)務環(huán)節(jié):交易磋商;簽訂合同;履行合同,付匯和結(jié)匯等重要環(huán)節(jié)。除此之外,還包括包裝與裝運、保險、索賠與理賠、支付與修改信用證等內(nèi)容的信函書寫。如果學生缺乏相關(guān)的貿(mào)易知識就會出現(xiàn)溝通的阻礙自然也不會寫出恰當?shù)男藕?/p>
下面以詢盤信函書寫為例:
詢盤意味著有可能實現(xiàn)的潛在生意。詢盤一般是進口商就想購買的商品向出口商所提出一系列問題的詢問。而學生們在書寫此類信時對詢盤要著模糊的理解只是認為是單純的詢價,因此在他們的信中僅對價格這一問題展開一系列的提問,而忽視了其他重要的因素。因為學生們?nèi)狈嶋H的外貿(mào)知識只是以自身平時的購物經(jīng)歷:認為價格是首當重要的,而在國際貿(mào)易中價格其實是個敏感的話題,買賣雙方在洽談過程中應就一些非價格問題如運輸方式、保險方式、包裝方式、支付方式等問題達成一致后最后再商討價格的問題。
英語函電的書寫中涉及大量國際貿(mào)易中相關(guān)的術(shù)語。學生們只有了解國際慣例,精通商品進出口業(yè)務環(huán)節(jié),掌握外貿(mào)英語專業(yè)術(shù)語和固定表達才能寫出既符合英語表達習慣又符合外貿(mào)慣例和專業(yè)業(yè)務要求的書信。但通過對學生們習作練習的分析發(fā)現(xiàn)大量學生都存在對外貿(mào)理論知識和專業(yè)術(shù)語掌握不夠或認識不清的現(xiàn)象其根源在于學生缺乏必要的外貿(mào)術(shù)語的儲備和積累。如:
1.We usually accept confirmed, irrevocable letter of credit payable by draft at sight.學生常見的錯誤是誤把confirmed翻譯為 “經(jīng)確認的”。而此句中的confirmed是專業(yè)詞匯應譯為“保兌的”,指在保兌的信用證項下如果信用證的開立人不履約或不付款的話銀行會保證付款。此句中的draft at sight學生們也常誤譯為“見到信用證的草稿”等意思。draft在外貿(mào)中譯為匯票,它是一種書面的一方要求另一方在見面后即付或在未來規(guī)定的時間內(nèi)付款的命令。此句中的at sight正是要求采用見票即付的支付手段。
2.在練習中要求學生們寫一封詢盤書信,其中有同學誤寫到 “When quoting,please state FOB New York prices.”很明顯學生們對CIF和FOB等貿(mào)易術(shù)語沒有清楚的認識。詢盤書信是進口方就想要購買的商品向出口方或其代理提出的一些與貨物相關(guān)的問題。根據(jù)《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》,只有采用CIF和CIP術(shù)語時賣方才對保險負責。這封函電練習學生們應作為進口方的立場來書寫而如果選擇了FOB術(shù)語等于是買方愿意擔負保險的費用,這違背了國際貿(mào)易慣例。還有學生在接下來的發(fā)盤信中貿(mào)易術(shù)語選擇了CIF但后面接的是裝運港,如CIFTianjin(天津是啟運港)C組貿(mào)易術(shù)語后邊接的是目的港,賣方要負責貨物從裝運港到目的港的運費。如果接啟運港就不應使用C組術(shù)語。
禮貌是建立良好人際關(guān)系的前提,也是買賣雙方達成業(yè)務關(guān)系的保證,英語函電的書寫有別于普通書信,收信人與寄信人往往只是生意上的關(guān)系,那么寫信人在書寫信函時,應保證謙恭有禮,心平氣和,語氣委婉,以便讓收信人感到對方的誠意。在書寫商務信函時,要遵循C原則,其中最重要的是courtesy(禮貌)和 consideration(體諒)原則。 這兩項原則都是強調(diào)書信語氣要禮貌,平和,也就是Youattitude原則,寫信人在寫函電是不能一味只顧從自己的立場著想,而應設身處地的為對方考慮。具體講在書寫信函時盡量少用第一人稱如:“I,my”等詞而應用“you, your request, your business”。后者用詞會令對方感覺到收信人的確以收信人的角度考慮問題,把對方的利益放在首位。
例如,對比:
1.We won’t be able to send you the catalogue this month.(we- attitude)
2.You will receive the catalogue next month.(you-attitude)
