国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談?wù)効萍夹g(shù)語的審定與統(tǒng)一

2010-12-31 18:44黃昭厚
中國科技術(shù)語 2010年1期
關(guān)鍵詞:術(shù)語統(tǒng)一概念

黃昭厚

(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,北京 100717)

談?wù)効萍夹g(shù)語的審定與統(tǒng)一

黃昭厚

(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,北京 100717)

科技術(shù)語是反映專業(yè)概念的一種形式和意義結(jié)合的語言符號,統(tǒng)一和規(guī)范科技術(shù)語是促進(jìn)科技可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。在術(shù)語審定工作中,既要堅持原則,又要實(shí)事求是,同時要注意搞好兩岸科技術(shù)語的對照工作。

術(shù)語,譯名,統(tǒng)一

隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,不斷產(chǎn)生新學(xué)科、新概念、新理論、新方法,也相應(yīng)地不斷產(chǎn)生需要定名的大量科技名詞。

一 科技術(shù)語的現(xiàn)狀與審定統(tǒng)一的必要性[1]

長期以來,中國科技術(shù)語由于不是由一個統(tǒng)一的權(quán)威機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)定名,而是由科技領(lǐng)域的專家、翻譯家自己譯出或定名,他們各自采用的定名方法、翻譯方法可能不同,遣詞用字的習(xí)慣也可能不同,再加上實(shí)際運(yùn)用中各行各業(yè)還有習(xí)用問題,因此存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象,有時甚至處于相當(dāng)混亂的狀態(tài)。如 ergonomics這個詞,據(jù)統(tǒng)計竟有人機(jī)工程學(xué)、工作環(huán)境改造學(xué)、功效學(xué)、功力學(xué)、人體工程學(xué)、爾剛學(xué)……16個譯名。chromatography這個詞在近幾十年來就有色譜技術(shù)、色譜學(xué)、彩譜分離、層析法……十多個譯名。redundancy有羨余性、多余信息、剩余度、冗余技術(shù)……八個譯名。另外同一概念的外文術(shù)語在不同學(xué)科中具有不同中文名稱的例子是很多的,如 vector在數(shù)學(xué)中定為向量,在物理中定為矢量;macromolecule在生物學(xué)中稱大分子,在化學(xué)中為高分子。至于同一學(xué)科中,同一概念的外文被譯為不同的中文,例子也很多,如 probability稱為概率、幾率、或然率,complex稱絡(luò)合物或配合物。而不同概念的外文譯為同一中文或同一外文譯成不同概念的中文,如 quality和 mass均稱質(zhì)量,sonar譯為聲納和聲吶。還有同一概念具有不同中文及外文術(shù)語的例子,如數(shù)理邏輯mathematical logic和符號邏輯 symbolic logic概念完全相同。另外以外國科學(xué)家命名的術(shù)語也十分混亂,如物理學(xué)家 Kelvin被譯為開爾文、開爾芬和凱爾文,化學(xué)家 Pauling被譯為鮑林和泡令。凡此種種,不勝枚舉。

上述例子充分說明中國科技術(shù)語的混亂狀況。統(tǒng)一科技術(shù)語對科技知識的傳播、新學(xué)科的開拓、新理論的建立、國內(nèi)外科技交流、學(xué)科和行業(yè)間的溝通、科技成果的推廣使用和生產(chǎn)技術(shù)的發(fā)展、科技圖書和教材的編纂出版、文獻(xiàn)的檢索、科技情報的傳遞及貿(mào)易等方面都是必要的。特別是計算機(jī)技術(shù)的推廣使用,對統(tǒng)一科技術(shù)語提出了更迫切的要求。

二 科技術(shù)語審定與統(tǒng)一的原則[2]

科技術(shù)語是反映科技專業(yè)概念的一種形式和意義結(jié)合的語言符號(詞或詞組)。對中國科技術(shù)語的定名,根據(jù)術(shù)語特征,概括起來,有以下幾條原則。

