国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特征及其翻譯

2011-03-18 18:53:15李仕敏
關(guān)鍵詞:禮貌句式商務(wù)

李仕敏

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特征及其翻譯

李仕敏

(天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津津南300222)

本文通過(guò)大量的英漢翻譯實(shí)例比較,探討商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯具備的詞匯特征、句法特征和文化特征,提出在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中譯者必須強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí),具備相關(guān)專業(yè)知識(shí);把握語(yǔ)境選擇對(duì)等詞語(yǔ);禮貌等值,確保表達(dá)得體,以提高商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量。

商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)篇;翻譯

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和我國(guó)加入WTO,商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用文體,其文本翻譯顯得日益重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng),受到英漢兩種不同語(yǔ)言規(guī)律和文化特征的制約。要求譯者熟悉商務(wù)英語(yǔ)詞匯的確切涵義,理解句子在語(yǔ)篇中的語(yǔ)言及文化背景,了解和掌握經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融等相關(guān)專業(yè)知識(shí)。語(yǔ)篇是交際單位,語(yǔ)句、語(yǔ)匯是其組成部分,而目前對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的研究還較少,下面筆者從語(yǔ)篇特征的角度探討商務(wù)英語(yǔ)文本的翻譯,旨在提高商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量。

一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特征

(一)詞匯特征

由于商務(wù)文本所涉及的內(nèi)容都是商務(wù)活動(dòng),其語(yǔ)言具有濃厚的商務(wù)特色,用詞較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,因此商務(wù)文本的翻譯都涉及一定的專門知識(shí),有自己特定的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語(yǔ),如:Free on Board(離岸價(jià))??s略詞在商務(wù)英語(yǔ)尤其是英文經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)的頻率很高,而且主要為首字母縮略詞和截短詞,如:W.A.(With Average水漬險(xiǎn)等)。

另外,商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下表達(dá)不同的含義。

如:“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:(1)The company is quick to fill an order.—— 那家公司交付訂貨很及時(shí);(2)We’ve received an order for thirty tons of coal.——我們收到一份30噸煤的訂單;(3)Order bills of lading are negotiable.——指示提單可以轉(zhuǎn)讓。

(二)句法特征

1.以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主

商務(wù)英語(yǔ)句式和漢語(yǔ)句式存在諸多的差異,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式比較普遍,而商務(wù)英語(yǔ)文本中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其是在商務(wù)函電中。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用使行文語(yǔ)體得當(dāng),語(yǔ)氣和緩,更符合商貿(mào)函電的文體特色。下面以一個(gè)具體的例句來(lái)分析:

原文:Insurance should be covered by the insurer against all risks,including war risks for 110%of invoice value.

譯文:買方以發(fā)票金額110%投保一切險(xiǎn),包括戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。

分析:從該例句中可以看出,原文采用被動(dòng)句式sth.should be covered by…,漢譯時(shí)將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,這也從另一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異。

2.長(zhǎng)句的使用

商務(wù)英語(yǔ)文體中經(jīng)常使用冗長(zhǎng)的復(fù)合句式,而漢語(yǔ)通常分開表述,句式較短。翻譯時(shí)有必要進(jìn)行句式拆分及內(nèi)容整合并據(jù)此對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,按中文文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣翻譯出上述意圖和信息。下面以一個(gè)具體的例句來(lái)分析:

原文:The buyer shall pay the seller US$250,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the contract plant for the first time reached 95%of guaranteed capacity of the whole contract plant according to the guaranteed quality Indices as per Annex VI to the Contract of 60 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.

譯文:買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù)并經(jīng)審核證實(shí)無(wú)誤后的20天內(nèi)向賣方支付250000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定的質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的60個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。

分析:該句使用了一個(gè)非常復(fù)雜的時(shí)間狀語(yǔ),從英文的句式結(jié)構(gòu)看,狀語(yǔ)放在句末不會(huì)給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動(dòng)地譯為漢語(yǔ),譯文則會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng)、生硬拗口且詞不達(dá)意。因此,翻譯這個(gè)句子可采用拆分的方法分解時(shí)間狀語(yǔ),but后面的時(shí)間狀語(yǔ)部分用一個(gè)句子表達(dá)。

