国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談西班牙語和漢語諺語的語言特點及互譯方法

2011-03-18 09:19:36肖蘭
關(guān)鍵詞:焦糖譯語西班牙語

肖蘭

天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300191

淺談西班牙語和漢語諺語的語言特點及互譯方法

肖蘭

天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300191

諺語作為特定的詞組或短句,是一種語言的精髓,是一個民族文化與智慧的結(jié)晶。在翻譯諺語時,譯者應(yīng)忠實表達原文諺語的意義,注意諺語中文化內(nèi)涵和差異,盡可能保留原文的特色和意境。在中西諺語翻譯的過程中,西班牙語學(xué)習(xí)者應(yīng)結(jié)合中西文化差異形成的中西諺語特點,熟練使用不同的翻譯技巧,以提高跨文化語言交際能力。

西班牙語;漢語;諺語;互譯方法

一、引言

諺語是熟語的一種。是流傳于民間的比較簡練而且言簡意賅的話語。多數(shù)反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗,而且一般都是經(jīng)過口頭留傳,多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。

西班牙語和漢語中都有大量的諺語,它們的形式簡潔而意思精辟,能使語言更加凝練、更具表現(xiàn)力。

不同文化背景會產(chǎn)生不同的諺語,而不同的諺語所表現(xiàn)的文化特征也不盡相同,因此翻譯不同文化背景下的諺語時,譯者要充分考慮文化內(nèi)涵,正確理解諺語,重視表達原文諺語的精神和思想,以使讀者能夠理解和接受,最終達到開闊文化視野,豐富自身詞匯知識,促進跨文化語言交際的功能。

二、中西文化差異形成的中西諺語特點

(一)中西風(fēng)俗習(xí)慣差異

中國和西班牙風(fēng)俗習(xí)慣不同,這種不同可以體現(xiàn)在許多方面,如飲食習(xí)慣、對動物的喜好傾向等。因此,在這種差異背景下就出現(xiàn)了許多與之相關(guān)的諺語,如西班牙語中的a punto de caramelo,焦糖時刻,用來表示做事情的最好時機。這是因為西班牙廚師們公認最考驗廚技的兩項手藝是煎雞蛋和熬焦糖。何時讓焦糖離火是非常難以把握的。所以用焦糖離火的時候來比喻做事的最佳時機恰如其分。中國也有句諺語叫“春雨貴如油”。在過去,油對于普通人家來說算得上是貴重的食材了,因此價值較高。而春雨對于農(nóng)民的耕種來說至關(guān)重要,因此就出現(xiàn)了用油來比喻春雨的說法。

在對動物形象的喜好上,一個典型的區(qū)別就是中國的圖騰——龍,對于西方人來說,卻是邪惡的象征,如圣經(jīng)中,撒旦就被稱為dragón(龍),這一點與中文含義是大相徑庭的。

(二)宗教信仰差異

宗教是人類思想文化的重要組成部分,各宗教文化傳承、特色、背景都不同。中國人大多信奉佛教,因此出現(xiàn)了很多跟佛有關(guān)的諺語、俗語,如“借花獻佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。而在西班牙,人們大多信奉天主教,于是就出現(xiàn)了很多關(guān)于上帝的諺語,如“al que madruga,dios le ayuda早起的鳥兒有食吃”等。

(三)歷史典故差異

來源于中西歷史典故的諺語大都結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,并不能單從字面意義去理解翻譯。如中文里的“東施效顰”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,以及西班牙語中的“a cada cerdo le llega su San Martín(善惡終有報)”等等,都不單是人名,而是有象征意義的。上面這句西班牙諺語的意思是“每只豬都能等到自己的圣馬丁”,每年的11月11日是圣馬丁節(jié),對于西班牙人來說這個節(jié)日一過天氣就要涼下來了,類似中國的立冬,到了腌制臘肉的時節(jié)。所以圣馬丁節(jié)歷來作為大量宰殺豬的開始。指對每個人來說最后的審判時刻終會到來,意在說明如果一個人做了壞事,遲早會有付出代價的一刻。就如同豬的命運注定是被屠宰一樣。

中西方在意識形態(tài)和生活習(xí)俗上有著成千上萬差異,這些差異不免使人們在語言表達上存在一定的差異。然而,整個人類的發(fā)展歷程是一致的,因此在對一些客觀事物的觀點上,中西方人民是基本一致的。所以,在諺語這個領(lǐng)域里,雖然兩種語言之間有很大的不同,但是通過比較不難發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的俗諺都有相應(yīng)的另一語言的對照版,只是表達方式不同罷了。因此我們可以看出,中西諺語的特點可以歸結(jié)為既有差異,又有統(tǒng)一。差異性體現(xiàn)在用詞和比喻的事物有所不同,統(tǒng)一性體現(xiàn)在對客觀事物的觀點保持一致。

