摘要:通過具體的案例,從中英文詞匯表意的細(xì)微差異、用詞和句式的多樣性以及英文語序的安排等三個(gè)方面對(duì)比分析計(jì)算機(jī)專業(yè)中文文獻(xiàn)的英譯,并指出閱讀英文專業(yè)文獻(xiàn)時(shí)需要注意的要點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:中文文獻(xiàn);英譯;詞匯;句式;多樣性;語序
專業(yè)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中的中譯英與英譯中并不是兩個(gè)簡(jiǎn)單的互逆過程,它涉及到一種語言表達(dá)習(xí)慣如何嚴(yán)格地去適應(yīng)另一種語言表達(dá)習(xí)慣的問題。如文獻(xiàn)[1-4]從專業(yè)特點(diǎn)出發(fā),討論了英文文獻(xiàn)的多種中譯方法,但都沒有涉及中文文獻(xiàn)的英譯。文獻(xiàn)[5]雖然談到了中文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的英譯,但給出的分析不夠細(xì)致。本文從中英文詞匯的表意差異、用詞簡(jiǎn)練及表達(dá)形式的多樣性、英譯時(shí)語序的調(diào)整等三個(gè)方面出發(fā),以具體案例評(píng)析的方式對(duì)計(jì)算機(jī)專業(yè)中文論文的英譯問題進(jìn)行了討論。
1注重中英文詞匯表意的細(xì)微差異
案例1圖書館實(shí)施知識(shí)服務(wù)過程中的知識(shí)集成研究。
原譯文:Research on knowledge integration in library knowledge service implementation.
分析:“實(shí)施知識(shí)服務(wù)”是一個(gè)過程,翻譯時(shí)應(yīng)強(qiáng)調(diào)提供服務(wù)這一動(dòng)作的延續(xù)性。與英文不同的是,中文無法從詞的形式上體現(xiàn)這種延續(xù)性。上面譯文中將“實(shí)施”譯成名詞形式“implementation”有受中文思維影響之嫌,可改為“Research on knowledge integration in implementing library knowledge service”。
案例2知識(shí)集成是在知識(shí)服務(wù)過程中,根據(jù)讀者用戶的需求,將不同的知識(shí)源進(jìn)行轉(zhuǎn)化、優(yōu)化、融合和再建構(gòu),形成一個(gè)新的系統(tǒng)化知識(shí)體系。
原譯文:Knowledge integration forms a new systematization knowledge hierarchy by transferr