第一句是以We-attitude的角度來寫的句子,寫作口吻明顯讓人感覺到生硬,語氣盛氣凌人,招人反感,而第二句意思相同但只把語氣改成you-attitude,卻讓收信人感到得到尊重,受到了重視。
從以上的錯誤分析不難看出高職英語專業(yè)學生英語函電寫作錯誤是多方面的。尤其是針對英語基礎(chǔ)較差的學生教師在傳授外貿(mào)專業(yè)英語時進一步加強基礎(chǔ)英語訓練,將傳授語言知識、訓練語言技能、培養(yǎng)應用能力自始至終貫穿于整個教學過程中,加強學生語法、修辭、邏輯知識、提高文字基本功的訓練。同時,也要加強國際貿(mào)易專業(yè)知識的學習,熟悉國際貿(mào)易的業(yè)務知識是提升對英語函電寫作水平的一個重要條件。學生們只有熟悉商品進口業(yè)務環(huán)節(jié)、掌握外貿(mào)英語專業(yè)術(shù)語和固定表達才能寫出既符合英語用法習慣又符合外貿(mào)習慣和業(yè)務要求的信函。這些專業(yè)術(shù)語和固定表達在商務操作的各個階段的信函中都會出現(xiàn),特別是在有關(guān)價格條款、支付方式、包裝和保險等業(yè)務的信函中。
另外,對于高職學生的教授應有別于一般大學,高職學院更注重的是對學生能力的培養(yǎng),做到產(chǎn)、學、研相結(jié)合的教學原則。英語函電是一門實踐性和操作性很強的課程。教學中,教師可以采用實境教學法并以校內(nèi)外實訓基地為載體模擬外貿(mào)進出口流程親自讓學生們利用電子郵件的形式尋找客戶、聯(lián)系客戶以及后續(xù)的業(yè)務環(huán)節(jié)。也可以找到相關(guān)的外貿(mào)公司送學生們?nèi)ビH自體驗實訓。通話實踐學生們懂得英語函電學習的重要性,通過親自的參與也能更好地調(diào)動他們學習的積極性,這樣學生們可以做到在實踐中學習、在學習中提高、在提高中完善而不是學到的只有大量的理論只是在“紙上談兵”。當然,提高高職學生英語函電的寫作能力還需師生們的進一步努力,希望本文能夠給高職英語專業(yè)的學生一定的幫助。
[1]程同春.新編國際商務英語函電[M].南京:東南大學出版社,2006.
[2]常玉田.英語函電寫作[M].北京:中國人民大學出版社,2004.
[3]房愛群.談談外貿(mào)英文函電中常見錯誤詞組[M].北京:經(jīng)貿(mào)知識出版社,1994.
[4]秦曉杰.英文商務信函中“合作”和“禮貌”[J].西安外國語學院學報,2001,(02).
[5]Leech, G.Principles of Pragmatics[M].Longman,1983:132.
Error Analysis and Writing Suggestions on English Correspondence of Vocational College Students
LIU Ming-zhu
(Modern Vocational and Technical College, Tianjin 350320)
English correspondence is a compulsory course for college students majoring in business English, which requires learners have a solid foundation of foreign trade knowledge.By analyzing a large quantity of students'English correspondence exercises, the author finds out the students'writing mistakes focus on grammatical errors and misunderstanding of international trade knowledge.Then the author makes error analysis in detail and offers good suggestions on its writing.
English correspondence; writing principle; common mistakes;suggestions
H319
A
1008-9055(2011)02-0067-03
2011-05-20
劉明珠(1981—),女,漢族,天津市人,天津市現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學院助教。研究方向:商務英語。
責任編輯:張 旭 周曉華