“果然”“果不然”是現(xiàn)代漢語中兩個(gè)比較常見的表達(dá)料定語氣的詞語,它們?cè)谛问脚c意義上是不對(duì)稱的——“果不然”含有一個(gè)“不”字,但它與“果然”的意義卻基本相同。例如:
(1)我即刻就知道了,一定是消息不好;果然,她說“糟了!”(馬寧《處女地》)
(2)有人說他撿了個(gè)“肥差”。果不然,椅子還沒坐熱,請(qǐng)柬雪片似飛來。(《人民日?qǐng)?bào)》1995.9.21)
這兩例中的“果然”“果不然”完全可以互換。但二者是否真的完全一樣呢?如果是的話,為什么要造出這兩個(gè)詞語?如果不是的話,它們的區(qū)別又在哪里?帶著這個(gè)問題,我們?cè)敿?xì)考察了“果然”“果不然”在現(xiàn)代漢語中的意義和用法,比較了二者的異同。
一 “果然”的詞性、意義和用法
《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“果然”的釋義為:1 副詞,表示事實(shí)與所說或所料相符。用在謂語動(dòng)詞、形容詞或主語前。2 連詞,假設(shè)事實(shí)與所說或所料相符,用于假設(shè)小句。我們認(rèn)為該釋義過于簡略,下面在檢索現(xiàn)代漢語語料(本文例句均出自國家語委語料庫單機(jī)版)的基礎(chǔ)上,對(duì)“果然”的詞性、意義和用法作更詳細(xì)的歸納:
第一,作副詞,表示事實(shí)與所說或所料相符。放在句首,位于主語之前,后面一般有逗號(hào)停頓。如:
(3)他知道小趙馬上就會(huì)將電話打過來。果然,一分鐘不到,電話鈴就響了。(劉醒龍《分享艱難》)
“果然”在句首時(shí)也有后面不停頓的,不過這種用例要少許多。如:
(4)于是,庇爾克直奔城郊黃泥沖。果然安娜的丈夫又出差去了。(胡辛《蔣經(jīng)國與章亞若之戀》)
第二,位于句中,放在謂語之前,后面一般沒有逗號(hào)停頓。如:
(5)星期六下午一上課,張英才就宣布,放學(xué)后葉碧秋留下來一會(huì)。葉碧秋果然不敢搶著跑。(劉醒龍《鳳凰琴》)
第三,后面常跟上“不出……所料”或“如此”。如:
(6)果然不出喬志遠(yuǎn)所料,盜賊又找上門來了。(他他《中國保鏢在俄羅斯》)
(7)大衛(wèi)一聽,立即敏感到自己可能上當(dāng)了!他馬上趕到客廳一看,果然如此!(朱櫻《奧麗別墅間諜戰(zhàn)》)
第四,有時(shí)也可以單獨(dú)成句。如:
(8)正犯愁,見一十六七歲的男孩提一只大水桶吃力地由后排走來。想必是通訊員。走過去問。果然。(呂新《圓寂的天》)
第五,仍是副詞,但在意義上與前面四點(diǎn)有所區(qū)別,表示的是假設(shè)事實(shí)與所說或所料相符,一般用在假設(shè)小句中,與“要是”或“如果”等配合使用。(“果然”的此類意義和用法在《現(xiàn)代漢語詞典》中被當(dāng)做連詞看待。不過我們認(rèn)為這類仍為語氣副詞,只不過在意義上與前面幾類有細(xì)微差別罷了。)不過這種用例極少,在語料庫中我們只發(fā)現(xiàn)了一例:
(9)要是大哥果然同梅表姐結(jié)了婚,那真是人間美滿的事情。(巴金《家》)
二 “果不然”的性質(zhì)、意義和用法
《現(xiàn)代漢語詞典》沒有專門為“果不然”列出詞條,但對(duì)“果不其然”的釋義為:“果然(強(qiáng)調(diào)不出所料)。也說果不然?!?可見,詞典把“果不然”和“果不其然”看作同一個(gè)詞語的不同形式,意義都等同于“果然”。下面我們同樣依靠檢索語料庫來進(jìn)一步分析“果不然”的語義和用法:
第一,作為插入語放在句首,一般用逗號(hào)與后面的話隔開,強(qiáng)調(diào)事實(shí)與自己或別人的預(yù)料相符。絕大部分的“果不然”都是這種意義和用法。如:
(10)我聽到了里面的談話聲。果不然,他已有人來訪。(盧新華《紅葉林·小松樹》)
也有一些用在句首的“果不然”后面沒有停頓,不過加上逗號(hào)停頓一下似乎更加自然,如:
(11)這種烤鷹的過程很累人,因?yàn)樗f這項(xiàng)工作白天黑夜一刻都不能停止。果不然一陣他就累得滿頭大汗,便讓他爹幫一陣忙。(夏青《獵鷹》)