(三)文化特征

任何語(yǔ)言都蘊(yùn)涵著一定的文化信息,商務(wù)英語(yǔ)也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過(guò)程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),而這種文化差異的客觀存在對(duì)商貿(mào)交流活動(dòng)必然產(chǎn)生影響。如:中國(guó)著名的“白象”牌電池曾被譯為“White Elephant”,那么該品牌的翻譯就難以讓英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者接受,因?yàn)椤癢hite Elephant”在英語(yǔ)中指無(wú)用而累贅之物??梢姡谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯中要考慮文化特征這一要素。

二、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的基本要求

與其他應(yīng)用類語(yǔ)篇翻譯一樣,商務(wù)語(yǔ)篇翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性。它對(duì)翻譯的要求突出表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是必須具備相關(guān)專業(yè)知識(shí),充分考慮行業(yè)特點(diǎn);二是要準(zhǔn)確理解和表達(dá)商務(wù)語(yǔ)境中的詞匯意義,選擇對(duì)等詞語(yǔ);三是禮貌等值,確保表達(dá)得體。

(一)翻譯商務(wù)語(yǔ)篇,必須具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)

下面以《中國(guó)翻譯》中的一篇文章“Time for the Big Small Company”為例來(lái)分析:

原文:Traditional hierarchical organizations control operating processes through standardization of jobs.These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision.Entrepreneurial organizations,on the other hand,allow fast response without any loss of control.Daily personal interaction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness,while instant feedback ensures effective control.Information age organizations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial stat-ups.

譯文:傳統(tǒng)的層級(jí)制組織結(jié)構(gòu)通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化的工作種類來(lái)控制經(jīng)營(yíng)環(huán)節(jié)。各類工種按限購(gòu)順序劃分為不同步驟并在直接監(jiān)管下按部就班地進(jìn)行。相反,企業(yè)家組織結(jié)構(gòu)這種形式既能保證不失去對(duì)企業(yè)的管理控制又能使企業(yè)反應(yīng)快速。企業(yè)所有人與員工之間的日常人際交往實(shí)現(xiàn)了靈活性和快速反應(yīng)能力。信息化時(shí)代的組織結(jié)構(gòu)既能有效管理龐大復(fù)雜的層級(jí)制組織結(jié)構(gòu)又可以保持企業(yè)家式新興公司的快速反應(yīng)能力。

分析:就這篇文章而言,其內(nèi)容與公司組織結(jié)構(gòu)有關(guān),文中提到了三種公司組織結(jié)構(gòu)形式,它們分別為:traditional hierarchical organizations,entrepreneurial organizations,Information age organizations。譯者在翻譯時(shí),只有對(duì)這些公司結(jié)構(gòu)的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵有所了解并使用地道專業(yè)的對(duì)應(yīng)方法,才能夠翻譯到位。

(二)翻譯商務(wù)語(yǔ)篇,必須結(jié)合具體語(yǔ)境,選擇對(duì)等詞語(yǔ)

在交際過(guò)程中,語(yǔ)言的意義通常是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定的,商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯要準(zhǔn)確理解商務(wù)語(yǔ)境中的詞匯意義,需要熟悉商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)詞語(yǔ),否則就會(huì)詞不達(dá)意,或沒有譯出深層的含義,或歪曲原意。翻譯時(shí),要結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析,給予符合語(yǔ)境需要的得體表達(dá),準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的語(yǔ)言信息,以避免誤譯。如:“policy”,在一般的翻譯中就是政策的意思,但是在商務(wù)英語(yǔ)中就必須翻譯為“保險(xiǎn)單”;“established companies”并非“建立起來(lái)的公司”,而是指“老牌知名企業(yè)”。下面以一個(gè)具體的例句來(lái)分析:

原文:Over the past few years,however,large companies have come under ever-increasing pressure to collect,process and distribute information more quickly in order to compete with small,more nimble rivals.