1.單義性。即科技術(shù)語是單一的、專用的。從理論上講,任何一個概念只能有一個專門固定的術(shù)語,即“一詞一義”。在審定術(shù)語時,對一個概念具有多個名詞的,應(yīng)根據(jù)與概念相符程度,只定一個術(shù)語。如大氣科學(xué)中 nowcasting就有臨近預(yù)報、現(xiàn)時預(yù)報、現(xiàn)場預(yù)報、即時預(yù)報和短時預(yù)報等五個名稱,現(xiàn)均統(tǒng)一為“臨近預(yù)報”。地理學(xué)中 overland曾被譯為坡面水流、坡面漫流、地面徑流、陸面水流、表面水流……八個詞,現(xiàn)統(tǒng)一為“坡面流”。另外有些詞,如生理學(xué)中的 transport、transfer、transduction、transmission和 conductance等詞義相近,譯名混亂,現(xiàn)分別被定名為“轉(zhuǎn)運(yùn)”“轉(zhuǎn)移”“轉(zhuǎn)換”“傳遞”和“傳導(dǎo)”。

2.科學(xué)性。指定名要從科學(xué)概念出發(fā),準(zhǔn)確而嚴(yán)格地反映所指事物的特征,據(jù)科學(xué)內(nèi)涵定出“名符其義”的名稱。如 noise曾稱噪音。在中國古書中早就有關(guān)于聲和音的區(qū)別記載,成調(diào)之聲即有規(guī)律的聲才叫音。故現(xiàn)定名為“噪聲”。precession曾稱“進(jìn)動”,該詞的含義具有既旋且進(jìn)的特點(diǎn),現(xiàn)改定名為“旋進(jìn)”。polytrope曾稱“多層球”,指的是按多方物態(tài)方程建立的恒星結(jié)構(gòu)的模型,根本沒有“層”的含義,現(xiàn)定為“多方球”。forest mensuration原稱“測樹學(xué)”實(shí)際指的是對整個森林的測量,現(xiàn)定為“森林測計學(xué)”。cesarean section原定名為“剖腹產(chǎn)術(shù)”,現(xiàn)定為“剖宮產(chǎn)術(shù)”,含義更準(zhǔn)確。uncertainty relation原為“測不準(zhǔn)關(guān)系”,實(shí)無“測”的含義,現(xiàn)定為“不確定度關(guān)系”。

3.系統(tǒng)性。即術(shù)語在一個學(xué)科以至相關(guān)領(lǐng)域中不是孤立的,隨機(jī)的,而是一個合乎分類學(xué)的有機(jī)組成部分。術(shù)語的系統(tǒng)性可包括三方面,即學(xué)科概念體系、邏輯相關(guān)性和構(gòu)詞能力。如:

半導(dǎo)體 半導(dǎo)體器件 分立器件 晶體管場效應(yīng)晶體管

電導(dǎo)率 電阻率 電容率 磁導(dǎo)率 磁阻率磁化率

左導(dǎo)數(shù) 右導(dǎo)數(shù) 上導(dǎo)數(shù) 下導(dǎo)數(shù)

細(xì)胞 細(xì)胞核 細(xì)胞質(zhì) 細(xì)胞體 細(xì)胞膜

在審定術(shù)語時,要充分考慮術(shù)語的概念體系,包括上位與下位 (屬與種)概念關(guān)系,整體與部分關(guān)系,部分與部分關(guān)系,以及時間、空間和因果聯(lián)系的關(guān)系,以期達(dá)到系統(tǒng)化。