第二,少數(shù)放在句中主謂之間,前后沒有停頓,相當(dāng)于一個(gè)表示料定語氣的副詞。如:
(12)來的人進(jìn)帳篷喳喳呼呼地大喊“又窖著了,又窖著了!快來看!”我們也都出來看。那地窖果不然是塌陷了下去,內(nèi)里的確有兩只鹿。(鄭九蟬《物報(bào)》)
三 “果然”與“果不然”的異同比較
首先說相同點(diǎn),根據(jù)詞典解釋和例句分析,“果然”和“果不然”都指事實(shí)與預(yù)料相符合,表達(dá)料定的語氣,因此它們的理性意義是基本相同的。這一點(diǎn)大多數(shù)人都認(rèn)同,毋庸贅言。下面主要談?wù)劧叩膮^(qū)別:
第一,從使用范圍上看,“果然”可以出現(xiàn)的位置明顯多于“果不然”。前面列舉了“果然”作為副詞有兩種意思、五種用法,而“果不然”只有一種意思、兩種用法。從替換的角度看,絕大部分“果不然”都可以替換為“果然”,而只有上述第一種用法的“果然”才能替換為“果不然”??梢姸叩氖褂梅秶⒉粚?duì)稱。
第二,從使用頻率上看,“果然”要大大超過“果不然”。我們檢索國家語委語料庫,發(fā)現(xiàn)“果然”出現(xiàn)了2070次,而“果不然”只出現(xiàn)了10次,二者使用頻率之比高達(dá)207:1,顯然不在一個(gè)級(jí)別上。若論原因,我們認(rèn)為:一是“果不然”與“果然”意思差不多,卻多出一個(gè)“不”字,這不符合語言經(jīng)濟(jì)原則;二是“不”一般表示否定,而“果不然”表達(dá)的卻是肯定的意思,很多人因?yàn)椴磺宄膩碓?,在使用時(shí)容易受“不”的干擾,弄不清它到底指“果然怎么樣”還是“果然不怎么樣”;三是“果不然”為三音節(jié)短語,而“果然”是雙音節(jié)詞,從漢語表達(dá)習(xí)慣上說,偶數(shù)音節(jié)的詞語一般要比奇數(shù)音節(jié)的詞語更受歡迎。所以,“果然”的頻率大大高于“果不然”并不令人奇怪。奇怪的是,既然二者的意思差不多,而“果不然”又存在上述不利因素處于劣勢(shì),為什么它出現(xiàn)后一直都沒有被“果然”淘汰掉?(“果不然”在明末清初文獻(xiàn)《醒世姻緣傳》中已經(jīng)出現(xiàn),至少存在300多年了。)這說明“果不然”肯定有它存在的價(jià)值,這個(gè)價(jià)值就是下面要談到的主觀色彩。
第三,從表達(dá)的主觀色彩上看,“果然”和“果不然”都表示料定語氣,都具有主觀色彩。但它們?cè)谥饔^色彩的強(qiáng)烈程度上卻不一樣——“果不然”的主觀色彩要強(qiáng)于“果然”,即它更加強(qiáng)調(diào)預(yù)料結(jié)果的準(zhǔn)確性。請(qǐng)看下面的例句:
(13)哼,這小于這回也得下莊稼地了。不出所料,果不然,不到幾天工夫,就跟他哥哥下地了。(大朋《我們爺兒幾個(gè)》)
(14)嘿!這個(gè)法兒還真靈,偷了他兩頭鵝,果不然的第二天街上告白條就出來啦。(單口相聲《飛筆點(diǎn)太原》)
這兩個(gè)例句講的都是預(yù)料與事實(shí)相符,但不是一般的敘述,而是通過“果不然”“哼”“不出所料”“嘿”“還真靈”等幾個(gè)詞語突出強(qiáng)調(diào)了預(yù)料的必然性和準(zhǔn)確性,如果換成“果然”,語氣就會(huì)平淡很多。
有時(shí)候,說話者一開始對(duì)自己或別人的預(yù)料存在某種程度的懷疑,可到最后預(yù)料居然真的實(shí)現(xiàn)了,要表達(dá)這樣一種既在意料之中又有些意外的心情,也往往用“果不然”而不用“果然”。例如:
(15)扎拉嘎布還半信半疑。第二天,扎拉嘎布跟隨爺爺去看。呀!果不然,水獺被鐵夾套住了。(朝襄《林中狩獵》)
此例前半句寫當(dāng)事人“半信半疑”,似乎否定了預(yù)料的準(zhǔn)確性,但實(shí)際上,說話人恰恰通過預(yù)料情形不容易料中卻又真的被料中,突出了預(yù)料的準(zhǔn)確性。后半句用“果不然”便表達(dá)了這種強(qiáng)烈的主觀色彩。為了說明“果不然”的這一特性,我們?cè)賮肀容^下面兩個(gè)句子:
(16)我那張是法國達(dá)維畫的拿破侖騎著的一匹馬,一向是愛著的,我一定要炫耀一下了,可又怕被孩子們要了去。終于炫耀的心強(qiáng),戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地給他們看了,果然他們很喜歡,都跳了起來。(李長之《孩子的禮贊》)
假設(shè)例句中是:“終于炫耀的心強(qiáng),戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地給他們看了,果不然,他們很喜歡,都跳了起來?!?br/> 這兩句話都表明“我”的預(yù)料(畫兒好,孩子們喜歡)與結(jié)果相符,可假設(shè)例句中表達(dá)的語氣明顯要比例(16)強(qiáng)。何以見得?從朗讀的角度看——首先,假設(shè)例句中的“果不然”要比例(16)中的“果然”讀得慢;其次,假設(shè)例句中的“果不然”后面,很自然地要有停頓,而例(16)中的“果然”后面停頓可有可無;最后,假設(shè)例句中的“果不然”“很”和“跳”都要重讀,而例(16)只需要重讀“果然”即可。我們知道,朗讀中語速慢、有停頓、要重讀的往往是表達(dá)的重點(diǎn),語氣也更強(qiáng)烈。兩個(gè)例句一詞之差帶來了迥然不同的效果,不能不承認(rèn)這是由“果不然”一詞帶來的。其實(shí),不只是筆者一人的語感如此,王助也在論文中提到:“果然”“果不然”“果不其然”都表示與先前的預(yù)料相符。感覺上“果不其然”似乎比“果然”所表達(dá)的意思強(qiáng)烈些。
為什么“果不然”會(huì)比“果然”具有更強(qiáng)的主觀色彩呢?我們的分析是,根據(jù)“果不然”的來源,它其實(shí)相當(dāng)于“果然”+“不出所料”,這是一個(gè)從正反兩面表達(dá)的重復(fù)(羨余)結(jié)構(gòu)。人們說話重復(fù)某個(gè)詞語的時(shí)候,往往是要強(qiáng)調(diào)某個(gè)東西,那個(gè)被重復(fù)的成分正是強(qiáng)調(diào)的重心所在?!肮蝗弧弊鳛橐粋€(gè)羨余結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)的就是事實(shí)與預(yù)料相符這一判斷。而單獨(dú)的一個(gè)“果然”缺少這種強(qiáng)調(diào)的內(nèi)因。
還有一點(diǎn)需要補(bǔ)充的是,因?yàn)椤肮蝗弧贝嬖趶?qiáng)烈的主觀色彩,所以更多地出現(xiàn)在口語體的語料中,而“果然”在語體上沒有明顯偏向。我們檢索語料的結(jié)果也證明了這一點(diǎn):10次“果不然”全部出現(xiàn)在口語化較強(qiáng)的小說作品中,而2 070次“果然”廣泛存在于文學(xué)、新聞、政論等各種文體中??傊?,“果不然”所包含的主觀色彩為其賦予了獨(dú)特的語用價(jià)值,正因?yàn)榇?,它沒有也不會(huì)被“果然”完全代替。
可見,人們通常認(rèn)為的羨余成分其實(shí)并不“羨余”,語言中每一個(gè)形式上的區(qū)別其實(shí)都或多或少隱含著內(nèi)涵上的差異。通過對(duì)“果然”與“果不然”的比較,我們認(rèn)識(shí)到,語言是一件極其精密的交際工具,我們?cè)谕蚪坏赖臅r(shí)候,不論是演講、談話,還是寫作、編輯,都不應(yīng)忽視這一點(diǎn),只有抓住了每一個(gè)詞語的獨(dú)特之處,我們才能體會(huì)到語言的精妙之處,也才能表達(dá)得更加準(zhǔn)確。
基金項(xiàng)目:本文得到湖北師范學(xué)院青年項(xiàng)目“面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的漢語羨余否定現(xiàn)象研究”(項(xiàng)目編號(hào):2010C02)的資助。
參考文獻(xiàn):
[1][2]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[M],北京:商務(wù)印書館,2005:523,
[3]王助,現(xiàn)代漢語和法語中否定贅詞的比較研究[J],外語教學(xué)與研究,2006(6)
[4]江藍(lán)生,概念疊加與構(gòu)式整合——肯定否定不對(duì)稱的解釋[J],中國語文,2008(