三、諺語互譯的原則和技巧

綜觀中外翻譯理論,許多翻譯家或翻譯理論家都給出了自己的定義,如美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達說:“翻譯就是從語義到風(fēng)格在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息?!蔽靼嘌婪g理論家加西亞·耶夫拉說:“我認為一切翻譯的法則是:說出原文所說的一切,不說原文沒說的任何東西,用譯語所允許的純正的、自然的方式去說?!痹偃鐕缽?fù)所說的“譯事三難:信、達、雅?!币约案道渍f的“以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”對照中外翻譯家及翻譯理論家的觀點,可看到翻譯活動所呈現(xiàn)的多面性,這些觀點雖然視角和側(cè)重面不同,但都認為翻譯是相互影響、相互補充的,翻譯的最終目的都是譯文忠實原文,保持原文風(fēng)格。從此層面出發(fā),可歸納以下技巧:

(一)套用法

若兩種諺語的內(nèi)容和形式都相符,雙方的意義和修辭色彩都相同或大體相同,就可以用譯語中相似的意象或比喻來代替原語的表達方式。如:“Desvestir a un santo para vestir a otro脫下一位圣徒的衣服給另一位圣徒穿上”就跟中文里的“拆東墻補西墻”是一樣的;還有“Buscar una aguja en un pajar在草原上尋找一根針”跟“大海撈針”又是同一個概念。中文里的“掛羊頭,賣狗肉”套用西班牙諺語可以是 “Pregonar vino y vender vinagre推銷葡萄酒卻賣醋”,等等。

(二)省略法

有些諺語是對偶句,但前后意思重復(fù)或者是同與之相對的譯語結(jié)構(gòu)不同,在這種情況下就可以省略部分內(nèi)容,以免畫蛇添足。如:“Bueno es hablar,pero mejor es callar說話好,但最好沉默”,直譯顯然就不如省略前半句而直接替換成“沉默是金”。

(三)直譯法

雖然大多數(shù)情況下,由于文化、社會背景不同,會產(chǎn)生不同的諺語,但人們在生活中對客觀事物的感覺及社會經(jīng)歷等方面的相似之處,形成了一些可進行直譯的諺語,如:“ojos que no ven,corazón que no siente眼不見,心不煩”;“querer es poder有志者事竟成”等等。

(四)意譯法

若原文的文化成分不為人所熟知,翻譯時可只譯其意,不用表達原來的形式。如:剛剛上文提到的“a cada cerdo le llega su San Martín”,如果只按照字面翻譯成“每只豬都有等到自己的圣馬丁”,就無法使讀者真正理解這句話的含義,顯然這樣的翻譯是不成功的。而是應(yīng)該在譯者了解了這句話的真正含義后,直接把它翻譯成“善惡終有報”。

再如中文里的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,如果直譯的話也會給讀者造成誤解,所以應(yīng)該首先在西班牙諺語中尋找是否有相同含義的句子,如果有,便可照搬,如果沒有,就按照意思進行翻譯。像這句話,西班牙語中恰好就有與之相對應(yīng)的:“cuatro ojos ven más que dos”,意思是“四只眼睛總比兩只看到的東西多”,正好與那句中文諺語意境相似。

總之,中西諺語極其豐富,在翻譯時應(yīng)注意原文諺語的實際意義,并且聯(lián)系上下文和語言的整體結(jié)構(gòu),避免死譯、硬譯,在不同的情況下應(yīng)靈活選用不同的翻譯方法,盡量做到傳神達意。

[1]盛力.西漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]杜瑞清.跨文化交際選讀[M].陜西:西安交通大學(xué)出版社,2006.

[3]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

責(zé)任編輯:張 旭 陳 巖

Language Features of Spanish and Chinese Proverbs and Their Translation Methods

XIAO Lan
(Tianjin Sino-German Technology Vocational College,Tianjin 300191)

A proverb,a short expression of popular wisdom,is a kind of language essence embodying a nation’s culture.The meaning of a proverb in the original text should be faithfully expressed in the target language,and the original features and conceptions retained.In the translation between Spanish and Chinese proverbs,Spanish learner should apply varied translation methods in accordance with the cultural differences to improve cross-cultural communicative competence.

Spanish;Chinese;proverb;translation methods

H345.9

A

1008-9055(2011)01-0060-02

2010-10-25

肖蘭(1983—),女,漢族,天津市人,天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教。研究方向:應(yīng)用西班牙語教學(xué)。

猜你喜歡
焦糖譯語西班牙語
鰹鳥
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
西班牙語母語者漢語副詞“就”的習(xí)得研究
電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項目上的應(yīng)用
為什么烤紅薯越靠近皮越好吃
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
為什么烤紅薯越靠近皮越好吃
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
焦糖布丁
焦糖芭比
女友·家園(2013年9期)2013-11-17 14:43:23
新野县| 临颍县| 和政县| 海兴县| 丰台区| 湖南省| 建昌县| 西贡区| 汕头市| 新巴尔虎右旗| 河间市| 宾川县| 巴林左旗| 南澳县| 武胜县| 靖远县| 循化| 青河县| 莱阳市| 贡嘎县| 喜德县| 姚安县| 金沙县| 淮滨县| 佛冈县| 漳州市| 香港| 大荔县| 察雅县| 高青县| 中宁县| 获嘉县| 乌恰县| 寿阳县| 峨眉山市| 连平县| 扎囊县| 蓝田县| 开远市| 博白县| 长沙县|