4.簡明通俗性。指定名應(yīng)簡單明了,使人易懂、易記、易寫,便于使用。如 television電視,feedback反饋,diffraction衍射等定名既簡短又明了。但有些外文詞或由外文詞首字母構(gòu)成的縮寫詞,譯全名則太長,使用不便,且不利于產(chǎn)生派生詞。如radar原系 radio detection and ranging的縮寫詞,曾譯為“無線電探測”,現(xiàn)定為“雷達(dá)”。又如 phase shift原稱“相位移”,現(xiàn)定為“相移”。又如 A IDS,其全譯名為“獲得性免疫缺陷綜合征”,現(xiàn)定為“艾滋病”。另外還有的術(shù)語如 sampling with probability proportional to prediction,很難譯出一個簡明的中文名稱,現(xiàn)定名為“3P抽樣”。

5.習(xí)慣性(或約定俗成)。即有些術(shù)語的定名雖不盡合理,不太名符其義,但已使用很久,應(yīng)用范圍很廣,大家都已習(xí)慣,則宜沿用,而不宜輕易改動,否則會造成新的混亂,不利于統(tǒng)一。如mechanicalmotion并非指簡單的機(jī)械運(yùn)動,天體運(yùn)動也是重要的方面,因此一些專家建議改稱“力學(xué)運(yùn)動”,但多數(shù)人認(rèn)為這一混亂源于外語,國際國內(nèi)沿用已久,不宜改動,現(xiàn)仍定名為“機(jī)械運(yùn)動”。在力學(xué)科學(xué)則變?yōu)椤傲W(xué)運(yùn)動”,又稱“機(jī)械運(yùn)動”。又如panda稱為“熊貓”,其實(shí)它并非貓科,而屬熊科,但如稱貓熊,不易為廣大群眾所接受,故不宜改。

習(xí)慣性的另一含義是盡量利用已有漢字,不造新字,不用古字和生僻字。據(jù)語言學(xué)家研究,漢語大約有 4800多個語素 (包括單音詞和單音詞素),而英語只有 4000多個語素 (英語科技詞素只有1200個左右)就可以造出一切名詞術(shù)語。我們用4800多個語素 (只需 4000多個漢字)同樣可以造出一切術(shù)語。

6.中文特性。即術(shù)語定名要體現(xiàn)漢語表意文字的特點(diǎn),即“望文生義”,一看有中國味。如“金星”“木星”等就具有中國特色,而不宜采用外來術(shù)語的“愛神”(Venus)和“大力神”(Jupiter)的譯名。對外來術(shù)語應(yīng)盡量采用意譯而不是音譯,如 Laser是LightAmplification by Stimulated Emission of Radiation的縮寫詞,曾有光受激輻射放大、激射光輻射放大、光量子放大、受激發(fā)射光、萊塞……等幾個譯名。后采用錢學(xué)森同志推薦的名定為“激光”,深受大家歡迎。

7.國際性。指術(shù)語定名應(yīng)盡可能采用國際通用的術(shù)語和符號,特別是由希臘語或其他外來語的詞素構(gòu)成的術(shù)語。如 X-ray定為“X射線”,α-particle定為“α粒子”,β-decay定為“β衰變”。還有些由外文詞首構(gòu)成的詞,已被廣泛接受不再譯出。如BASI C(語言)、不采用初學(xué)者通用的符號指令碼(語言),還有 FORTRAN(語言),DNA旋轉(zhuǎn)酶等。

三 外國自然科學(xué)家的譯名和統(tǒng)一[3]

以外國科學(xué)家命名的術(shù)語有些可采用意譯定名。如 Kaschin-Beck disease不采用“卡 -貝二氏病”,而據(jù)含義采用中國習(xí)慣的“大骨節(jié)病”定名; Bartholin cyst不采用巴多林氏囊腫,而采用意譯的“前庭大腺囊腫。”

但多數(shù)外國科學(xué)家以音譯定名時,則應(yīng)遵守下列幾條原則:

1.名從主人。姓名的讀音,應(yīng)以本人所在國家的習(xí)慣為準(zhǔn)。例如在 Haro Gala-xy這條術(shù)語中, Haro是墨西哥天文學(xué)家,1976年前多譯為“哈羅”,后按西班牙語,該術(shù)語定為“阿羅星系”。又如大家熟知的美尼耳氏綜合征,但Meniere是法國人,現(xiàn)按法語讀音定名為“梅尼埃綜合征”。