譯文:然而,近些年來(lái),大公司在與日俱增的壓力下,為了與反應(yīng)敏捷的小公司競(jìng)爭(zhēng),開始加快信息收集、處理和傳遞的速度。

分析:原文中的smaller,more nimble rivals其字面義為“小而敏捷的對(duì)手”,根據(jù)該文語(yǔ)境,翻譯時(shí)可作具體化處理,譯為“反應(yīng)敏捷的小公司”。

(三)翻譯商務(wù)語(yǔ)篇,必須注意禮貌等值,確保表達(dá)得體

語(yǔ)篇在一定的語(yǔ)境中可以發(fā)揮交際功能。因此,翻譯操作必須考慮翻譯活動(dòng)發(fā)生時(shí)譯者所處的社會(huì)、文化環(huán)境,即翻譯情境(translation situation)。在中國(guó)加入WTO之后,中國(guó)商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈。在促銷產(chǎn)品、吸引客戶、擴(kuò)大市場(chǎng)的過(guò)程中,使用熱情友好的禮遇、委婉客氣的話語(yǔ)、措辭得當(dāng)?shù)暮娀蛑?jǐn)慎嚴(yán)密的條款,成為商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)鮮明特色。由于不同的語(yǔ)言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式,因此跨文化交際應(yīng)該遵循禮貌原則,而商務(wù)英語(yǔ)屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重,這就要求譯者在翻譯時(shí)必須注意使用得體的譯文來(lái)傳遞原文的禮貌信息,努力實(shí)現(xiàn)禮貌的等值轉(zhuǎn)換。下面以一個(gè)具體的例句來(lái)分析:

原文:Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.

譯文:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項(xiàng)目的出口價(jià)格和預(yù)估的運(yùn)輸費(fèi)。

分析:原文采用商務(wù)英語(yǔ)寫作中典型的youattitude(對(duì)方態(tài)度)的書寫方式,翻譯時(shí)宜采用漢語(yǔ)中對(duì)等的禮貌用語(yǔ),使譯文讀者同樣感受到譯者的友好和禮貌。

總之,語(yǔ)篇特征分析是語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要因素,而“翻譯過(guò)程是由語(yǔ)篇引發(fā)的語(yǔ)篇生成過(guò)程”,這充分說(shuō)明了翻譯能力提高的關(guān)鍵在于強(qiáng)化(sensitize)譯者的語(yǔ)篇意識(shí)。

最后需要指出的是,本文試圖從語(yǔ)篇入手,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程的詞匯、句法及文化要素進(jìn)行比較研究,以此來(lái)探索商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯方法。但是,由于缺乏足夠的語(yǔ)料,尤其是商務(wù)英語(yǔ)的多種漢譯本,難以進(jìn)行多種譯文的比較,因此論述中難免會(huì)有一些偏頗之處。另外,本文未就語(yǔ)篇的基本特征(如:銜接性、連貫性、信息性等)做進(jìn)一步的對(duì)比分析,這些都有待商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究與實(shí)踐者做更深入的考察。

[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]陳小慰.商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).

[3]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2000.

[4]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[5]李運(yùn)興.論語(yǔ)篇翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).

[6]馬會(huì)娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國(guó)翻譯,2005,(3).

[7]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)及翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002,(3).

[8]Neubert,A.& G.M.Shreve.Translation as Text[M].The Kent State University Press,1992.

H059

A

1671—1580(2011)07—0044—03

2011—05—02

李仕敏(1978—),女,天津人,天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。

注:本文系天津市高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《實(shí)用文體翻譯語(yǔ)篇特征的研究》(課題批準(zhǔn)號(hào)20082217)的部分成果,作者為該課題負(fù)責(zé)人。

猜你喜歡
禮貌句式商務(wù)
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
當(dāng)誠(chéng)實(shí)遇上禮貌
家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
禮貌舉 止大 家學(xué)
基本句式走秀場(chǎng)
例析wh-ever句式中的常見考點(diǎn)
小猴買禮貌
國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
暗戀是一種禮貌
海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
特殊句式
商務(wù)休閑
伊通| 宁明县| 南江县| 诸城市| 洮南市| 富宁县| 澄城县| 义马市| 乌鲁木齐县| 屏东市| 阜南县| 阳江市| 甘洛县| 呼和浩特市| 巴中市| 玉树县| 宁武县| 孝义市| 阿巴嘎旗| 绿春县| 城固县| 株洲市| 海安县| 新绛县| 林芝县| 南城县| 句容市| 西安市| 崇仁县| 汾阳市| 广州市| 桐乡市| 民丰县| 陆河县| 措美县| 沭阳县| 浦城县| 嘉禾县| 团风县| 钟山县| 双桥区|