但這一原則在遇見下列情況時會發(fā)生困難:

(1)國籍不明。如 G.Cantor父母是猶太人,父親生在丹麥,他本人生于彼得堡,而長期居住在德國。對他的譯名就不太好定?,F(xiàn)沿用習(xí)慣譯名為“康托爾”。

(2)使用多種文字的國家,有時難以判斷發(fā)音。如Bernouli是瑞士家族,但瑞士無本國文字,使用德、法、意等國文字。按德語發(fā)音則為“伯努利”,按法語發(fā)音則為“貝爾努意”。中國科學(xué)界習(xí)慣按德語譯音定名。

(3)原籍某國,但長期在另一國家居住。如Viete是法國人,法語發(fā)音為“維埃特”,而他的著作采用拉丁文,署名也是拉丁拼法 Vieta,故譯為“韋達(dá)”。

2.尊重規(guī)范。目前中國尚缺乏一個很完善的、標(biāo)準(zhǔn)的譯名規(guī)范。據(jù)外國科學(xué)家譯名協(xié)調(diào)委員會制定的譯名通則,“外國科學(xué)家譯名以漢字音譯為主,力求準(zhǔn)確和規(guī)范化,……譯新名時原則上參照新華社編的有關(guān)譯名手冊和地名委員會制定的譯音表”。上節(jié)中的“阿羅”“梅尼埃”等例就是按規(guī)范定的名。一般來講,在對應(yīng)音節(jié)漢譯的用字上,劃分得粗一些比細(xì)一些更便于統(tǒng)一,如“耳”、“爾”宜盡量統(tǒng)一為“爾”,“喇、拉”盡量統(tǒng)一為“拉”,“忒、脫、特”盡可能用“特”。當(dāng)遇譯名手冊與譯音表二者譯名不統(tǒng)一時,則需經(jīng)譯名協(xié)調(diào)委員會討論商定。

3.約定俗成。對于科學(xué)界通行很久,人所共知的譯名,即使發(fā)音不夠準(zhǔn)確或用字不夠妥當(dāng),一般也就不宜再改了,否則會產(chǎn)生更多的分歧。如牛頓、愛因斯坦、笛卡爾、歐幾里得等科學(xué)家的譯名并不規(guī)范,但不宜改動了。在協(xié)調(diào)譯名時,應(yīng)明確哪些是該學(xué)科已約定俗成不宜改動的,哪些是可與其他學(xué)科協(xié)調(diào),能夠更動的。如物理學(xué)中的“焦耳”一名,已使用很廣泛了,“耳”字就不宜改動。其wb譯名中的“耳”字一般可規(guī)范為“爾”字,如“威耳孫”可規(guī)范為“威爾遜”。

4.服從主科。當(dāng)遇到各學(xué)科同一外國科學(xué)家譯名不一致,而譯名又都基本合理時,就應(yīng)本著“服從主科”的原則來定。即考察該科學(xué)家主要在哪個學(xué)科貢獻(xiàn)最大,知名度最高,譯名就按該學(xué)科來定,別的學(xué)科向其靠攏。如 Bessel,天文學(xué)界曾譯為“白塞爾”,但他主要是教學(xué)家,現(xiàn)從數(shù)學(xué)界定為“貝塞爾”。Eular在物理學(xué)方面有過不少貢獻(xiàn),被譯為“歐勒”,但他主要是數(shù)學(xué)家,現(xiàn)從數(shù)學(xué)定為“歐拉”。Auger shower被地球物理學(xué)界譯為“奧格族射”,但Auger是法國人,現(xiàn)從物理學(xué)定為“俄歇簇射”。

5.其他方面

(1)日本人名的表達(dá)。在外國自然科學(xué)家譯名通則中曾規(guī)定“使用漢字和曾自選漢名的外國人,可直接采用其漢名(包括日本漢字)”。天文學(xué)名詞中有一位日本天文學(xué)家,其日本名為はャし,英譯名為 Hayashi,其日文漢字為“林”。為避免與其他姓林的科學(xué)家混淆,現(xiàn)據(jù)其全名定名為“林忠四郎”。

(2)人名簡稱。當(dāng)一個外國科學(xué)家姓氏較長,譯成漢字字?jǐn)?shù)多且讀起來困難時,學(xué)術(shù)界常把譯名簡化,使構(gòu)成的名稱也較簡短。如 Gregory應(yīng)譯為“格里高里”,Gregorian Year則簡化為“格里年”。又如Cassegrain focus全名為“卡塞格林焦點(diǎn)”,現(xiàn)簡化定為“卡氏焦點(diǎn)”。在人名中現(xiàn)除單音節(jié)的加“氏”外,多主張取消氏。如 Feulgen stain不稱“富爾根氏染色”,而定為“富爾根染色”,Hertzsprung-Russell diagram不稱“赫 -羅二氏圖”定為“赫羅圖”。

四 在術(shù)語審定工作中,既要堅持原則,又要實(shí)事求是

1.堅持“一詞一義”,對個別一詞多義者分別定名。

(1)一個外文有兩個不同含義的中文術(shù)語。如物理中 constant有常數(shù)和常量兩個術(shù)語,常被混用,現(xiàn)將無量綱的常量稱為“常數(shù)”,帶量綱的則為“常量”。又如 pressure有“壓力”和“壓強(qiáng)”兩個術(shù)語,而這兩者概念是完全不同的。壓強(qiáng)專指單位面積上承受的壓力,定名時就分別定為兩條。galaxy有星系和銀河系兩個術(shù)語,而星系要比銀河系大500倍?,F(xiàn)分別定為兩條,將銀河系的英文字首大寫即 Ga1axy,以示區(qū)別。

(2)一個中文術(shù)語有兩個不同含義的英文。如天文中 great elongation與 elongation均按習(xí)慣定名為“大距”,但兩者含義不同。后者指“天極與天頂之間上中天的恒星在周日運(yùn)動過程中,其平徑圈與子午圈交角達(dá)到極大時的位置”,前者指“內(nèi)行星或距星距角達(dá)到極大時的位置”,在定名時分別注明兩個術(shù)語的定義。

(3)一個外文在不同學(xué)科中具有不同含義的兩個中文術(shù)語還是不少的,這也是允許的。如plasma在物理學(xué)中為“等離子體”,而在醫(yī)學(xué)中為“血漿”;radio在電子學(xué)中稱“無線電”,而在天文學(xué)中為“射電”;conductor在物理學(xué)中稱“導(dǎo)體”,數(shù)學(xué)中為“前導(dǎo)子”。

2.科學(xué)性與約定俗成有矛盾時,應(yīng)服從科學(xué)性。如天文學(xué)中 Greenwich過去已習(xí)慣稱為“格林威治”,實(shí)際上其中 w是不發(fā)音的,過去譯錯了。后來天文學(xué)界一致認(rèn)為必須改正,定名為“格林尼治”。在地學(xué)中 lagoon一詞長期以來多被稱為“瀉湖”實(shí)際上是“潟湖”的誤寫和誤稱。地學(xué)界各學(xué)科協(xié)調(diào)時,一致認(rèn)為應(yīng)予糾正?,F(xiàn)定名為“潟湖”。還有醫(yī)學(xué)中大家熟知的“心肌梗塞”一詞,實(shí)際上血管可以阻塞,肌肉是不能阻塞的,應(yīng)定為“心肌梗死”。

3.副科應(yīng)服從主科,主科也要尊重副科,注意加強(qiáng)協(xié)調(diào)。如 probability,物理學(xué)中稱“幾率”,后為服從作為主科的數(shù)學(xué)而統(tǒng)一定名為“概率”。discrete在物理學(xué)中稱“分立的”,后從作為主科的數(shù)學(xué)定為“離散的”。coefficient of stiffness和 coefficient of rigidity都曾譯為勁度系數(shù)、倔強(qiáng)系數(shù)和剛度系數(shù),物理學(xué)科定名時,考慮到工程學(xué)科的意見,僅淘汰掉倔強(qiáng)系數(shù),其他作為同義詞“又稱”處理。

五 要加強(qiáng)與臺灣科技術(shù)語的統(tǒng)一

目前科技術(shù)語的定名,不僅大陸上存在著不統(tǒng)一,在大陸與港、臺之間也存在著不統(tǒng)一。如 aging大陸稱老化,臺稱加齡;classical mechanics大陸稱經(jīng)典力學(xué),臺稱古典力學(xué);cosmology大陸稱宇宙學(xué),臺稱宇宙論;laser大陸稱激光,臺稱鐳射;midoceanic ridge大陸稱洋中脊,臺稱中洋脊;minicomputer大陸稱小型計算機(jī),臺稱迷你電腦;space shuttle大陸稱航天飛機(jī),臺稱太空梭;software大陸稱軟件,臺稱軟體。

要實(shí)現(xiàn)祖國統(tǒng)一,語言文字、名詞術(shù)語的統(tǒng)一是基本的一環(huán)。為此,在科技術(shù)語的審定與統(tǒng)一工作的過程中,將通過各種途徑征求港、臺地區(qū)科學(xué)家的意見,并出版審定公布名詞的海外版 (繁體字本),加強(qiáng)交流,創(chuàng)造條件,以求達(dá)到最后的統(tǒng)一。

附注:

本文曾在內(nèi)刊《自然科學(xué)術(shù)語研究》上予以刊載。此次公開發(fā)表前,作了大幅修改。

[1]梁際翔,黃昭厚.談?wù)勍鈦砜萍夹g(shù)語的翻譯和訂名問題[J].中國科技翻譯,1988(2):39-43.

[2]吳鴻適.關(guān)于科學(xué)技術(shù)名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化問題 [J].中國翻譯,1988(3).

[3]梁際翔,黃昭厚.談?wù)勍鈬匀豢茖W(xué)家的譯名和協(xié)調(diào)統(tǒng)一問題[J].中國科技翻譯,1988(1):55-57.

Validation and Unification of Terminology

HUANG Zhaohou

Te rm inology is the linguis tic sym bol of form and m eaning to desc ribe the concep t.To regula te te rm s is the requirem ent to p rom ote sc ience.W e m us t up hold the p rinc ip les of te rm w ork,and a lso imp rove the comm unica tion and coop e ra tion be tw een the s tra its.

te rm inology,trans la tion,unifica tion

N04;H083

A

1673-8579(2010)01-0018-05

2009-10-22

黃昭厚(1931—),漢族,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會編審,主要從事科技名詞的審定和研究工作。通信方式:hzh1931@sina.com。

猜你喜歡
術(shù)語統(tǒng)一概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
堅持嚴(yán)管和厚愛相統(tǒng)一的著力點(diǎn)
碑和帖的統(tǒng)一,心和形的統(tǒng)一,人和藝的統(tǒng)一
幾樣概念店
統(tǒng)一數(shù)量再比較
學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應(yīng)用
堅持“四納入” 實(shí)施“四統(tǒng)一”
莆田市| 砀山县| 米泉市| 阿荣旗| 辽宁省| 聊城市| 阿城市| 七台河市| 峨边| 同心县| 十堰市| 治多县| 梨树县| 利津县| 麻阳| 乌海市| 古交市| 库伦旗| 西乌珠穆沁旗| 衡水市| 嫩江县| 恭城| 双柏县| 罗平县| 博兴县| 丹阳市| 凌源市| 丰台区| 南木林县| 西充县| 安徽省| 香港 | 鞍山市| 尤溪县| 松江区| 乐至县| 二连浩特市| 天峨县| 阳山县| 邵武市| 新乡县|